Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Terrazako lauzetan etzanda, hiriak sutan, soldadu armatuak, matxete odoleztatuak, bandera urratuak ari zen marrazten Ana, koloretako boligrafo eta arkatzak inguruan sakabanatuak zituela.
es
Tumbada sobre las baldosas de la terraza, con rotuladores y l?pices de colores a su alrededor, Ana dibujaba ciudades en llamas, soldados armados, machetes ensangrentados, banderas desgarradas.
fr
Allong?e sur le carrelage de la terrasse, ses feutres et ses crayons de couleur ?parpill?s autour d'elle, Ana dessinait des villes en feu, des soldats en armes, des machettes ensanglant?es, des drapeaux d?chir?s.
en
Sprawled on the tiled floor of the terrace, with her felt-tip pens and coloring pencils scattered around her, Ana was drawing cities on fire, armed soldiers, blood-splattered machetes, torn flags.
eu
Krepe-usainez betea zegoen eguratsa.
es
El olor a crepes llenaba el aire.
fr
Une odeur de cr?pes emplissait l'air.
en
The smell of crepes filled the air.
eu
Proth? janaria prestatzen ari zen irratia bolumen osoan jarria zuela.
es
Proth? cocinaba escuchando la radio a todo volumen.
fr
Proth? cuisinait en ?coutant la radio ? tue-t?te.
en
Proth? was cooking with the radio on full blast.
eu
Txakurra lo zegoen lasai-lasai nire oinetan.
es
El perro dorm?a apaciblemente a mis pies.
fr
Le chien dormait paisiblement ? mes pieds.
en
The dog was sleeping peacefully at my feet.
eu
Noizean behin esnatu egiten zen hankari amorruz ausiki egiteko.
es
De vez en cuando se despertaba para mordisquearse la pata con frenes?.
fr
Il se r?veillait de temps ? autre, pour se mordiller fr?n?tiquement la patte.
en
He woke from time to time, to chew his paw in a frenzy.
eu
Euli berdeak bueltaka zebilzkion muturraren inguruan.
es
Las moscas verdes daban vueltas en torno a su hocico.
fr
Des mouches vertes tournaient autour de son museau.
en
Blow flies buzzed around his muzzle.
eu
Amari terrazan esertzea gustatzen zitzaion lekuan, L?Enfant et la riYiqre irakurtzen ari nintzen ni, Economopoulos andreak utzitako liburu bat.
es
Sentado en el lugar que a mam? le gustaba ocupar en la terraza, yo le?a El ni?o y el r?o, un libro que me hab?a prestado la se?ora Economopoulos.
fr
Assis ? la place que Maman aimait occuper sur la terrasse, je lisais L'Enfant et la rivi?re, un livre pr?t? par Mme Economopoulos.
en
Sitting in Maman's favorite spot on the terrace, I was reading The Boy and the River by Henri Bosco, lent to me by Madame Economopoulos.
eu
Atakaren burdinazko katea askatzen ari zirela aditu nuen.
es
O? que se soltaba la cadena de hierro del port?n.
fr
J'ai entendu la cha?ne en fer du portail se d?tacher.
en
I heard the metal chain on the gates coming loose.
eu
Zutitu nintzenean, bost gizon ikusi nituen bidexkan gora etortzen.
es
Al levantarme, distingu? a cinco hombres que ven?an por el sendero.
fr
En me levant, j'ai aper?u les cinq hommes remonter l'all?e.
en
I rose to my feet to see five men heading up the path.
eu
Kalashnikov bat zeraman haietako batek.
es
Uno de ellos llevaba un Kal?shnikov.
fr
L'un d'eux avait une kalachnikov.
en
One of them had a Kalashnikov.
eu
Hark esan zigun etxetik ateratzeko.
es
Fue ?l quien nos pidi? que sali?ramos de la casa.
fr
C'est lui qui nous a demand? de sortir de la maison.
en
He was the one who told us to come out of the house.
eu
Kanoiaren muturrarekin ematen zituen aginduak.
es
Daba ?rdenes con la punta del ca??n.
fr
Il donnait ses ordres du bout de son canon.
en
He gave his orders from behind his gun.
eu
Proth?k besoak jaso zituen, eta gauza bera egin genuen Anak eta nik ere.
es
Proth? levant? los brazos, Ana y yo lo imitamos.
fr
Proth? a lev? les bras en l'air, Ana et moi l'avons imit?.
en
Proth? raised his arms in the air, and Ana and I copied him.
eu
Belaunikatzeko eta eskuak buru atzean jartzeko agindu ziguten gizonek.
es
Los hombres ordenaron que nos pusi?ramos de rodillas, con las manos encima de la cabeza.
fr
Les hommes nous ont ordonn? de nous mettre ? genoux, les mains derri?re la t?te.
en
The men made us kneel down with our hands behind our heads.
eu
-Non dago nagusia? -galdetu zigun kalashnikova zuen gizonak.
es
-?D?nde est? el patr?n? -pregunt? el hombre del Kal?shnikov.
fr
-O? est le patron ? a demand? l'homme ? la kalachnikov.
en
"Where's the boss?" asked the man with the Kalashnikov.
eu
-Iparraldera joan da egun batzuetarako-esan zuen Proth?k.
es
-De viaje unos d?as por el norte del pa?s-dijo Proth?.
fr
-Il est en voyage dans le nord du pays, pour quelques jours, a dit Proth?.
en
"He's traveling in the north of the country for a few days," said Proth?.
eu
Begirik kendu gabe begiratzen ziguten.
es
Los hombres nos observaron.
fr
Les hommes nous d?visageaient.
en
The men stared at us.
eu
Gazteak ziren.
es
Eran j?venes.
fr
Ils ?taient jeunes. Certains m'?taient familiers.
en
They were young, and some of them looked familiar:
eu
Baten bat ezaguna zitzaidan.
es
Algunos me resultaban familiares.
fr
J'avais d? les croiser au kiosque.
en
I had probably seen them at the kiosk.
eu
Kioskoan ikusiko nituen. -Zu, hutua, non bizi zara?
es
Deb?a de hab?rmelos cruzado en el kiosco. -T?, el hutu, ?d?nde vives?
fr
-Toi, le Hutu, o? est-ce que tu habites ? a continu? l'homme en s'adressant ? Proth?.
en
"You, Hutu, where d'you live?" the man went on, addressing Proth?.
eu
-esan zion gizonak Proth?ri.
es
-continu? el que iba armado, dirigi?ndose a Proth?.
fr
-Sur cette parcelle, depuis un mois, a dit Proth?.
en
"I've been living here for the past month," said Proth?.
eu
Zairera bidali dut familia, segurtasunik ez dagoelako.
es
Envi? a mi familia a Zaire a causa de la inseguridad.
fr
J'ai envoy? ma famille au Za?re, ? cause de l'ins?curit?.
en
"I sent my family back to Zaire, because of the violence.
eu
Hor egiten dut lo. Lorategiaren atzealdeko txapazko etxola seinalatu zuen.
es
Duermo ah?. Se?al? la peque?a caseta de chapa al fondo del jard?n.
fr
Je dors l?. Il a montr? la petite baraque en t?le au fond du jardin.
en
I sleep over there now," he added, pointing to the small metal hut at the bottom of the garden.
eu
-Ez dugu huturik nahi auzoan-esan zuen kalashnikova zeramanak-.
es
-No queremos hutus en el barrio-dijo el hombre del Kal?shnikov-.
fr
-Nous ne voulons pas de Hutu dans le quartier, a dit l'homme ? la kalachnikov.
en
"We don't want any Hutus in the neighborhood," said the man with the Kalashnikov.
eu
Ulertu duzu?
es
?Entendido?
fr
C'est compris ?
en
"Get it?
eu
Egunez lan egiten utziko dizugu, baina ilunabarrean etxera.
es
Os dejamos trabajar durante el d?a, pero por la noche os vais a vuestra casa.
fr
On vous laisse travailler la journ?e, mais le soir vous rentrez chez vous.
en
We'll let you lot work here in the daytime, but at night you go back home."
eu
-Ezin naiz nire auzora itzuli, nagusi, su eman diote nire etxeari.
es
-No puedo regresar a mi barrio, jefe, quemaron mi casa.-No te quejes.
fr
-Je ne peux pas retourner dans mon quartier, chef, ma maison a ?t? incendi?e.
en
"I can't go back to my district, Chief, my house has been burned down."
eu
-Ez kexatu, oraindik bizirik zaude eta.
es
Tienes suerte de estar todav?a vivo.
fr
-Ne te plains pas.
en
"Don't complain.
eu
Zuen nagusia frantsesa da, eta nahiago ditu hutuak, frantses guztiek bezala.
es
Vuestro patr?n es franc?s y, como todos los franceses, prefiere a los hutus.
fr
Tu as de la chance d'?tre encore en vie. Votre patron est un Fran?ais et, comme tous les Fran?ais, il pr?f?re les Hutu.
en
You're lucky to be alive. Your boss is French and, like all French, he prefers Hutus.
eu
Hau, ordea, ez da Ruanda, hona ez dira manatzera etorriko.
es
Pero esto no es Ruanda, ellos no van a venir aqu? a imponer su ley.
fr
Mais ici, ce n'est pas le Rwanda, ils ne vont pas venir faire leur loi.
en
But this is not Rwanda, and they're not going to lay down the law here.
eu
Guk erabakitzen dugu hemen.
es
Somos nosotros quienes decidimos.
fr
C'est nous qui d?cidons.
en
We're the ones who decide."
eu
Proth?rengana hurbildu, eta ahoan sartu zion armaren kanoia.
es
Se acerc? a Proth? y le meti? el ca??n del arma en la boca.
fr
Il s'est avanc? vers Proth? et lui a enfonc? le canon de son arme dans la bouche.
en
He walked over to Proth? and pushed the barrel of his weapon into our cook's mouth.
eu
-Hortaz, asteburuan, hanka auzo honetatik edo zureak egin du.
es
-As? que o abandonas el barrio al final de esta semana, o nos ocupamos de ti.
fr
-Alors ? la fin de la semaine, soit tu quittes le quartier, soit on s'occupe de toi.
en
"So by the end of the week, either you clear out, or we'll take care of you.
eu
Eta zuek biek: esaiozue aitari Burundin ez dugula nahi zuetakorik, frantseskumerik.
es
En cuanto a vosotros dos, decidle bien claro a vuestro padre que a los franceses no os queremos en Burundi.
fr
Quant ? vous deux, dites bien ? votre p?re qu'on ne veut pas de vous, les Fran?ais, au Burundi.
en
As for you two, make sure you tell your father we don't want any Frenchies in Burundi.
eu
Hil egin gaituzue Ruandan.
es
Vosotros nos hab?is matado en Ruanda.
fr
Vous nous avez tu?s au Rwanda.
en
You've killed us off in Rwanda."
eu
Proth?ren ahotik arma atera baino lehen, listua bota zigun.
es
Antes de retirar su arma de la boca de Proth?, el hombre nos escupi?.
fr
Avant de retirer son arme de la bouche de Proth?, l'homme nous a crach? dessus.
en
Before removing his weapon from Proth?'s mouth, the man spat on him.
eu
Gero, besteei buru keinu bat egin, eta alde egin zuten.
es
A continuaci?n, hizo una se?a con la cabeza al resto del grupo y se marcharon.
fr
Ensuite, il a fait un signe de t?te au reste du groupe et ils ont quitt? la parcelle.
en
Then he signaled to the rest of the group with a jerk of his head and they left.
eu
Denbora puska batean itxoin genuen zutitu aurretik.
es
Esperamos un buen rato antes de levantarnos.
fr
Nous avons attendu longtemps avant de nous relever.
en
We waited a long time before getting to our feet.
eu
Gero, eskaileretan eseri ginen.
es
Luego nos sentamos en los escalones de la casa.
fr
Puis nous nous sommes assis sur les marches de la maison.
en
Afterward, we sat on the steps of the house.
eu
Proth?k ez zuen deus esaten.
es
Proth? no dec?a nada.
fr
Proth? ne disait rien.
en
Proth? didn't say anything.
eu
Etsipenak jota begiratzen zion lurrari.
es
Clavaba en el suelo su mirada abatida.
fr
Son regard abattu ?tait plant? dans le sol.
en
He looked crushed, staring at the floor.
eu
Ana marrazten hasi zen berriz, deus ere gertatu ez balitz bezala.
es
Ana se puso a dibujar como si no hubiera pasado nada.
fr
Ana s'est remise ? dessiner, comme si rien ne s'?tait pass?.
en
Ana started drawing again, as if nothing had happened.
eu
Geroxeago, niri begiratu zidan: -Gaby, zergatik akusatu gintuen amak Ruandako familiakoak hiltzeaz?
es
Al cabo de un momento, levant? la cabeza y me dijo: -Gaby, ?por qu? mam? nos acusa de haber matado a nuestra familia en Ruanda?
fr
Au bout d'un moment, elle a lev? la t?te vers moi : -Gaby, pourquoi Maman nous a accus?s d'avoir tu? notre famille au Rwanda ?
en
"Gaby," she asked eventually, looking up at me, "why did Maman accuse us of having killed our family in Rwanda?"
eu
Ez nuen erantzunik nire arrebarentzat.
es
No ten?a ninguna respuesta que darle a mi hermanita.
fr
Je n'avais pas de r?ponse ? donner ? ma petite s?ur.
en
I had no answer to give my little sister.
eu
Ez nuen azalpenik batzuen heriotza eta besteen gorrotoa esplikatzeko.
es
No ten?a una explicaci?n sobre la muerte de unos y el odio de otros.
fr
Je n'avais pas d'explications sur la mort des uns et la haine des autres.
en
I had no explanation for the deaths of some and the hatred of others.
eu
Gerra, hori izango zen, beharbada, deus ere ez ulertzea.
es
La guerra quiz? fuera eso, no entender nada.
fr
La guerre, c'?tait peut-?tre ?a, ne rien comprendre.
en
Perhaps this was what war meant: understanding nothing.
eu
Batzuetan, Laure etortzen zitzaidan gogora, idatzi egin nahi nion, eta, gero, atzera egiten nuen.
es
A veces pensaba en Laure, quer?a escribirle, pero desist?a.
fr
Parfois, je pensais ? Laure, je voulais lui ?crire, et je renon?ais.
en
Sometimes, my thoughts turned to Laure. I wanted to write to her, but then I gave up on the idea.
eu
Ez nekien zer esan, hain nahasia zirudien denak.
es
No sab?a qu? decirle, todo parec?a tan confuso.
fr
Je ne savais pas quoi lui dire, tout paraissait si confus.
en
I didn't know what to say, everything seemed so muddled up.
eu
Zain nengoen gauzak pixka bat noiz hobetuko; orduan, den-dena kontatuko nion Laureri gutun luze batean, lehenago bezala irri eginarazteko.
es
Esperaba que las cosas mejoraran un poco, entonces se lo podr?a contar todo en una carta larga, para hacerla sonre?r como antes.
fr
J'attendais que les choses s'am?liorent un peu, alors je pourrais tout lui raconter dans une longue lettre pour la faire sourire comme avant.
en
I was waiting for things to improve, and then I could tell her all about it in a long letter to make her smile, like before.
eu
Oraingoz, ordea, zonbi bat zen Burundi, mingaina kanpoan harri zorrotzen gainean zebilena.
es
Pero por el momento, el pa?s era un zombi que caminaba con la boca abierta, sobre guijarros puntiagudos.
fr
Mais pour l'instant, le pays ?tait un zombie qui marchait langue nue sur des cailloux pointus.
en
But for the time being, our country was like a barefoot zombie walking over sharp stones, its parched tongue hanging out.
eu
Ohitu ginen pentsatzera noiznahi hiltzen ahalko ginela.
es
Lidi?bamos con la idea de morir en cualquier momento.
fr
On apprivoisait l'id?e de mourir ? tout instant.
en
We had grown used to the idea of dying at any moment.
aurrekoa | 74 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus