Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Egongela handian, zurezko liburutegiak erakarri zuen segituan nire arreta, egongelako pareta bat estaltzen baitzuen alderik alde.
es
En su gran sal?n, mi mirada se sinti? atra?da de inmediato por la biblioteca de obra que cubr?a por entero una de las paredes.
fr
Dans son grand salon, mon regard a tout de suite ?t? attir? par la biblioth?que lambriss?e qui couvrait enti?rement un des murs de la pi?ce.
en
In her grand salon my gaze was immediately drawn to her wood-paneled library, whose shelves lined one of the walls.
eu
Sekula ikusi gabea nintzen hainbeste liburu elkarren ondoan.
es
Nunca hab?a visto tantos libros juntos.
fr
Je n'avais jamais vu autant de livres en un seul lieu.
en
I'd never seen so many books in one place.
eu
Zolatik hasi eta sabairaino, alajaina.
es
Del suelo al techo.
fr
Du sol au plafond.
en
Floor to ceiling.
eu
-Liburu hauek denak irakurri dituzu? -galdetu nion.
es
-?Ha le?do usted todos esos libros? -le pregunt?.
fr
-Vous avez lu tous ces livres ? j'ai demand?.
en
"Have you read all those books?" I asked her.
eu
-Bai, ba!
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Baten batzuk behin baino gehiagotan ere bai.
es
Algunos incluso varias veces.
fr
Certains plusieurs fois, m?me.
en
I've even read some of them many times over.
eu
Nire bizitzako maitasun-istorio inportanteenak dira.
es
Ellos son los grandes amores de mi vida.
fr
Ce sont les grands amours de ma vie.
en
They're the great loves of my life.
eu
Irri eginarazten didate batzuetan, beste batzuetan negar, baita pentsarazi eta dudarazi ere.
es
Me hacen re?r, llorar, dudar, reflexionar.
fr
Ils me font rire, pleurer, douter, r?fl?chir.
en
They make me laugh and weep and question and reflect on things.
eu
Eskapo egiten laguntzen didate.
es
Me permiten evadirme.
fr
Ils me permettent de m'?chapper.
en
They allow me to escape from myself.
eu
Aldatu egin naute, beste norbait naiz liburuei esker.
es
Me han cambiado, han hecho de m? otra persona.
fr
Ils m'ont chang?e, ont fait de moi une autre personne.
en
They've changed me, they've made me a different person."
eu
-Liburu batek aldatu egin zaitzake?
es
-?Un libro puede cambiarnos?
fr
-Un livre peut nous changer ?
en
"A book can change us?"
eu
-Bai, horixe alda zaitzakeela liburu batek!
es
-Por supuesto, ?un libro puede cambiarte!
fr
-Bien s?r, un livre peut te changer !
en
"Of course a book can change you.
eu
Pentsa, aldatu, bizitza ere aldatzen ahal dizu.
es
E incluso cambiar tu vida.
fr
Et m?me changer ta vie.
en
It can even change your life.
eu
Bat-bateko maitemin batek bezala.
es
Como un flechazo.
fr
Comme un coup de foudre.
en
It's like falling in love.
eu
Eta ez dago jakiterik noiz ezagutuko duzun.
es
Y nunca se sabe cu?ndo tendr? lugar ese encuentro.
fr
Et on ne peut pas savoir quand la rencontre aura lieu.
en
And you never know when such an encounter might happen.
eu
Gutxi ?datu liburuez, erdi lo dauden jeinuak dira eta.
es
No hay que fiarse de los libros, son genios dormidos.
fr
Il faut se m?fier des livres, ce sont des g?nies endormis.
en
You should beware of books, they're sleeping genies."
eu
Apaletan hara eta hona ibiltzen nituen behatzak, liburu-azalak laztantzen, hain ziren diferenteak azal batzuen eta besteen testurak.
es
Mis dedos recorr?an los estantes, acariciaban las tapas, sus texturas tan diferentes unas de otras.
fr
Mes doigts couraient sur les rayonnages, caressaient les couvertures, leur texture si diff?rente les unes des autres.
en
I ran my fingers along the shelves, stroking the different textures of those spines.
eu
Izenburuak irakurri, eta isilean errezitatzen nituen bata bestearen ondotik.
es
Recitaba en silencio los t?tulos que le?a.
fr
J'?non?ais en silence les titres que je lisais.
en
Silently, I mouthed the names of the titles.
eu
Economopoulos andreak deus ere esan gabe begiratzen zidan, baina izenburuak jakin-mina piztuta liburu baten aurrean luzexeago gelditzen nintzenean, animatu egiten ninduen:
es
La se?ora Economopoulos me observaba sin decir nada, pero cuando me detuve ante un libro en particular, intrigado por su t?tulo, me anim?:
fr
Mme Economopoulos m'observait sans rien dire, mais alors que je m'attardais particuli?rement sur un livre, intrigu? par le titre, elle m'a encourag?.
en
Madame Economopoulos watched me without saying anything, but when I hovered over one particular book, intrigued by its title, she encouraged me.
eu
-Hartzazu, seguru gustatuko zaizula.
es
-Ll?vatelo, estoy segura de que va a gustarte.
fr
Ce soir-l?, avant d'aller au lit, j'ai emprunt? une lampe torche dans un des tiroirs du secr?taire de Papa.
en
That evening, before going to bed, I borrowed a torch from one of the drawers in Papa's writing desk.
eu
Gauean, lotara joan aurretik, linterna bat hartu nuen aitaren idazmahaiko tiradera batetik. Maindire azpian, nobela irakurtzen hasi nintzen. Arrantzale zahar baten istorioa zen, mutiko txiki bati, arrain handi bati eta marrazo saldo bati buruzkoa...
es
Aquella noche, antes de irme a la cama, cog? una linterna de uno de los cajones del escritorio de pap? y debajo de la s?bana comenc? a leer la novela, la historia de un viejo pescador, de un muchachito, de un gran pez y de una manada de tiburones...
fr
Sous les draps, j'ai commenc? ? lire le roman, l'histoire d'un vieux p?cheur, d'un petit gar?on, d'un gros poisson, d'une bande de requins...
en
Under the sheets, I began to read the novel: it was the story of an old fisherman, a small boy, a large fish, and a shiver of sharks.
eu
Liburua irakurri ahala, ohea itsasontzi bihurtzen zitzaidan, olatuen plisti-plasta aditzen nuen koltxoi izkinen kontra jotzen, itsaso zabaleko haizea sumatzen nuen maindireen haize oihalak astintzen.
es
Conforme le?a, mi cama se transformaba en bote, o?a el chapoteo de las olas golpeando contra el borde del colch?n, ol?a la brisa marina y sent?a el viento que empujaba la vela de mi s?bana.
fr
Au fil de la lecture, mon lit se transformait en bateau, j'entendais le clapotis des vagues taper contre le bord du matelas, je sentais l'air du large et le vent pousser la voile de mes draps.
en
While I read, my bed was transformed into a boat, I could hear the waves splashing against my mattress, I could smell the air of the open sea and feel the wind blowing into the sails of my sheets.
eu
Biharamunean, liburua bueltatu nion Economopoulos andreari.
es
Al d?a siguiente le devolv? el libro a la se?ora Economopoulos.
fr
Le lendemain, j'ai rapport? le livre ? Mme Economopoulos.
en
The next day, I returned the book to Madame Economopoulos.
eu
-Bukatu duzu? Hain agudo?
es
-?Ya lo has terminado?
fr
-Tu l'as d?j? termin? ?
en
"Have you finished it already?
eu
Ederki, Gabriel!
es
?Muy bien, Gabriel!
fr
Bravo, Gabriel !
en
Bravo, Gabriel!
eu
Beste bat utziko dizut.
es
Voy a prestarte otro.
fr
Je vais t'en pr?ter un autre.
en
I shall lend you another one."
eu
Hurrengo gauean, ezpatak aditu nituen zirti-zarta joka, zaldiak lauhazka, zaldunen kapak zimurtzen, printzesa baten parpailazko soinekoaren fru-frua.
es
Esa noche o? el ruido de los aceros que se cruzaban, el galope de los caballos, el roce de las capas de los caballeros, el frufr? del vestido de encaje de una princesa.
fr
La nuit d'apr?s, j'entendais le bruit des fers qui se croisent, le galop des chevaux, le froissement des capes de chevaliers, le froufrou de la robe en dentelle d'une princesse.
en
The following night, I heard swords clashing, horses galloping, the swish of chevaliers' capes, the rustle of a princess's lace dress.
eu
Beste batean, gela ?imi?o batean egon nintzen, neska gazte batekin eta haren familiakoekin han gordea, hondakinez betea eta gerran zegoen hiri batean.
es
Otro d?a me encontr? en un cuarto diminuto, escondido con una adolescente y su familia en una ciudad en guerra y en ruinas.
fr
Un autre jour, j'?tais dans une pi?ce exigu?, cach? avec une adolescente et sa famille, dans une ville en guerre et en ruines.
en
Another day, I was in a cramped room with a teenage girl and her family, in a ruined wartime city.
eu
Neska hark egunkarian husten zituen barrenak, eta bere bizkar gainetik begiratu eta irakur nitzan uzten zidan.
es
La chica me dejaba leer por encima de su hombro los pensamientos que vert?a en su diario.
fr
Elle me laissait lire par-dessus son ?paule les pens?es qu'elle couchait dans son journal intime.
en
Over her shoulder, she let me read the thoughts she was inscribing in her diary.
eu
Orduan zituen beldurrez, ametsez eta maitasun-kontuez mintzatzen zen, eta gerra baino lehenago zuen bizitzaz.
es
Hablaba de sus miedos, de sus sue?os, de sus amores, de su vida anterior.
fr
Elle parlait de ses peurs, de ses r?ves, de ses amours, de sa vie d'avant.
en
She wrote about her fears, her dreams, her loves, and her life before.
eu
Iruditzen zitzaidan nitaz ari zela, ni izan nintekeela lerro haiek idazten ari zena.
es
Sent?a que hablaba de m?, que yo habr?a podido escribir esas l?neas.
fr
J'avais l'impression que c'?tait moi dont il ?tait question, que j'aurais pu ?crire ces lignes.
en
I felt as if she could have been writing about me, as if I could have written those lines.
eu
Economopoulos andreari liburu bat itzultzen nion bakoitzean, ea zer moduzkoa iruditu zitzaidan jakin nahi izaten zuen.
es
Cada vez que le devolv?a un libro, la se?ora Economopoulos quer?a saber qu? me hab?a parecido.
fr
Chaque fois que je lui rapportais un livre, Mme Economopoulos voulait savoir ce que j'en avais pens?.
en
Each time I returned a book, Madame Economopoulos wanted to know what I'd thought of it.
eu
Nire iritzia zertarako jakin nahi ote zuen galdetzen nion neure buruari.
es
Yo me preguntaba de qu? le servir?a saberlo.
fr
Je me demandais ce que cela pouvait bien lui faire.
en
I wondered why it mattered to her.
eu
Hasieran, laburlabur kontatzen nion argumentua, eta gertaera inportante batzuk eta lekuen eta protagonisten izenak esaten nizkion.
es
Al principio le contaba brevemente el argumento, algunas acciones significativas, los nombres de los lugares y de los protagonistas.
fr
Au d?but, je lui racontais bri?vement l'histoire, quelques actions significatives, le nom des lieux et des protagonistes.
en
At first, I would give her a brief outline of the story, as well as listing a few important events, the names of the places and protagonists.
eu
Ohartzen nintzen kontent aditzen zidala, eta, batez ere, beste liburu bat uztea nahi nuen, nire gelara ziztuan joan eta ttukun-ttakun irensteko.
es
Ve?a que ella estaba contenta y, sobre todo, yo ten?a ganas de que me prestara otro libro para irme a mi habitaci?n a devorarlo.
fr
Je voyais qu'elle ?tait contente et j'avais surtout envie qu'elle me pr?te ? nouveau un livre pour filer dans ma chambre le d?vorer.
en
I could see that she enjoyed this and, above all, I wanted to be sure that she would lend me another book, so that I could disappear into my bedroom and devour it.
eu
Geroxeago, zer sentitzen nuen kontatzen hasi nintzaion, zer galdera egiten nizkion neure buruari, zer pentsatzen nuen idazleaz edo pertsonaiez.
es
Pero luego empec? a decirle lo que sent?a, las preguntas que me hac?a, mi opini?n sobre el autor o los personajes.
fr
Et puis, j'ai commenc? ? lui dire ce que je ressentais, les questions que je me posais, mon avis sur l'auteur ou les personnages.
en
But as time went on, I started to tell her about how the book had made me feel, about the questions it had prompted me to ask, and about my opinion of the author and the characters.
eu
Hala, liburuaz gozatzen segitzen nuen, istorioa luzatzeko modu bat zen.
es
De esa manera segu?a saboreando el libro, prolongaba la historia.
fr
Ainsi je continuais ? savourer mon livre, je prolongeais l'histoire.
en
It was my way of savoring the book and prolonging the story.
eu
Economopoulosengana arratsaldero joaten hasi nintzen.
es
Tom? la costumbre de visitarla todas las tardes.
fr
J'ai pris l'habitude de lui rendre visite tous les apr?s-midi.
en
I fell into the habit of visiting her every afternoon.
eu
Irakurtzen nituen liburuei esker, gainditu egin nituen kalezuloaren mugak, hatsa hartzeko gauza izan nintzen berriz ere, bazen mundu bat urrutiago, gure baitara biltzen gintuzten hesietatik eta gure beldurretan murgilarazten gintuztenetatik harago.
es
Gracias a las lecturas, derrib? los l?mites del callej?n, respir? de nuevo, el mundo se extend?a a lo lejos, m?s all? de las vallas que nos encerraban en nosotros mismos con nuestros miedos.
fr
Gr?ce ? mes lectures, j'avais aboli les limites de l'impasse, je respirais ? nouveau, le monde s'?tendait plus loin, au-del? des cl?tures qui nous recroquevillaient sur nous-m?mes et sur nos peurs.
en
Thanks to my reading, I had broken free from the limits of our street and was able to breathe again; the world seemed bigger now, extending beyond the fences that encouraged us to turn in on ourselves, huddled up with our fears.
eu
Ia ez nintzen gordelekura joaten, ez nuen gogorik lagunak ikusteko, ezta gerraz, hiri mortuez, hutuez eta tutsiez hizketan entzuteko ere.
es
Ya no iba al escondite, ya no ten?a ganas de ver a mis amigos, de o?rlos hablar de la guerra, de ciudades muertas, de hutus y tutsis.
fr
Je n'allais plus ? la planque, je n'avais plus envie de voir les copains, de les ?couter parler de la guerre, des villes mortes, des Hutu et des Tutsi.
en
I didn't go to the hideout anymore, I didn't want to see my friends or listen to them talking about the war, lockdowns, Hutus, and Tutsis.
eu
Economopoulos andrea eta biak bere lorategian esertzen ginen, jakaranda baten azpian.
es
Me sentaba con la se?ora Economopoulos en su jard?n, bajo un jacarand?.
fr
Avec Mme Economopoulos, nous nous asseyions dans son jardin sous un jacaranda mimosa.
en
Instead, I would sit with Madame Economopoulos in her garden, beneath a jacaranda tree.
eu
Tea eta gaileta beroak jartzen zituen burdina landuzko mahaiaren gainean.
es
Ella serv?a t? y bizcochos calientes en la mesa de hierro forjado.
fr
Sur sa table en fer forg?, elle servait du th? et des biscuits chauds.
en
She served tea and warm biscuits at her wrought-iron table.
eu
Orduak ematen genituen eskuetan jartzen zizkidan liburuez mintzatzen.
es
Habl?bamos durante horas de los libros que me pon?a en las manos.
fr
Nous discutions pendant des heures des livres qu'elle mettait entre mes mains.
en
For hours at a time we discussed the books that she pressed into my hands.
eu
Konturatzen nintzen gauza nintzela neronek ere jakin gabe barren-barrenean ezkutuan nituen kontu askori buruz hitz egiteko.
es
Descubr? que pod?a hablar de infinidad de cosas que estaban escondidas dentro de m? y cuya existencia ignoraba.
fr
Je d?couvrais que je pouvais parler d'une infinit? de choses tapies au fond de moi et que j'ignorais.
en
I discovered that I could talk about all sorts of things buried inside me that I'd been unaware of before.
eu
Landarez betetako geriza leku hartan, zer gustatzen zitzaidan, zer nahi nuen, eta unibertsoa nola ikusten eta sentitzen nuen ikasi nuen.
es
En aquel rinc?n frondoso, aprend? a identificar mis gustos, mis deseos, mi manera de ver y de sentir el universo.
fr
Dans ce havre de verdure, j'apprenais ? identifier mes go?ts, mes envies, ma mani?re de voir et de ressentir l'univers.
en
In that haven of greenery I learned to express my tastes, my desires, my way of seeing and responding to the world.
eu
Economopoulos andreak neure buruaren baitan kon?antza izaten laguntzen zidan, ez ninduen sekula epaitzen, bazekien aditzen eta ni trankiltzen.
es
La se?ora Economopoulos me hac?a tener confianza en m?, nunca me juzgaba, ten?a el don de saber escuchar y de calmarme.
fr
Mme Economopoulos me donnait confiance en moi, ne me jugeait jamais, avait le don de m'?couter et de me rassurer.
en
Madame Economopoulos made me more confident in myself, she never judged me and she had a gift for listening and reassuring me.
eu
Luze eta zabal mintzatu ondotik ilunabarreko azken argia sartaldean itzaltzen zenean, lorategian hara eta hona ibiltzen ginen maitale pare xelebre bat bagina bezala.
es
Despu?s de la conversaci?n, cuando la tarde se desvanec?a en la luz de poniente, pase?bamos por el jard?n como una pareja extra?a.
fr
Apr?s avoir bien discut?, lorsque l'apr?s-midi s'?vanouissait dans la lumi?re du couchant, nous fl?nions dans son jardin comme de dr?les d'amoureux.
en
After we had talked about a book at length, and just as the afternoon was disappearing with the setting sun, we would stroll through her garden like a pair of unlikely lovers.
eu
Eliza baten ganga azpian ibiltzen nintzela iruditzen zitzaidan, txorien kantua otoitz-xuxurla bat zen.
es
Ten?a la impresi?n de avanzar bajo la b?veda de una iglesia, el canto de los p?jaros era un susurro de plegarias.
fr
J'avais l'impression d'avancer sous la vo?te d'une ?glise, le chant des oiseaux ?tait un chuchotis de pri?res.
en
I felt as if we were walking beneath the vaulting of a church, and the birdsong was a murmuring of prayers.
eu
Orkidea basen parean gelditzen ginen, eta hibisko-hesien eta ?kus muskilen artean sartzen.
es
Nos deten?amos delante de sus orqu?deas salvajes, nos adentr?bamos entre setos de hibiscos y brotes de ficus.
fr
Nous nous arr?tions devant ses orchid?es sauvages, nous faufilions parmi les haies d'hibiscus et les pousses de ficus.
en
We lingered in front of the wild orchids, or edged our way between the hibiscus hedges and the aerial roots of the rubber fig tree.
eu
Lore parterreetan otordu oparoa egiten zuten auzoko erle eta souimanga nektar-zurrupatzaileek.
es
Sus parterres de flores eran festines suntuosos para los p?jaros suimangas y las abejas del barrio.
fr
Ses parterres de fleurs ?taient des festins somptueux pour les souimangas et les abeilles du quartier.
en
Madame Economopoulos's flowerbeds were sumptuous feasts for the sunbirds as well as for the neighborhood bees.
eu
Arbolen oinetako hosto idorrak biltzen nituen orri-markagailuak egiteko.
es
Yo recog?a hojas secas al pie de los ?rboles para hacer con ellas puntos de libro.
fr
Je ramassais des feuilles s?ch?es au pied des arbres pour en faire des marque-pages.
en
I collected dried leaves from under the trees to make into bookmarks.
