Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbolen oinetako hosto idorrak biltzen nituen orri-markagailuak egiteko.
es
Yo recog?a hojas secas al pie de los ?rboles para hacer con ellas puntos de libro.
fr
Je ramassais des feuilles s?ch?es au pied des arbres pour en faire des marque-pages.
en
I collected dried leaves from under the trees to make into bookmarks.
eu
Mantso-mantso ibiltzen ginen, urrats geldian, oinak belar usuan arrastaka, denbora geldiarazteko bezala, kalezuloa pittinka-pittinka gauaz estaltzen zen bitartean.
es
Camin?bamos lentamente, casi al ralent?, arrastrando los pies sobre la hierba abundante, como si quisi?ramos retener el tiempo, mientras que el callej?n, poco a poco, se cubr?a de noche.
fr
Nous marchions lentement, presque au ralenti, en tra?nant nos pieds dans l'herbe grasse, comme pour retenir le temps, pendant que l'impasse, peu ? peu, se couvrait de nuit.
en
We walked at our leisure, almost in slow motion, allowing our feet to trail through the plump grass as if to hold back time, while, out on our street, little by little, night fell.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Eskolako lehenbiziko egunean etorri zen ama Ruandatik.
es
Mam? regres? de Ruanda el d?a que comenzaban las clases.
fr
Maman est revenue du Rwanda le jour de la rentr?e des classes.
en
Maman returned from Rwanda on the day term started again.
eu
"Hiri mortuko" egun baten biharamuna zen.
es
Fue al d?a siguiente de una jornada de "ciudad muerta".
fr
C'?tait au lendemain d'une journ?e " ville morte ".
en
It was just after a lockdown.
eu
Eskolarako bidea auto kiskaliz eta harri mokorrez josia zegoen, eta nonahi ageri ziren gurpil urtuak edo oraindik kea zerienak.
es
El camino a la escuela estaba sembrado de carrocer?as de coches calcinados, bloques de piedra sobre la calzada, neum?ticos derretidos o todav?a humeantes.
fr
Le chemin de l'?cole ?tait parsem? de carcasses de voitures calcin?es, de blocs de pierres sur la chauss?e, de pneus fondus ou encore fumants.
en
The route to school was littered with burned-out cars, blocks of stone obstructing our way, and melted tires, some of which were still steaming.
eu
Bide bazterrean hilotzen bat bazegoen, begiak baztertzeko agintzen zigun aitak.
es
Cuando ve?a un cuerpo en la cuneta de la carretera, pap? nos ordenaba apartar la vista.
fr
Lorsqu'un corps se trouvait sur le bas-c?t? de la route, Papa nous ordonnait de d?tourner le regard.
en
Whenever there was a body by the side of the road, Papa ordered us not to look.
eu
Eskolako zuzendariak, Frantziako enbaxadako jendarmeek lagundurik, aterpe handian bildu gintuen ikasle guztiak segurtasun-neurri berriak azaltzeko.
es
El director de la escuela, acompa?ado por gendarmes de la embajada francesa, nos reuni? en el gran patio para explicarnos las nuevas recomendaciones de seguridad.
fr
Le directeur de l'?cole, accompagn? de gendarmes de l'ambassade de France, nous a r?unis sous le grand pr?au pour nous exposer les nouvelles consignes de s?curit?.
en
The principal of our school, accompanied by gendarmes from the French embassy, assembled everyone in the main playground to update us on the new security measures.
eu
Eskola inguratzen zuten bugainbilea-zuhaixken ordez, adreiluzko horma garai bat eraiki zuten, bala galduetatik babes gintzan, ikasgeletaraino iristen baitziren balak batzuetan.
es
El cercado de buganvillas que rodeaba la escuela hab?a sido sustituido por un muro alto de ladrillo que nos proteg?a de las balas perdidas que a veces entraban en las aulas.
fr
Les massifs de bougainvilliers entourant l'?cole avaient ?t? remplac?s par un haut mur en brique permettant de nous prot?ger des balles perdues qui venaient parfois se loger dans les salles de classe.
en
The bougainvillea bushes surrounding the school had been replaced with a high brick wall to keep out the stray bullets, which sometimes lodged themselves in the classrooms.
eu
Estu eta larri bizi zen jendea hirian.
es
Una profunda ansiedad se hab?a abatido sobre la ciudad.
fr
Une profonde anxi?t? s'?tait abattue sur la ville.
en
A sense of intense anxiety descended on the city.
eu
Beldur ziren egoerak ez ote zuen okerrera egingo Ruandan bezala.
es
Los adultos sent?an la inminencia de nuevos peligros.
fr
Les adultes avaient le sentiment de l'imminence de nouveaux p?rils.
en
The grown-ups were afraid that new dangers were just around the corner.
eu
Hortaz, gero eta hesituago zegoen jendea.
es
Tem?an que la situaci?n degenerase, como en Ruanda.
fr
Ils craignaient que la situation ne d?g?n?re comme au Rwanda.
en
They worried the situation would deteriorate, just as it had in Rwanda.
eu
Bortizkeria-garai haren ondorioz, langak, atakak, alanbre ziztadunak, burdin hesiak, alarmak eta zaintzaileak ugaritu ziren:
es
As? que nos encerramos cada vez m?s, y esa ?poca de violencia dio lugar a un aumento de las rejas, los vigilantes, las alarmas, las barreras, los portones, las alambradas.
fr
Alors on se barricadait toujours un peu plus, et cette saison de violence avait pour cons?quence de faire pousser grillages, vigiles, alarmes, barri?res, portiques, barbel?s.
en
And so, increasingly, we barricaded ourselves in, as the season of violence led to a boom in metal fencing, guards, alarms, barriers, security metal detectors, and barbed wire:
eu
parafernalia segurtasun-emaile izugarri bat, indarkeria baztertu genezakeela, gugandik urrun edukiaraz genezakeela sinetsarazteko.
es
Toda una parafernalia tranquilizadora para persuadirnos de que pod?amos evitar la violencia, mantenerla a distancia.
fr
Tout un attirail rassurant nous persuadait que l'on pouvait ?carter la violence, la tenir ? distance.
en
all the reassuring paraphernalia to persuade us we could push back the violence, keep it at bay.
eu
Halako giro arraro batean bizi ginen, ez bakean ezta gerran ere.
es
Se viv?a en esa extra?a atm?sfera, que no era ni de paz ni de guerra.
fr
On vivait dans cette atmosph?re ?trange, ni paix ni guerre.
en
We were living in a limbo that was neither peace nor war.
eu
Ordura arteko balioek ez zuten gehiago balio.
es
Los valores a los que est?bamos habituados ya no estaban vigentes.
fr
Les valeurs auxquelles nous ?tions habitu?s n'avaient plus cours.
en
The values we had grown up with no longer held sway.
eu
Segurtasunik eza gosea, egarria eta beroa bezain sentsazio ohikoa bihurtu zen.
es
La inseguridad se hab?a convertido en una situaci?n tan banal como el hambre, la sed o el calor.
fr
L'ins?curit? ?tait devenue une sensation aussi banale que la faim, la soif ou la chaleur.
en
Feeling unsafe was as commonplace as hunger, thirst, or heat.
eu
Sumina eta odola gurutzatzen zitzaizkigun eguneroko zereginetan.
es
La furia y la sangre acompa?aban nuestras acciones cotidianas.
fr
La fureur et le sang c?toyaient nos gestes quotidiens.
en
Blood and fury rubbed shoulders with our everyday actions.
eu
Behin, puntako ordua zela, gizon bat nola lintxatzen zuten ikusi nuen postetxe nagusiaren parean.
es
Un d?a, a la hora punta, asist? al linchamiento de un hombre delante de la central de Correos.
fr
Un jour, ? l'heure de pointe, j'avais assist? au lynchage d'un homme devant la Poste centrale.
en
One day, during rush hour, I witnessed the lynching of a man in front of the central post office.
eu
Aita autoan zegoen. Postetxera bidali ninduen gure postontziko gutunak hartzera.
es
Pap? estaba en el coche. Me hab?a enviado a recoger la correspondencia de nuestro buz?n.
fr
Il m'avait envoy? r?cup?rer le courrier dans notre bo?te aux lettres.
en
Papa was in the car, having sent me to collect the mail from our PO box.
eu
Behatzak gurutzatu nituen Laureren berri izateko desioz.
es
Yo cruzaba los dedos para tener noticias de Laure.
fr
Je croisais les doigts pour avoir des nouvelles de Laure.
en
I was keeping my fingers crossed for some news from Laure.
eu
Nire aurretik pasatu ziren hiru gaztek gizon bati eraso zioten bat-batean, itxuraz inolako arrazoirik gabe.
es
Tres j?venes que iban delante de m? atacaron de s?bito a un hombre, sin raz?n aparente.
fr
Trois jeunes gens qui passaient devant moi ont subitement attaqu? un homme, sans raison apparente.
en
Just then, three young guys walked in front of me and suddenly attacked a man, for no apparent reason.
eu
Harrika egin zioten.
es
A pedradas.
fr
? coups de pierres.
en
They stoned him.
eu
Kale izkinan, bi polizia zeuden begira, zirkinik egin gabe.
es
Desde la esquina de la calle, dos polic?as miraban la escena sin moverse.
fr
? l'angle de la rue, deux policiers regardaient la sc?ne sans bouger.
en
Two police officers watched the scene without moving from their corner of the street.
eu
Handik oinez pasatzen ari zirenak istant batez gelditu ziren, doako ikuskizun bat balitz bezala.
es
Los peatones se detuvieron un momento, como para disfrutar del espect?culo gratuito.
fr
Les passants se sont arr?t?s un instant, comme pour profiter d'une animation gratuite.
en
Passersby paused for a moment, taking advantage of the free entertainment.
eu
Hiru erasotzaileetako bat harritzar bat hartzera joan zen frantxipanondoaren azpira, zigarreta-eta txikle-saltzaileek esertzeko erabiltzen zuten harri handi horietako baten bila.
es
Uno de los tres agresores fue a buscar una gran piedra que estaba debajo del franchip?n, sobre la que los vendedores de cigarrillos y de chicles ten?an la costumbre de sentarse.
fr
Un des trois agresseurs est all? chercher la grosse pierre sous le frangipanier, celle sur laquelle les vendeurs de cigarettes et chewing-gums avaient l'habitude de s'asseoir.
en
One of the three attackers went to fetch a huge block of stone from under a frangipani, where the cigarette and chewing-gum sellers usually sat.
eu
Gizona lurretik altxatzeko ahaleginetan ari zela, harritzarra burura bota, eta txiki-txiki egin zion erasotzaileetako batek.
es
El hombre estaba intentando levantarse cuando el pedrusco le revent? la cabeza.
fr
L'homme ?tait en train d'essayer de se relever quand le gros caillou lui a fracass? la t?te.
en
Just as the victim was struggling to his feet, the boulder came crashing down on his head.
eu
Zerraldo erori zen gizona asfaltoan.
es
Se derrumb? cuan largo era sobre el asfalto.
fr
Il s'est ?croul? de tout son long sur le bitume.
en
His body crumpled onto the tarmac.
eu
Bularra hiru aldiz puztu zitzaion atorraren azpian. Bizkor-bizkor.
es
Su pecho se hinch? tres veces bajo su camisa. R?pidamente.
fr
Sa poitrine s'est soulev?e trois fois sous sa chemise.
en
His chest rose three times under his shirt, in rapid succession.
eu
Hatsa hartu nahian zebilen.
es
Buscaba aire.
fr
Rapidement.
en
He was searching for air.
eu
Eta, gero, deus ere ez.
es
Luego, nada.
fr
Et puis plus rien.
en
Then nothing.
eu
Lasai-lasai abiatu ziren berriz ere eraso egin zioten gazteak, etorri ziren bezala, patxada ederrean, eta pasaeran zeudenek ere beren bideari segitu zioten hilotza bide-seinale bat balitz bezala saihestuz.
es
Los agresores se fueron tan tranquilamente como hab?an llegado, y los peatones continuaron su camino, evitando el cad?ver como se rodea un cono de tr?fico.
fr
Les agresseurs sont repartis, aussi tranquillement qu'ils ?taient arriv?s, et les passants ont repris leur route en ?vitant le cadavre comme on contourne un c?ne de signalisation.
en
The attackers left, as calmly as they had arrived, and the passersby went on their way, avoiding the corpse much as they might have walked around a traffic cone.
eu
Hiriak mugitzen segitzen zuen, jendea betiko zereginetan, erosketak egiten, atzera eta aurrera.
es
La ciudad entera se agitaba, prosegu?a con sus actividades, con sus compras, con su traj?n.
fr
La ville enti?re remuait, poursuivait ses activit?s, ses emplettes, son train-train.
en
The entire city was bustling, going about its business, shopping and continuing with its daily grind.
eu
Zirkulazio handiko ordua zen, minibusak tutuari joka ari ziren, kaleko saltzaileak ur eta kakahuete poltsak eskaintzen, maiteminduak amodio gutun eske postontzirako bidean, haur bat arrosa zuriak erosten gaixo zuen amarentzat, andre bat tratuan tomate saltsazko poteak saltzen, gazte bat ile apaindegitik ateratzen modako orrazkera batekin eta, azkenaldian, gizon batzuk beste batzuk inpunitate osoz hiltzen eguerdi betean, lehengo eguzki berberaren azpian.
es
La circulaci?n era densa, sonaban los cl?xones de los minibuses, los vendedores ambulantes ofrec?an bolsitas de agua y de cacahuetes, los enamorados esperaban encontrar cartas de amor en sus buzones, un ni?o compraba rosas blancas para su madre enferma, una mujer vend?a latas de concentrado de tomate, un adolescente sal?a del peluquero con un corte a la moda y, desde hac?a alg?n tiempo, unos hombres asesinaban a otros con total impunidad, bajo el mismo sol de mediod?a de anta?o.
fr
La circulation ?tait dense, les minibus klaxonnaient, les petits vendeurs proposaient des sachets d'eau et de cacahu?tes, les amoureux esp?raient trouver des lettres d'amour dans leur bo?te postale, un enfant achetait des roses blanches pour sa m?re malade, une femme n?gociait des bo?tes de concentr? de tomates, un adolescent sortait de chez le coiffeur avec une coupe ? la mode, et, depuis quelque temps, des hommes en assassinaient d'autres en toute impunit?, sous le m?me soleil de midi qu'autrefois.
en
Traffic was heavy, minibuses blasted their horns, street vendors touted bags of water and peanuts, there were sweethearts hoping to find love letters in their PO boxes, a child bought white roses for his sick mother, a woman sold tins of tomato concentrate, a teenager emerged from the barber's with the latest style and, for some time now, men had been able to kill other men with absolute impunity, under the same midday sun as before.
eu
Mahai inguruan geundela, Jacquesen autoa ikusi genuen gure lursailean sartzen.
es
Est?bamos a la mesa cuando vimos que entraba en la parcela el Range Rover de Jacques.
fr
Nous ?tions ? table, quand on a vu la voiture de Jacques entrer dans la parcelle.
en
We were sitting around our table when Jacques's car pulled up at the house.
eu
Ama atera zen Range Roverretik.
es
Mam? se baj? del coche.
fr
Maman est descendue de la Range Rover.
en
Maman stepped out of the Range Rover.
eu
Baziren bi hilabete haren berririk ez genuela.
es
Hac?a dos meses que no ten?amos noticias de ella.
fr
Cela faisait deux mois que nous n'avions plus de ses nouvelles.
en
It had been two months since we'd last had any news from her.
eu
Nor zen ez antzemateko moduan aldatua zen.
es
Estaba irreconocible.
fr
Elle ?tait m?connaissable.
en
She was unrecognizable.
eu
Mehetua zegoen.
es
Hab?a adelgazado.
fr
Elle avait maigri.
en
Emaciated.
eu
Gerripeko oihal bat zuen nolanahi lotua, atorra arrexka laxo bat, eta oinak hutsik eta zoldaz beteak.
es
Llevaba un pareo atado de cualquier manera a la cintura, flotaba dentro de una camisa parduzca y sus pies desnudos estaban cubiertos de mugre.
fr
Un pagne ?tait grossi?rement nou? autour de sa taille, elle flottait dans une chemise brun?tre et ses pieds nus ?taient couverts de crasse.
en
A pagne was crudely tied around her waist, a brownish shirt swamped her upper body and her bare feet were coated in filth.
eu
Ez zen guk ezagutzen genuen hiriko gazte dotore eta ?na;
es
Ya no era la joven de ciudad elegante y refinada que conoc?amos;
fr
Elle n'?tait plus la jeune citadine ?l?gante et raffin?e que nous connaissions, elle ressemblait ? une paysanne crott?e revenant de son champ de haricots.
en
She was no longer the young, elegant, sophisticated city-dweller that we knew:
eu
aitzitik, baserritar errukarri bat zirudien, ilar alorretik etxera bueltan.
es
parec?a una campesina embarrada, de regreso de su huerta de habichuelas.
fr
Ana s'est ?lanc?e en bas des marches, a saut? dans ses bras.
en
she looked like a mud-caked peasant returning from her field of beans.
eu
Ana ziztuan abiatu zen eskaileretan behera, eta salto egin zuen amaren besoetara. Ama hain zegoen kilikolo, ezen ia-ia hankaz gora erori baitzen.
es
Ana se lanz? escalones abajo y salt? a sus brazos. Mam? se tambaleaba y a punto estuvo de caer de espaldas.
fr
Maman ?tait si vacillante qu'elle a bien failli tomber ? la renverse.
en
Ana bounded down the steps and threw herself into her arms, but Maman was so unsteady she nearly keeled over backward.
eu
Hazpegiak zimurtuak nabaritu nizkion, begiak horituak, betondoak ubelduak, larrua zimeldua.
es
Observ? sus rasgos tensos, los ojos amarillentos y ojerosos, la piel marchita.
fr
J'ai vu ses traits tir?s, ses yeux jaunes et cern?s, sa peau fl?trie.
en
I saw how gaunt she had become, there were dark rings around her yellowed eyes and her skin was withered.
eu
Atorraren lepo irekiaren azpian, pikor-orban erreak antzematen nizkion.
es
El cuello abierto de su camisa dejaba entrever erupciones sobre su cuerpo.
fr
Le col de sa chemise ouverte laissait appara?tre des plaques de boutons sur son corps.
en
Her open shirt collar revealed discolored patches on her body.
eu
Zahartua zegoen.
es
Se hab?a convertido en una anciana.
fr
Elle ?tait devenue vieille.
en
She had grown old.
eu
-Bukavun aurkitu dut Yvonne-esan zuen Jacquesek-.
es
-Encontr? a Yvonne en Bukavu-dijo Jacques-.
fr
-J'ai trouv? Yvonne dans Bukavu, a dit Jacques.
en
"I found Yvonne in Bukavu," said Jacques.
eu
Bujara nentorrela topatu dut ustekabean, hiritik ateratzen ari nintzela.
es
Iba camino de Buja y di con ella casualmente, a la salida de la ciudad.
fr
J'?tais en route pour Buja et je suis tomb? par hasard sur elle, ? la sortie de la ville.
en
"I was on my way to Buja and I came across her by chance, on the outskirts of the city."
eu
Jacques ez zen amari begiratzera ausartzen.
es
Jacques no se atrev?a a mirarla.
fr
Jacques n'osait pas la regarder.
en
Jacques didn't dare look at Maman.
eu
Higuina emango balio bezala.
es
Como si ella le repugnara.
fr
Comme si elle le r?pugnait.
en
It was as if she disgusted him.
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus