Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Ez zuen jaten, mokaduren bat edo beste beharbada.
es
Mam? no com?a, picoteaba.
fr
Elle ne mangeait pas, elle picorait.
en
Maman didn't eat, she picked at her food.
eu
Iluntzen zuenean, bakarrik gelditzen zen terrazan, ilunpean.
es
Cuando ca?a la noche, se quedaba sola en la terraza, en la oscuridad.
fr
Quand la nuit tombait, elle restait seule sur la terrasse, dans le noir.
en
Come nightfall, she remained on the terrace, alone in the dark.
eu
Berandu etortzen zen ohera, gu aspaldi lotan ginela.
es
Se acostaba tarde, cuando ya hac?a rato que los dem?s dorm?amos.
fr
Elle venait se coucher tard alors que nous dormions tous depuis longtemps.
en
She went to bed late, after we had already been asleep for some time.
eu
Azkenean, onartu egin nuen amaren egoera, orduz geroztik ez nuen harengan gehiago bilatu noizbait izan nuen ama.
es
Termin? por aceptar su estado, por dejar de buscar en ella a la madre que hab?a tenido. El genocidio es una marea negra:
fr
J'ai fini par accepter son ?tat, par ne plus chercher en elle la m?re que j'avais eue.
en
I learned to accept her condition when I stopped searching for the mother I had known before. Genocide is an oil slick:
eu
Genozidioa marea beltz bat da, ito ez direnak petrolioz zikinduak gelditzen dira betiko.
es
quienes no se ahogan van cubiertos de petr?leo durante toda la vida.
fr
Le g?nocide est une mar?e noire, ceux qui ne s'y sont pas noy?s sont mazout?s ? vie.
en
those who don't drown in it are polluted for life.
eu
Beso azpian liburu pila bat nuela itzultzen nintzenean Economopoulos andrearen etxetik, amaren ondoan esertzen nintzen batzuetan, hari irakurtzeko.
es
A veces, cuando regresaba de casa de la se?ora Economopoulos con mi pila de libros bajo el brazo, me sentaba al lado de mam? para leerle.
fr
Parfois, quand je revenais de chez Mme Economopoulos avec ma pile de livres sous le bras, je m'installais ? son c?t? pour lui faire la lecture.
en
Sometimes, arriving back from Madame Economopoulos's house with a pile of books under my arm, I would sit next to Maman and read to her.
eu
Ahalegintzen nintzen istorio alaiegiak ez aukeratzen, ez ziezaioten oroitarazi galdua genuen bizitza ederra, ezta istorio tristeegiak ere, ez ziezaioten harrotu bihozmina, barren-barrenean ez atzera ez aurrera gelditu zitzaion zikinkeria zingira hura.
es
Intentaba buscar historias no demasiado alegres, para no recordarle la vida que hab?amos perdido, ni demasiado tristes, para no remover su pena, esa ci?naga de inmundicias que ten?a estancada dentro.
fr
J'essayais de trouver des histoires ni trop joyeuses, qui auraient pu lui rappeler la belle vie que nous avions perdue, ni trop tristes, pour ne pas remuer son chagrin, ce mar?cage d'immondices qui stagnait au fond d'elle.
en
I tried to find stories that weren't too cheerful, so as not to remind her of the good life we had lost, but I didn't want them to be too sad, either, and risk stirring up her grief, that swamp of unspeakable things festering inside her.
eu
Liburua ixten nuenean, begirada galdu bat botatzen zidan.
es
Cuando cerraba el libro, ella me dirig?a una mirada ausente.
fr
Quand je refermais mon livre, elle me jetait un regard absent.
en
When I closed my book, she would glance absently in my direction.
eu
Orduan, ihes egiten nuen terrazatik, haren begietako huts hark ikaratuta.
es
Entonces, yo hu?a de la terraza, asustado por el vac?o que hab?a en el fondo de sus ojos.
fr
J'?tais devenu un ?tranger. Alors je fuyais la terrasse, terrifi? par ce vide au fond de ses yeux.
en
I had become a stranger to her, and I would flee the terrace, terrified by the emptiness in her eyes.
eu
Gau batean, gure gelara etorri zen oso berandu, eta esnatu egin ninduen oinarekin aulki bat jota.
es
Una noche, muy tarde, cuando entr? en nuestra habitaci?n, me despert? al golpearse un pie contra una silla.
fr
Un soir, en revenant dans notre chambre, tard dans la nuit, elle m'a r?veill? en se cognant le pied contre une chaise.
en
Late one night, as she was coming into our bedroom, she banged her foot against a chair and I woke up.
eu
Haren itzala zealdoka ikusi nuen ilunpean.
es
Vi su sombra tambalearse en la oscuridad.
fr
J'ai vu son ombre tituber dans l'obscurit?.
en
I saw her shadow staggering in the dark.
eu
Anaren aldearen bila zebilen haztamuka.
es
Luego busc? tanteando el lado de Ana.
fr
Elle cherchait du c?t? d'Ana en t?tonnant.
en
She was groping her way toward Ana's side of the room.
eu
Ohe-ertza aurkitu zuenean, arrebarengana makurtu zen:
es
Al llegar al borde de la cama, se inclin? sobre mi hermana.
fr
Au bord du lit, elle s'est pench?e sur ma s?ur en chuchotant :
en
Once she was by my sister's bedside, she leaned over and whispered:
eu
-Ana?
es
-?Ana?
fr
-Ana ?
en
"Ana?"
eu
-Bai, ama.
es
-S?, mam?.
fr
-Oui, Maman.
en
"Yes, Maman."
eu
-Lo zaude, maitea?
es
-?Duermes, mi cielo?
fr
-Tu dors, ma ch?rie ?
en
"Are you asleep, my darling?"
eu
-Bai, lo nengoen...
es
-S?, dorm?a...
fr
-Oui, je dormais...
en
"Yes, I was asleep..."
eu
Mozkorren ahots lodia zuen.
es
Mam? ten?a la voz pastosa de una borracha.
fr
Maman avait la voix p?teuse d'une ivrogne.
en
Maman's voice was thick as an old soak's.
eu
-Maite zaitut, txikitxo, badakizu?
es
-Te quiero, mi ni?a, ?lo sabes?
fr
-Je t'aime mon b?b?, tu le sais ?
en
"I love you, my baby, you know that?"
eu
-Bai, ama.
es
-S?, mam?.
fr
-Oui, Maman.
en
"Yes, Maman.
eu
Nik ere maite zaitut.
es
Yo tambi?n te quiero.
fr
Je t'aime aussi.
en
I love you, too."
eu
-Han nengoenean, gogoan izaten zindutan.
es
-Cuando estaba all?, pensaba en ti.
fr
-J'ai pens? ? toi, quand j'?tais l?-bas.
en
"I thought about you, when I was over there.
eu
Askotan izaten zintudan gogoan, bihotza.
es
He pensado mucho en ti, corazoncito.
fr
J'ai beaucoup pens? ? toi, petit c?ur.
en
I thought about you so much, my little sweetheart."
eu
-Nik ere bai, ama, gogoan izaten zintudan.
es
-Yo tambi?n he pensado en ti, mam?.
fr
-Moi aussi Maman, j'ai pens? ? toi.
en
"Me too, Maman, I thought about you."
eu
-Eta zure lehengusuak, izaten zenituen gogoan?
es
-?Y en tus primas, has pensado en ellas?
fr
-Et tes cousines, tu y as pens? ?
en
"And your cousins, did you think about them?
eu
-Bai, izaten nituen gogoan.
es
Tus simp?ticas primas, con las que te divert?as.
fr
Les gentilles cousines avec qui tu t'amusais.
en
Those kind girls you used to have such fun with?"
eu
-Ongi da, ongi...
es
-S?, pensaba en ellas.
fr
-Oui, j'y ai pens?.
en
"Yes, I thought about them."
eu
Eta isilune labur baten ondoren, berriz:
es
-Eso est? bien, est? bien...-Luego, tras un corto silencio, a?adi?-:
fr
-C'est bien, c'est bien...
en
"That's good, that's good..."
eu
-Gogoratzen zara lehengusuez?
es
?Te acuerdas de tus primas?
fr
Puis, apr?s un court silence :
en
Then, after a short silence:
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Izeba Eus?bieren etxera ailegatu nintzenean, lehengusuak ikusi nituen lehenbiziko.
es
-Cuando llegu? a casa de t?a Eus?bie, fue a ellas a las que vi primero.
fr
-Quand je suis arriv?e dans la maison de tantine Eus?bie, c'est elles que j'ai vues en premier.
en
"When I arrived at Auntie Eus?bie's house, they were the ones I saw first.
eu
Egongelan zerraldo.
es
Tiradas en el suelo del sal?n.
fr
Allong?es sur le sol du salon.
en
Lying on the living-room floor.
eu
Hiru hilabetez.
es
Desde hac?a tres meses.
fr
Depuis trois mois.
en
For three months.
eu
Txikitxo, badakizu nolakoa den hilotz bat hiru hilabeteren buruan?
es
?Sabes a lo que se parece un cuerpo al cabo de tres meses, mi ni?a?
fr
Tu sais ? quoi ?a ressemble, un corps, au bout de trois mois, mon b?b? ?
en
D'you know what a body looks like, after three months, my baby?"
eu
-Ez da deus ere.
es
-A nada.
fr
-Ce n'est plus rien.
en
"It looks like nothing at all.
eu
Tripa ustelak baino ez.
es
Est? todo podrido.
fr
Que de la pourriture.
en
Except rottenness.
eu
Eskuetan hartu nahi izan nituen, baina ezin izan nuen, behatzetatik eskapatzen zitzaizkidan.
es
Quise levantarlas, pero no pod?a, se me escurr?an entre los dedos.
fr
J'ai voulu les prendre, mais je n'y arrivais pas, elles me filaient entre les doigts.
en
I wanted to hold them in my arms, but I couldn't, they trickled through my fingers.
eu
Bildu egin nituen.
es
Las recog?.
fr
Je les ai ramass?es.
en
I gathered them up.
eu
Puska puskaren ondotik.
es
Pedazo a pedazo.
fr
Bout par bout.
en
Piece by piece.
eu
Orain, lorategian daude, jolasten aritzen zineten lorategi hartan.
es
Ahora est?n en el jard?n donde os gustaba jugar.
fr
Elles sont maintenant dans le jardin o? vous aimiez jouer.
en
They're in the garden now, where you used to enjoy playing.
eu
Arbolaren azpian, zabua zuen arbola haren azpian.
es
Al pie del ?rbol, ese que tiene el columpio.
fr
En dessous de l'arbre, celui avec la balan?oire.
en
Underneath the tree, the one with the swing.
eu
Gogoratzen?
es
?Te acuerdas?
fr
Tu t'en souviens ?
en
Do you remember?
eu
Erantzun.
es
Resp?ndeme.
fr
R?ponds-moi.
en
Answer me.
eu
Esadazu gogoratzen zarela.
es
Dime que te acuerdas.
fr
Dis-moi que tu t'en souviens.
en
Tell me you remember.
eu
Esadazu.
es
D?melo.
fr
Dis-le-moi.
en
Tell me."
eu
-Bai, gogoratzen naiz.
es
-S?, me acuerdo.
fr
-Oui, je m'en souviens.
en
"Yes, I remember."
eu
-Etxean, ordea, lau orban haiek zolan zeuden oraindik ere.
es
-Pero en la casa segu?an estando aquellas cuatro manchas en el suelo.
fr
-Mais dans la maison, il y avait toujours ces quatre taches sur le sol.
en
"But in the house there were still those four stains on the floor.
eu
Orban handi batzuk, haurren hilotzak hiru hilabetez egon ziren lekuan.
es
Grandes manchas justo donde hab?an permanecido durante tres meses.
fr
Des grandes taches ? l'endroit o? ils ?taient depuis trois mois.
en
Huge stains where they had lain for three months.
eu
Ura eta esponja bat hartu, eta igurtzi eta igurtzi aritu nintzen.
es
Frot? con agua y una esponja, frot?, frot?, frot?.
fr
Avec de l'eau et une ?ponge, j'ai frott?, frott?, frott?.
en
I scrubbed and scrubbed and scrubbed with water and a sponge.
eu
Baina ez ziren joaten.
es
Pero las manchas no sal?an.
fr
Mais les taches ne partaient pas.
en
But the stains wouldn't go.
eu
Ez zegoen ur aski.
es
No hab?a suficiente agua.
fr
Il n'y avait pas assez d'eau.
en
There wasn't enough water.
