Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
-Badakit zer teleskopio den hori, Economopoulos andrearena da.
es
-Ya he visto ese telescopio, es el de la se?ora Economopoulos.
fr
-Je connais ce t?lescope, c'est celui de Mme Economopoulos.
en
"I recognize that telescope, it belongs to Madame Economopoulos.
eu
Ebatsi egin diozu?
es
?Se lo has robado?
fr
Tu lui as piqu? ?
en
Did you steal it from her?"
eu
-Zoaz kaka egitera, Gaby-esan zuen Francisek-.
es
-No jodas, Gaby-dijo Francis-.
fr
-Fais pas chier, Gaby, a dit Francis.
en
"Don't give us grief, Gaby," said Francis.
eu
Guri bost atso zahar hori.
es
A qui?n le importa esa vieja pelleja.
fr
On s'en fout de cette vieille peau.
en
"Nobody gives a shit about that old cow.
eu
Ez zen konturatu ere egingo, bere etxetxoan pilatzen dituen traxte guzti horiekin.
es
Ni siquiera se debe de haber dado cuenta, con todos los cacharros que amontona en su casucha.
fr
Elle a m?me pas d? s'en rendre compte, avec tous les bibelots qu'elle entasse dans sa baraque.
en
She won't even notice it's missing, with all that junk she's got piled up at her place."
eu
-Ba traste hori oraintxe bertan bueltatuko diozu! -esan nion-.
es
-?Devu?lveselo enseguida! -dije yo-.
fr
-Faut lui rendre tout de suite ! ai-je dit.
en
"You have to give it back to her straightaway!" I said.
eu
Nire laguna da, eta ez dut nahi hari deus ebastea.
es
Es una amiga y no quiero que le roben.
fr
C'est une amie, je ne veux pas qu'on la vole.
en
"She's a friend, and I don't want you stealing from her."
eu
-Utzi moralkeriak beste norbaitentzat-bota zidan Ginok-.
es
-D?jate de sentimentalismos-me espet? entonces Gino-.
fr
-?pargne-nous tes ?tats d'?me, a dit Gino.
en
"Spare us the guilt trip," said Gino.
eu
Batere harrik gabe ebatsi zenizkion ba lorategiko mangoak eta gero berriz saldu.
es
Bien que robaste los mangos de su jard?n para revend?rselos.
fr
Tu lui volais bien des mangues dans son jardin pour les lui revendre.
en
"You were happy enough to steal mangoes from her garden and then sell them back to her.
eu
Ongi aski sartu zenion ziria greziarrari.
es
T? tambi?n se la has jugado a la griega.
fr
Toi aussi tu l'as bien roul?e, la Grecque.
en
You conned the Greek lady, too."
eu
-Hori aspaldi izan zen!
es
-?Eso era antes!
fr
-C'?tait avant !
en
"That was before!
eu
Eta, gainera, mangoak ez dira gauza bera...
es
Y adem?s, no es lo mismo unos mangos que...
fr
Et puis les mangues c'est pas pareil...
en
And anyway, it's not the same with mangoes..."
eu
Teleskopioa hartu nahi izan nuen, baina atzera bultzatu ninduen Ginok.
es
Quise coger el telescopio, pero Gino me empuj? hacia atr?s.
fr
J'ai voulu prendre le t?lescope, mais Gino m'a pouss? en arri?re.
en
I tried to grab hold of the telescope, but Gino pushed me backward.
eu
Berriro ekin nionean, Francisek atzetik heldu, eta giltza bat egin zidan besoan.
es
Cuando volv? a la carga, Francis me sujet? por la espalda y me hizo una llave en el brazo.
fr
Quand je suis revenu ? la charge, Francis m'a saisi par-derri?re et m'a fait une cl? de bras.
en
When I lunged for him again, Francis caught me from behind and got me in a hammerlock.
eu
-Utzi!
es
-?Su?ltame!
fr
-L?che-moi !
en
"Let me go!
eu
Ez dut gehiago zuekin ibili nahi.
es
De todos modos, ya no quiero seguir con vosotros.
fr
Je ne veux plus tra?ner avec vous, de toute fa?on.
en
I don't want to hang out with you guys anymore.
eu
Zer gertatzen zaizu, Gino?
es
?Qu? te pasa, Gino?
fr
Qu'est-ce qui te prend Gino ?
en
What's happened to you, Gino?
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
No te reconozco.
fr
Je ne te reconnais plus.
en
I don't recognize you these days.
eu
Ohartzen zara zertan ari zaren?
es
?Te das cuenta de lo que haces?
fr
Tu te rends compte de ce que tu fais ?
en
D'you have any idea what you're doing?
eu
Zer bihurtzen ari zaren?
es
?En lo que te est?s convirtiendo?
fr
De ce que tu deviens ?
en
Or what you're turning into?"
eu
Dardarka nuen ahotsa, negarrez ari nintzen amorruaren amorruz.
es
Me temblaba la voz, lloraba de rabia.
fr
Ma voix tremblait, je pleurais de rage.
en
My voice was trembling and I was crying with anger.
eu
-Gaby, gerran gaude-erantzun zidan Ginok haserre-.
es
Gino respondi? irritado:-Gaby, esto es la guerra.
fr
Gino a r?pondu, agac? : -Gaby, c'est la guerre.
en
"Gaby, this is war," said Gino, sounding exasperated.
eu
Gure kalezuloa babesten ari gara. Bestela, hil egingo gaituzte.
es
Protegemos nuestro callej?n. Si no lo hacemos, nos matar?n.
fr
On prot?ge notre impasse. Si on ne le fait pas, ils nous tueront.
en
"We're protecting our street, because if we don't, they'll kill us.
eu
Noiz sartuko zaizu kaskoan?
es
?Cu?ndo vas a entenderlo?
fr
Quand est-ce que tu vas comprendre ?
en
When are you going to understand?
eu
Zer mundutan bizi zara?
es
?En qu? mundo vives?
fr
Dans quel monde vis-tu ?
en
What world are you living in?"
eu
-Haur ttar batzuk besterik ez gara.
es
-Pero si no somos m?s que un grupo de ni?os.
fr
-Mais on n'est qu'une bande d'enfants.
en
"We're just a bunch of kids.
eu
Inork ez digu eskatu borrokatzeko, ebasteko, etsaiak edukitzeko.
es
Nadie nos ha pedido que luchemos, que robemos, que tengamos enemigos.
fr
Personne ne nous demande de nous battre, de voler, d'avoir des ennemis.
en
Nobody's asking us to fight, or steal, or have enemies."
eu
-Hementxe ditugu etsaiak, hutuak, eta basati kuadrilla hori ez da duda-mudan ibiltzen haurrak hiltzeko garaian.
es
-Nuestros enemigos est?n ya ah?. Son los hutus y esa banda de salvajes no vacila a la hora de matar ni?os.
fr
-Nos ennemis sont d?j? l?. Ce sont les Hutu et eux n'h?sitent pas ? tuer des enfants, cette bande de sauvages.
en
"Our enemies are already here. They're called the Hutu and those savages won't think twice about killing a bunch of kids.
eu
Begira zer egin dieten Ruandako zure lehengusuei.
es
Mira lo que les hicieron a tus primos de Ruanda.
fr
Regarde ce qu'ils ont fait ? tes cousins, au Rwanda.
en
Look what they did to your cousins, in Rwanda.
eu
Ez gaude seguru.
es
No estamos a salvo.
fr
Nous ne sommes pas en s?curit?.
en
We're not safe.
eu
Gure burua babesten eta erantzuten ikasi behar dugu.
es
Tenemos que aprender a defendernos y a responder.
fr
Il faut apprendre ? nous d?fendre et ? riposter.
en
We've got to learn how to defend ourselves and fight back.
eu
Zer egingo duzu kalezulora etortzen direnean?
es
?Qu? har?s cuando entren en el callej?n?
fr
Que feras-tu quand ils rentreront dans l'impasse ?
en
What are you going to do when they enter our street?
eu
Mangoak eman?
es
?Les regalar?s mangos?
fr
Tu leur offriras des mangues ?
en
Offer them mangoes?"
eu
-Ni ez naiz ez hutua ez tutsia-erantzun nion-.
es
-No soy hutu ni tutsi-le respond?-.
fr
-Je ne suis ni hutu ni tutsi, ai-je r?pondu.
en
"I'm neither Hutu nor Tutsi," I replied.
eu
Saltsa horiek ez dira nireak.
es
Eso no me importa.
fr
Ce ne sont pas mes histoires.
en
"Those are not my stories.
eu
Maite zaituztedalako zarete nire lagunak, ez etnia honetakoak edo hartakoak zaretelako.
es
Sois mis amigos porque os quiero, no porque se?is de una etnia u otra.
fr
Vous ?tes mes amis parce que je vous aime et pas parce que vous ?tes de telle ou telle ethnie.
en
You're my friends because I love you, not because you're from one ethnic group or another.
eu
Hori ez zait batere inporta!
es
?Eso me da igual!
fr
?a, je n'en ai rien ? faire !
en
I don't want anything to do with all that!"
eu
Sesioan ari ginela, AMX-10 tanke blindatuen tiroak aditzen genituen urrutian, mendialdean. Denboraren joanean, ikasi nuen inguruan genuen gerraren pentagraman idazten zituzten notak ezagutzen.
es
Mientras discut?amos, a lo lejos, en las colinas, se o?an los disparos de los blindados AMX-10. Con el tiempo, hab?a aprendido a reconocer sus notas en la melod?a guerrera que nos rodeaba.
fr
Alors qu'on se chamaillait, on entendait au loin, dans les collines, des tirs de blind?s AMX-10. Avec le temps, j'avais appris ? reconna?tre leurs notes sur la port?e musicale de la guerre qui nous entourait.
en
While we were arguing, far off, up in the hills, we could hear the AMX-10 tanks firing. Over time, I had learned to recognize their notes in the musical stave of war that surrounded us.
eu
Arrats batzuetan, txorien kantuarekin nahasten zen armen hotsa edo muezzinaren deiarekin, eta, nor nintzen guztiz ahazten nuenean, ederra ere iruditzen zitzaidan tarteka unibertso durunditsu hura.
es
Algunas noches, el sonido de las armas se confund?a con el canto de los p?jaros o con la llamada del muec?n, y, olvid?ndome completamente de qui?n era, aquel extra?o universo sonoro llegaba a parecerme hermoso.
fr
Certains soirs, le bruit des armes se confondait avec le chant des oiseaux ou l'appel du muezzin, et il m'arrivait de trouver beau cet ?trange univers sonore, oubliant compl?tement qui j'?tais.
en
There were evenings when the noise of weapons blended into the birdsong or the call of the muezzin, and I found such beauty in this peculiar soundscape that I forgot myself entirely.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Itzuli zenetik, etxean bizi zen ama.
es
Mam? viv?a en casa desde su regreso.
fr
Depuis son retour, Maman vivait ? la maison.
en
Maman had been living with us since her return.
eu
Gure gelan egiten zuen lo, nire ohearen oinean jarritako koltxoi batean, eta atariko gerizpean pasatzen zuen eguna, soa galdurik.
es
Dorm?a en nuestra habitaci?n, sobre un colch?n al pie de mi cama, y se pasaba el d?a en el porche, mirando al vac?o.
fr
Elle dormait dans notre chambre, sur un matelas au pied de mon lit, et passait ses journ?es sur la barza, le regard dans le vague.
en
She slept in our bedroom, on a mattress at the foot of my bed, and spent her days on the covered terrace with a faraway look in her eyes.
eu
Ez zuen inor ikusi nahi, eta indarrik ere ez zuen berriz lanean hasteko.
es
No quer?a ver a nadie y no ten?a fuerzas para volver al trabajo.
fr
Elle ne voulait voir personne et n'avait pas la force de reprendre le travail.
en
She didn't want to see anybody and wasn't strong enough to go back to work.
eu
Aitak zioen denbora behar zuela pasatutako guztia gainditu eta bere onera etortzeko.
es
Pap? dec?a que necesitaba tiempo para recuperarse de todo lo que hab?a pasado.
fr
Papa disait qu'elle avait besoin de temps pour se remettre de tout ce qu'elle avait travers?.
en
Papa said she needed time to recover from everything she'd been through.
eu
Goizetan, berandu jaikitzen zen.
es
Por la ma?ana se levantaba tarde.
fr
Le matin, elle se levait tard.
en
She rose late.
eu
Bainugelan ura nola isurtzen zen aditzen genuen orduak joan orduak etorri.
es
O?amos correr el agua durante horas en el cuarto de ba?o.
fr
Dans la salle de bains, on entendait l'eau couler pendant des heures.
en
We heard the water running in the bathroom for hours.
eu
Gero, terrazako sofara joaten zen ama, eta han gelditzen zen eserita, geldirik, sabaiko liztor-habia bati begira.
es
A continuaci?n se iba al sof? de la terraza y se quedaba all? sentada, inm?vil, mirando fijamente un avispero construido en el techo.
fr
Ensuite, elle rejoignait le canap? de la terrasse, puis restait assise, immobile, ? fixer un nid de gu?pes ma?onnes au plafond.
en
Then she would make her way over to the sofa on the barza and sit there, motionless, staring at a nest of potter wasps in the ceiling.
eu
Handik norbait pasatzen bazen, garagardoa eskatzen zion. Ez zuen otordurik egin nahi gurekin.
es
Si alguien pasaba por all?, mam? le ped?a una cerveza. Se negaba a comer con nosotros.
fr
Si quelqu'un passait par l?, elle lui r?clamait une bi?re. Elle refusait de prendre ses repas avec nous.
en
If one of us passed by, she would ask for a beer, but she refused to eat meals with us.
eu
Anak plater bat prestatu, eta pareko aulkitxo batean uzten zion.
es
Ana le preparaba un plato que le dejaba delante, sobre un taburete.
fr
Ana lui pr?parait une assiette qu'elle d?posait sur un tabouret devant elle.
en
Ana would prepare her a plate, which she placed on a stool in front of her.
eu
Ez zuen jaten, mokaduren bat edo beste beharbada.
es
Mam? no com?a, picoteaba.
fr
Elle ne mangeait pas, elle picorait.
en
Maman didn't eat, she picked at her food.
