Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Pare-parean, kolibri luma-berde metalizatu batzuk hibisko gorrien nektarra xurgatzen ari ziren, ballet dantzaldi bikain bat eskaintzen zigutela.
es
Delante de nosotros, colibr?es de un verde metalizado, que se afanaban en libar el n?ctar de los hibiscos rojos, ejecutaban un magn?fico ballet.
fr
Devant nous, des colibris vert m?tallis? s'affairaient ? butiner le nectar des hibiscus rouge, offrant un remarquable ballet.
en
In front of us, in a stunning choreography, metallic-green hummingbirds gathered nectar from the red hibiscus flowers.
eu
Kurrilo koroatu bikote bat hara-hona zebilen limoiondo eta guaiabondoen itzalean.
es
Una pareja de grullas coronadas deambulaba a la sombra de los limoneros y los guayabos.
fr
Un couple de grues couronn?es d?ambulait ? l'ombre des citronniers et des goyaviers.
en
A pair of crowned cranes strolled in the shade of the lemon and guava trees.
eu
Jacquesen lorategia bizi-bizirik zegoen, kolorez betea, eta zitroin belar usain gozoa zabaltzen zuen.
es
El jard?n de Jacques rebosaba vida, estallaba en colores, exhalaba un suave perfume a melisa.
fr
Le jardin de Jacques grouillait de vie, ?clatait de couleurs, diffusait un doux parfum de citronnelle.
en
Teeming with life and bursting with colors, Jacques's garden gave off a gentle scent of lemongrass.
eu
Nyungweko oihanetik ateratako zuraje exotiko harekin eta Nyiragongo sumendiko harri beltz porotsuarekin, Suitzako txalet bat zirudien Jacquesen etxeak.
es
Con aquella mezcla de paneles de madera ex?tica tra?da de bosques de Nyungwe y de rocas negras y porosas procedentes del volc?n Nyiragongo, su casa recordaba a un chalet suizo.
fr
Avec son m?lange de boiseries rares issues de la for?t de Nyungwe et de roche noire et poreuse provenant du volcan Nyiragongo, sa maison ressemblait ? un chalet suisse.
en
His house, which had been built using porous black rock from the volcano of Mount Nyiragongo and rare wood from the Nyungwe forest, resembled a Swiss chalet.
eu
Jacquesek dilin-dilin jo zuen mahai gaineko ezkilatxoa, eta sukaldaria etorri zen berehala. Buruko eta mantal zuriek gaizki ematen zioten oin huts zartatuekin.
es
Jacques hizo sonar la campanilla que estaba sobre la mesa y el cocinero acudi? enseguida. Su atuendo, un gorro y un delantal blancos, desentonaba con sus pies desnudos y agrietados.
fr
Jacques a fait tinter la clochette sur la table et le cuisinier est arriv? aussit?t. Sa tenue, une toque et un tablier blanc, d?tonnait avec ses pieds nus et crevass?s.
en
Jacques rang the small bell on the table and the cook appeared instantly, his uniform of a chef's toque and white apron clashing with his bare cracked feet.
eu
-Atera beste hiru Primus eta txukundu nahaspila hau! -agindu zion Jacquesek.
es
-?Tr?enos tres Primus y recoge un poco este caos! -le orden? Jacques.
fr
-Remets-nous trois Primus et d?barrasse un peu ce foutoir ! a ordonn? Jacques.
en
"Bring us three bottles of Primus and clear up this goddamn mess!" Jacques ordered.
eu
-Zer moduz zabiltza, ?variste? -galdetu zion amak sukaldariari.
es
-?C?mo te encuentras, ?variste? -le pregunt? mam?.
fr
-Comment vas-tu, ?variste ? a demand? Maman au cuisinier.
en
"How are you, Evariste?" Maman asked the cook.
eu
-Ongi esan beharko, andrea, Jainkoari eskerrak!
es
-?Gracias a Dios voy tirando, se?ora!
fr
-Gr?ce ? Dieu ?a va un peu, Madame !
en
"Thanks be to God, not too bad, Madame!"
eu
-Utzazu Jainkoa bake santuan, faborez! -Jacquesek-.
es
-?Deja en paz a Dios, por favor! -intervino Jacques-.
fr
-Laisse Dieu o? il est, s'il te pla?t ! a r?torqu? Jacques.
en
"Leave God out of it!" Jacques retorted.
eu
Ongi antzean zabiltza Zairen oraindik badirelako zuri batzuk gauzei funtzionarazteko.
es
Vas tirando porque todav?a quedan algunos blancos en Zaire que hacen que funcionen las cosas.
fr
?a va parce qu'il reste encore quelques blancs au Za?re pour faire tourner la boutique.
en
"Things aren't too bad because there are still a few whites left in Zaire to keep the wheels turning.
eu
Ni gabe, eskean ibiliko zinateke zure espezieko beste guztiak bezala!
es
?Sin m? estar?as mendigando, como el resto de tu especie!
fr
Sans moi, tu mendierais comme tous les autres de ton esp?ce !
en
Without me, you'd be begging on the streets like the rest of your kind!"
eu
-Jainkoaz ari naizenean, zutaz ari naiz, nagusi! -erantzun zion sukaldariak maltzurkeriaz.
es
-?Cuando hablo de Dios, me refiero a ti, patr?n! -respondi? el cocinero con malicia.
fr
-Quand je parle de Dieu, je parle de toi, patron ! a r?pliqu? le cuisinier avec malice.
en
"When I say God, I mean you, Boss!" the cook replied mischievously.
eu
-Ez irri egin niri aurpegira, makakoa!
es
-?No te burles de m? en mi cara, macaco!
fr
-Te fous pas de ma gueule, macaque !
en
"Don't make fun of me, you baboon!"
eu
Barrez hasi ziren biak, eta honela segitu zuen Jacquesek:
es
Los dos se echaron a re?r y Jacques continu?:
fr
Ils se sont mis ? rire ensemble et Jacques a continu? :
en
The pair of them cackled.
eu
-Ez naiz gauza izan atso on bat hiru egunez ondoan edukitzeko, eta txinpantze hau, aldiz, hogeita hamabost urtez aguantatu dut! Pentsatze hutsak...
es
-?Cuando pienso que nunca he sabido conservar a una buena esposa m?s de tres d?as y que hace ya treinta y cinco a?os que cargo con este chimpanc?!
fr
-Quand je pense que je n'ai jamais su garder une bonne femme plus de trois jours et que ?a fait trente-cinq ans que je me coltine ce chimpanz? !
en
"And to think I couldn't hold onto a good woman for more than three days," Jacques went on, "but I've been lumbered with this chimpanzee for thirty-five years!"
eu
-Nirekin ezkondu behar zenuen, nagusi!
es
-?Deber?as haberte casado conmigo, patr?n!
fr
-Tu aurais d? m'?pouser, patron !
en
"You should have married me, Boss!"
eu
-Funga kimwa!
es
-Funga kinwa!
fr
-Funga kinwa !
en
"Funga kimwa!
eu
-esan zuen Jacquesek barre-algaraka berriz. Gero, karkaxak atera zituen eztarritik, halako eran non jan berri nituen ganbak goitika botatzeko gogoa eman baitzidan.
es
-le orden? Jacques con una nueva explosi?n de risa, tras la cual se aclar? la garganta de tal manera que me dieron ganas de vomitar los langostinos.
fr
Et va nous chercher ces bi?res au lieu de dire des conneries ! a dit Jacques dans un nouvel ?clat de rire suivi d'un raclement de gorge qui m'a donn? envie de rendre mes gambas.
en
Go and find us those beers instead of talking goddamn rubbish!" Jacques guffawed again, before producing a hawking that made me want to bring my prawns back up.
eu
Sukaldaria joan egin zen doinu erlijioso bat ahapeka kantatuz.
es
El cocinero se march? canturreando una melod?a religiosa.
fr
Le cuisinier est reparti en chantonnant un air religieux.
en
The cook set off, humming something liturgical.
eu
Jacquesek zintz egin zuen gogotik bere inizialak brodaturik zeuzkan mukizapi batean; zigarreta berriz hartu, errautsa lurreko zur bernizatura bota, eta esan zion aitari:
es
Jacques se son? en?rgicamente con un pa?uelo de tela que ten?a bordadas sus iniciales, luego volvi? a coger el cigarrillo, dej? caer un poco de ceniza sobre el parquet encerado y se dirigi? a pap?:
fr
Jacques a souffl? ?nergiquement dans un mouchoir en tissu brod? ? ses initiales, il a repris sa cigarette, a fait tomber un peu de cendres sur le parquet verni, et s'est adress? ? Papa :
en
Jacques blew his nose vigorously into a handkerchief embroidered with his initials, picked up his cigarette once more, dropped some ash on the polished parquet floor, and turned to Papa.
eu
-Belgikan azkenekoz izan nintzenean, petrikiloek esan zidaten erretzeari utzi behar niola; bestela, akabatu egingo ninduela tabakoak.
es
-La ?ltima vez que estuve en B?lgica, los matasanos me dijeron que ten?a que dejar el tabaco o, si no, me ir?a al otro barrio.
fr
-La derni?re fois que j'?tais en Belgique, les toubibs m'ont dit qu'il fallait que je stoppe la clope, sans quoi j'allais y passer.
en
"The last time I was in Belgium, the docs told me to give up the smokes or I was done for.
eu
Denetatik ikusi dut hemen:
es
Aqu? he visto de todo:
fr
J'ai tout connu, ici :
en
There's nothing I haven't been through here:
eu
gerra, harrapakeria, gabezia gorria, Bob Denard eta Kolwezi, "zairetartze" astakeria hori hogeita hamar urtez...
es
guerras, pillaje, penurias, Bob Denard y Kolwezi, treinta a?os de esa idiotez de la "zairizaci?n", ?y resulta que va a ser el tabaco el que acabe conmigo!
fr
les guerres, les pillages, les p?nuries, Bob Denard et Kolwezi, trente ans de connerie de " za?rinisation ", et c'est la cigarette qui va m'avoir !
en
wars, looting, shortages, Bob Denard and Kolwezi, thirty years of bloody 'Zairinization,' and it's the cigarettes that'll get me in the end!
eu
Eta zigarretak garbituko nau, alajainkoa!
es
?Ser? posible!
fr
Nom de Dieu !
en
Goddamn it!"
eu
Zahartze-seinaleen zipriztinak zituen eskuetan eta buru soilean.
es
Manchas de vejez salpicaban sus manos y su cr?neo pelado.
fr
Des taches de vieillesse parsemaient ses mains et son cr?ne d?garni.
en
Age-spots flecked his hands and balding head.
eu
Lehenbiziko aldia zen galtza motzetan ikusten nuena.
es
Era la primera vez que lo ve?a con pantal?n corto.
fr
C'?tait la premi?re fois que je le voyais en short.
en
It was the first time I'd seen him wearing shorts.
eu
Zango zuri zurbilak zituen, bixarrik gabeak; besaurreak, aldiz, larru-erreak, eta aurpegia, eguzkiak zimurtua.
es
Sus piernas p?lidas, lechosas, contrastaban con la piel quemada de sus antebrazos y de su rostro curtido por el sol;
fr
Ses jambes glabres, laiteuses, contrastaient avec la peau br?l?e de ses avant-bras et de son visage burin? par le soleil ;
en
His hairless, milky-white legs contrasted with the burned skin of his forearms and his sun-etched face;
eu
Hango eta hemengo piezak lotuz egindako nahasketa bat zirudien haren gorputzak.
es
parec?a que su cuerpo fuera el resultado de una amalgama de piezas.
fr
on aurait dit que son corps ?tait un assemblage de pi?ces h?t?roclites.
en
it was as if his body had been assembled from ill-assorted pieces.
eu
-Beharbada, arrazoi izango dute medikuek: gutxixeago erre beharko zenuke-esan zion amak kezkatuta-.
es
-Quiz? tengan raz?n los m?dicos, deber?as aflojar-dijo mam?, inquieta-.
fr
-Ils ont peut-?tre raison, les docteurs, tu devrais ralentir, a dit Maman, inqui?te.
en
"Those doctors might have a point, you know, you should slow down," said Maman, sounding worried.
eu
Egunean hiru pakete asko da, Jacques.
es
Tres cajetillas al d?a es demasiado, querido.
fr
Trois paquets par jour, c'est beaucoup, mon Jacques.
en
"Three packets a day is a lot, Jacques."
eu
-Ez zara, ba, zu ere erretolika horrekin hasiko! -segitu zuen Jacquesek aitarekin hizketan, ama hor egongo ez balitz bezala-.
es
-No ir?s a empezar t? tambi?n con eso-contest? Jacques, y sigui? dirigi?ndose a pap? como si ella no estuviera all?-.
fr
-Tu ne vas pas t'y mettre, toi aussi, a dit Jacques tout en continuant de s'adresser ? Papa comme si Maman n'?tait pas l?.
en
"Don't you start as well," Jacques directed his words at Papa as if Maman weren't there.
eu
Gure aita zena erre eta erre aritzen zen, eta tximinia zirudien, eta laurogeita hamabost urte bete arte bizi izan zen.
es
Mi padre fumaba como un carretero y vivi? hasta los noventa y cinco.
fr
Mon p?re fumait comme un pompier, il a v?cu jusqu'? nonante-cinq ans.
en
"My father smoked like a trooper and he lived to ninety-five.
eu
Eta jakingo bazenu nolako bizimodua izan zuen...
es
Y no te cuento la vida que tuvo.
fr
Et j'te parle pas de la vie qu'il a eue.
en
You don't know the half of the life he led.
eu
Beste kontu bat zen hura, Kongo, Leopoldo II.aren garaian!
es
?Aquello era otra cosa, el Congo en la ?poca de Leopoldo II!
fr
C'?tait une autre paire de manches, le Congo, ? l'?poque de L?opold II !
en
Back in the days of Leopold II, the Congo was a whole different story!
eu
Gizon azkarra, gure aita!
es
?Mi padre era un t?o duro!
fr
Un castard, mon p?re !
en
A great strapping man, my father!
eu
Berak eraiki zuen Kabalotik Kalemirako trenbide linea.
es
?l fue quien construy? la l?nea de ferrocarril de Kabalo a Kalemi.
fr
C'est lui qui a construit la ligne de chemin de fer Kabalo-Kalemi.
en
He built the Kabalo-Kalemi railway line.
eu
Linea horrek, bestalde, aspaldi utzi zion funtzionatzeari, herri madarikatu honetako beste gauza guztiek bezala.
es
Una l?nea que, por otra parte, hace ya bastante tiempo que no funciona, como todo lo dem?s en este jodido pa?s.
fr
Ligne qui ne marche plus depuis bien longtemps d'ailleurs, comme tout le reste dans ce foutu pays.
en
It hasn't worked in a long time, by the way, that line, like the rest of this messed-up country.
eu
Hau putetxea, egiatan!
es
?Qu? cat?strofe, te lo juro!
fr
Quel bordel, je te jure !
en
What a goddamn shambles!"
eu
-Zergatik ez duzu dena saltzen?
es
-?Por qu? no lo vendes todo?
fr
-Pourquoi tu ne vendrais pas tout ?
en
"Why don't you sell up?
eu
Zatoz Bujumburara bizitzera.
es
Inst?late en Buyumbura.
fr
Viens t'installer ? Bujumbura.
en
Come and settle in Bujumbura.
eu
Han ongi bizi gara-esan zion aitak, batbatean ideia bat lehenbizikoz botatzen zuenean izaten zuen karrarekin-.
es
La vida all? es agradable-dijo pap?, con todo el entusiasmo de que era capaz cuando formulaba espont?neamente una idea por primera vez-.
fr
La vie est agr?able l?-bas, a dit Papa, avec cet enthousiasme qu'il pouvait avoir quand il ?mettait spontan?ment une id?e pour la premi?re fois.
en
You could have yourself a nice life over there," said Papa, with an enthusiasm he reserved for spur-of-the-moment ideas.
eu
Eraikuntza obra pila bat dut martxan, eta lanak parrastaka eskaintzen dizkidate.
es
Tengo muchas obras y recibo ofertas a porrillo.
fr
J'ai plein de chantiers et je re?ois des appels d'offres en pagaille.
en
"I've got plenty of construction sites, and I'm being asked to tender for more contracts than I can keep track of.
eu
Orain, bada sosa!
es
?En este momento hay pasta!
fr
En ce moment, il y a du fric !
en
Right now, there's money for the making!"
eu
-Dena saltzeko?
es
-?Venderlo todo?
fr
-Tout vendre ?
en
"Sell up?
eu
Ez esan txorakeriarik!
es
?D?jate de sandeces!
fr
Arr?te tes conneries !
en
Stop talking bullshit!
eu
Arrebak egunero-egunero deitzen dit Belgikara itzultzeko erregutuz.
es
Mi hermana me llama d?a s? y d?a tambi?n para que me vaya con ella a B?lgica.
fr
Ma s?ur m'appelle sans arr?t pour que je la rejoigne en Belgique.
en
My sister keeps phoning me about joining her in Belgium.
eu
Esaten dit: "Zatoz, Jacques, gaizki bukatuko duzu han.
es
Me dice: "Vuelve, Jacques, eso va a terminar mal.
fr
Elle me dit : " Rentre, Jacques, ?a va mal se terminer pour toi.
en
'Come back home, Jacques,' she says, 'it'll turn out badly for you.
eu
Zaireko jendeak zuriak harrapatu eta lintxatu egiten ditu azkenean beti". Imajinatzen nauzu, ni, Ixellesko apartamentu batean?
es
Con los zaire?os la cosa acaba siempre en pillaje y linchamientos de blancos." ?Me imaginas en un apartamento en Ixelles?
fr
Avec les Za?rois, ?a finit toujours par des pillages et des lynchages de blancs. " Tu me vois, moi, dans un appartement ? Ixelles ?
en
When it comes to Zaireans, the whites always end up getting robbed and lynched.' Can you picture me in an apartment in Ixelles?
eu
Ez naiz egundaino han bizi izan, zer demontre egingo dut nik han, adin honekin?
es
Nunca he vivido all?, ?qu? pinto yo en ese sitio a mi edad?
fr
Je n'ai jamais v?cu l?-bas, qu'est-ce que tu veux que j'y foute, ? mon ?ge ?
en
I've never lived over there, so what the hell would I do in some boring rich suburb of Brussels, at my age?
eu
Belgikan lehenbizikoz hanka jarri nuenean, hogeita bost urte nituen eta bi bala tripan, enboskada batean sartu zizkidatenak Katangan komunistak harrapatzen ari ginela.
es
La primera vez que puse los pies en B?lgica ten?a veinticinco a?os y dos balas en la barriga, que hab?a recibido en una emboscada cuando caz?bamos comunistas en Katanga.
fr
La premi?re fois que j'ai mis les pieds en Belgique, j'avais vingt-cinq ans et deux balles dans le bide, re?ues dans une embuscade quand on chassait le communiste au Katanga.
en
The first time I set foot in Belgium, I was twenty-five with two bullets in my belly, sustained in an ambush while we were chasing the communists out of Katanga.
eu
Operazio-gelatik pasatu nintzen, josi ninduten, eta agudo demonio itzuli nintzen hona.
es
Pas? por el quir?fano, me cosieron y regres? aqu? de inmediato.
fr
Je suis pass? sur le billard, on m'a recousu et je suis revenu ici illico presto.
en
I went under the surgeon's knife, they stitched me up, and I was back here double-quick.
