Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Operazio-gelatik pasatu nintzen, josi ninduten, eta agudo demonio itzuli nintzen hona.
es
Pas? por el quir?fano, me cosieron y regres? aqu? de inmediato.
fr
Je suis pass? sur le billard, on m'a recousu et je suis revenu ici illico presto.
en
I went under the surgeon's knife, they stitched me up, and I was back here double-quick.
eu
Beltzak baino zairetarragoa naiz ni.
es
Soy m?s zaire?o que los negros.
fr
Je suis plus za?rois que les n?gres, moi.
en
I'm more Zairean than any of those darkies.
eu
Hemen sortu nintzen, eta hemen hilko naiz!
es
?Nac? aqu? y aqu? morir?!
fr
Je suis n? ici et je mourrai ici !
en
I was born here and I'll die here!
eu
Bujumbura ongi dago aste pare baterako. Bizpahiru tratu egin, bwana handiki batzuei eskua estutu, aspaldiko lagunen eta kontaktuen itzulia egin, eta etxera buelta.
es
Buyumbura est? bien para unas semanas, firmo dos o tres contratos, le estrecho la mano a unos cuantos grandes bwanas, visito a contactos y a viejos amigos y regreso aqu?.
fr
Bujumbura, ?a me va quelques semaines, je signe deux trois march?s, je sers la main ? quelques grands bwanas, je fais le tour des popotes et des vieux copains et je rentre ici.
en
I can handle Bujumbura for a few weeks, I sign two or three contracts, help out some big bwanas, do the rounds, catch up with old friends, and then I head home.
eu
Egia esan, burundiarrak ez ditut sobera gustuko.
es
La verdad es que los burundeses me dicen poco.
fr
Vraiment, les Burundais, tr?s peu pour moi.
en
Truth is, the Burundians don't do it for me.
eu
Zairetarrak, bederen, errazak dira ulertzen.
es
Los zaire?os, al menos, son f?ciles de comprender.
fr
Les Za?rois, au moins, c'est facile ? comprendre.
en
At least with the Zaireans, they're easy to understand:
eu
Matabishbakchich bat bota eta aire!
es
Sueltas un matabish-bakchich, ?y adelante!
fr
Un matabish-bakchich, et c'est reparti !
en
One matabish-bakshish and things get moving!
eu
Burundiarrak, a zer jendaila!
es
?Menuda gente!
fr
Ces gens-l? !
en
Those people!
eu
Bazterrak nahasten beti.
es
Son de los que se rascan la oreja izquierda con la mano derecha...
fr
Ils se grattent l'oreille gauche avec la main droite...
en
They scratch their left ear with their right hand..."
eu
-Horixe esaten diot nik Micheli-esan zuen amak-.
es
-Es lo que le repito sin cesar a Michel-dijo mam?-.
fr
-C'est ce que je r?p?te sans cesse ? Michel, a dit Maman.
en
"That's what I'm always telling Michel," said Maman.
eu
Ni ere leporaino eginda nago herri honekin.
es
Yo tampoco puedo m?s con ese pa?s.
fr
Moi aussi je n'en peux plus de ce pays.
en
"I'm sick of Burundi, too."
eu
-Zurea, Yvonne, ez da gauza bera-erantzun zion aitak minduta-.
es
-Lo tuyo no es lo mismo, Yvonne-replic? pap?, molesto-.
fr
-Toi c'est pas pareil, Yvonne, a r?torqu? Papa, agac?.
en
"It's not the same, Yvonne," Papa snapped.
eu
Parisen bizitzea duzu amets, horrekin zaude itsutua.
es
T? sue?as con vivir en Par?s, est?s obcecada.
fr
Tu r?ves de vivre ? Paris, c'est ton id?e fixe.
en
"You dream of living in Paris, you're obsessed with the idea."
eu
-Bai, horixe izango litzateke onena bai zuretzat, bai niretzat, bai haurrentzat.
es
-S?, porque eso ser?a lo mejor para ti, para m?, para los ni?os.
fr
-Oui, ?a serait bien pour toi, pour moi, pour les enfants.
en
it would suit you, it would suit me, and it would suit the children.
eu
Zer demontre egingo dugu Bujumburan?
es
?Qu? porvenir se nos presenta en Buyumbura?
fr
C'est quoi notre avenir, ? Bujumbura ?
en
What kind of future do we have in Bujumbura, apart from this lousy existence?
eu
Zer, esango didazu?
es
?Me lo puedes decir?
fr
Tu peux me dire ?
en
Can you tell me that?"
eu
-Ez hasi, Yvonne!
es
-?No empieces, Yvonne!
fr
-Ne commence pas, Yvonne !
en
"Give it a rest!
eu
Zure herriaz ari zara.
es
Est?s hablando de tu pa?s.
fr
C'est ton pays dont tu parles.
en
It's your country you're talking about."
eu
-Ez, ez, ez, ez... Ruanda da nire herria!
es
-No, no, no, no, no... ?Mi pa?s es Ruanda!
fr
-Non non non non non... Mon pays c'est le Rwanda !
en
"Oh no, no, no, no, no...my country is Rwanda!
eu
Hor, pareparean duzu.
es
Ah? enfrente, delante de ti.
fr
L?, en face, devant toi.
en
Over there, right in front of you.
eu
Ruanda.
es
Ruanda.
fr
Le Rwanda.
en
Rwanda.
eu
Errefuxiatu bat naiz, Michel.
es
Yo soy una refugiada, Michel.
fr
Je suis une r?fugi?e, Michel.
en
I'm a refugee, Michel.
eu
Horixe besterik ez naiz izan beti burundiarrentzat.
es
Es lo que siempre he sido a los ojos de los burundeses.
fr
C'est ce que j'ai toujours ?t? aux yeux des Burundais.
en
And I always have been, in Burundian eyes.
eu
Ongi aski ulertarazi didate, bai, irainka eta hitz erdika esan dizkidaten gauzekin, atzerritarrentzako dituzten kuota zikinekin eta eskolako numerus clausus horiekin.
es
Y as? me lo han hecho notar con sus insultos, sus insinuaciones, sus cuotas para extranjeros y sus numerus clausus en la escuela.
fr
Ils me l'ont bien fait comprendre avec leurs insultes, leurs insinuations, leurs quotas pour les ?trangers et leurs numerus clausus ? l'?cole.
en
They make it very clear, with their insults and insinuations, their quotas for foreigners and restricted intakes in schools.
eu
Hortaz, utzidazu gogoak ematen didana pentsatzen Burundiz!
es
?As? que d?jame pensar lo que quiera de Burundi!
fr
Alors laisse-moi penser ce que je veux du Burundi !
en
So allow me to have my own opinion on Burundi!"
eu
-Entzuidazu, maitea-esan zion aitak lasaitu nahian-. Begira ingurura.
es
-Escucha, cari?o-dijo ?l con un tono que pretend?a ser tranquilizador-, mira a tu alrededor.
fr
-?coute, ma ch?rie, a dit Papa d'un ton qui se voulait apaisant. Regarde autour de toi.
en
"Listen, darling," said Papa, trying to sound conciliatory. "Take a look around you.
eu
Begira zer mendiak, nolako aintzira, nolako natura.
es
Las monta?as, los lagos, la naturaleza.
fr
Ces montagnes, ces lacs, cette nature.
en
The mountains, the lakes, the nature.
eu
Badugu etxe eder bat bizitzeko, zerbitzariak etxeko lanetarako, leku aski haurrentzat, klima ona, negozioak ez dabilzkigu batere gaizki.
es
Vivimos en hermosas mansiones, tenemos sirvientes, espacio para los ni?os, un buen clima, los negocios no nos van nada mal.
fr
On vit dans de belles maisons, on a des domestiques, de l'espace pour les enfants, un bon climat, les affaires ne marchent pas trop mal pour nous.
en
We live in a nice house, we have staff, we have space for the children, we enjoy a decent climate, and business is good.
eu
Beste zer nahi duzu, ba?
es
?Qu? m?s quieres?
fr
Qu'est-ce que tu veux d'autre ?
en
What else d'you want?
eu
Europan ez duzu sekula izango honelako luxurik. Sinetsidazu!
es
Nunca tendr?s todo este lujo en Europa. ?Cr?eme!
fr
Tu n'auras jamais tout ce luxe en Europe. Crois-moi !
en
You'd never have this kind of lifestyle in Europe.
eu
Ez da inondik ere zuk uste duzun paradisua.
es
Aquello est? muy lejos de ser el para?so que te imaginas.
fr
C'est tr?s loin d'?tre le paradis que tu imagines.
en
Trust me, it's far from the paradise you imagine.
eu
Zergatik uste duzu daramatzadala hogei urte hemen bizitza eraikitzen?
es
?Por qu? piensas que llevo m?s de veinte a?os construyendo una vida aqu??
fr
Pourquoi penses-tu que je construis ma vie ici depuis vingt ans ?
en
Why d'you think I've spent the last twenty years building my life here?
eu
Zergatik uste duzu nahiago duela Jacquesek hemen gelditu Belgikara itzuli baino?
es
?Por qu? crees que Jacques prefiere quedarse en vez de regresar a B?lgica?
fr
Pourquoi penses-tu que Jacques pr?f?re rester dans cette r?gion plut?t que rentrer en Belgique ?
en
Why d'you think Jacques would rather stay on than go home to Belgium?
eu
Hemen pribilegiatuak gara.
es
Aqu? somos unos privilegiados.
fr
Ici, nous sommes des privil?gi?s.
en
Here, we're privileged.
eu
Han, aldiz, ez gara inor izango.
es
All? no ser?amos nadie.
fr
L?-bas, nous ne serons personne.
en
There, we'd be nobodies.
eu
Ez duzu ulertu nahi, zergatik?
es
?Por qu? te niegas a entenderlo?
fr
Pourquoi tu refuses de l'entendre ?
en
Why won't you hear that?"
eu
-Hori diozu zuk, tar-tar-tar, baina nik badakit hemen zer dagoen dekoratuaren beste aldean.
es
-T? hablas y hablas, pero yo s? qu? hay al otro lado del decorado.
fr
-Tu causes, tu causes, mais je connais l'envers du d?cor, ici.
en
"Talk all you like, Michel, but I know the other side of the story.
eu
Zuk mendixka ederrak ikusten dituzunean, nik badakit nolako miseria bizi duen horko jendeak.
es
T? ves colinas apacibles, pero yo conozco la miseria de los que las habitan.
fr
Quand tu vois la douceur des collines, je sais la mis?re de ceux qui les peuplent.
en
Where you see gently undulating hills, I see the poverty of the people who live there.
eu
Zu txunditu egiten zara aintzira eder horiekin; nik, berriz, urpean lo dagoen metanoa sumatzen dut.
es
Te maravillas de la belleza de los lagos, pero yo he respirado el metano que duerme bajo sus aguas.
fr
Quand tu t'?merveilles de la beaut? des lacs, je respire d?j? le m?thane qui dort sous les eaux.
en
Where you marvel at the beautiful lakes, I'm already breathing in the methane that sleeps below those waters.
eu
Frantziako lasaitasunetik ihes egin zenuen Afrikara abentura bila etortzeko.
es
T? escapaste de la quietud de tu Francia natal en busca de aventura en ?frica.
fr
Tu as fui la qui?tude de ta France pour trouver l'aventure en Afrique.
en
You fled the peace and quiet of your France to seek out adventure in Africa.
eu
Bejondeizula!
es
?Toda tuya!
fr
Grand bien te fasse !
en
Good for you!
eu
Nik segurtasuna nahi dut, sekula izan ez dudan segurtasuna, haurrak lasai hazi, hau edo hori izateagatik hiltzeko beldurrik ez dagoen herri batean...
es
Lo que yo quiero es la seguridad que nunca he tenido, el confort de criar a mis hijos en un pa?s en el que no temamos morir porque seamos...
fr
Moi je cherche la s?curit? que je n'ai jamais eue, le confort d'?lever mes enfants dans un pays o? l'on ne craint pas de mourir parce qu'on est...
en
I want the security I never had, the comfort of raising my children in a country where I'm not afraid of dying just because I'm-"
eu
-Aski da, Yvonne, beti arrangura eta pertsekuzio eldarnio horiekin.
es
-Deja ya esas inquietudes y esa man?a persecutoria, Yvonne.
fr
-Arr?te, Yvonne, avec tes inqui?tudes et ton d?lire de pers?cution.
en
"Stop right there, Yvonne, I've had enough of your anxieties and your persecution complex.
eu
Bere onetik ateratzen dituzu gauzak beti.
es
Lo dramatizas todo.
fr
Tu dramatises toujours tout.
en
You always have to make a drama out of everything.
eu
Orain, Frantziako pasaportea duzu, ez duzu zertan deusetaz beldurtu.
es
Ahora tienes pasaporte franc?s, no tienes nada que temer.
fr
Tu as le passeport fran?ais, maintenant, tu n'as rien ? craindre.
en
You've got a French passport now, so what are you afraid of?
eu
Bujumburako txalet batean bizi zara, ez iheslarientzako kanpamentu batean. Orduan, ez sermoirik bota niri, faborez!
es
Vives en una villa en Buyumbura, no en un campo de refugiados, as? que, por favor, ?ah?rrate los sermones!
fr
Tu vis dans une villa ? Bujumbura, pas dans un camp de r?fugi?s, donc ?vite les grands discours, s'il te pla?t !
en
You live in a villa in Bujumbura, not in a refugee camp, so please, cut it out!"
eu
-Niri bost zure pasaportea, horrek ez du deus ere aldatzen, ez du mehatxua desagerrarazten, bazter guztietan dago. Nik diodana ez zaizu interesatzen, Michel, ez zaizu inoiz interesatu.
es
-Me importa un bledo mi pasaporte, eso no cambia para nada la amenaza que ronda por todas partes. La historia de la que te hablo no te interesa, Michel, nunca te ha interesado.
fr
-Je me fiche bien de ton passeport, il ne change rien ? l'affaire, ? cette menace qui r?de partout.
en
"I couldn't care less about your passport, it doesn't change anything, least of all the threats that are all around us.
eu
Jokaleku baten bila etorri zinen hona, Mendebaldeko ume moko mainatuaren ametsak luzatzera...
es
T? viniste aqu? en busca de un terreno de juego para prolongar tus sue?os de ni?o mimado de Occidente...
fr
L'histoire dont je parle ne t'int?resse pas, Michel, elle ne t'a jamais int?ress?. Tu es venu ici chercher un terrain de jeu pour prolonger tes r?ves d'enfant g?t? d'Occident...
en
You've never been interested in my version of the story, Michel...You came here from Europe in search of a playground where you could eke out the dreams of your spoiled childhood in the West..."
eu
-Zer diozu, baina?
es
-Pero ?qu? dices?
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What are you talking about?
eu
Nire onetik ateratzen nauzu!
es
?Me desesperas, francamente!
fr
Tu me saoules, franchement !
en
You drive me crazy!
eu
Afrikar emakume askok egon nahiko lukete zure lekuan...
es
Muchos africanos desear?an estar en tu lugar...
fr
Beaucoup d'Africaines r?veraient d'?tre ? ta place...
en
Plenty of African women would give their eye teeth for what you have..."
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus