Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbolen gainetik gora ihes egiten zuen keak.
es
El humo escapaba por encima de las copas de los ?rboles.
fr
La fum?e s'?chappait par-dessus la cime des arbres.
en
The smoke escaped above the treetops.
eu
Gizonaren oihuek airea urratzen zuten.
es
Los gritos del hombre desgarraban el aire.
fr
Les cris de l'homme d?chiraient l'air.
en
The man's cries pierced the air.
eu
Goitika egin nuen zapatetan, eta Ginok eta Francisek bizkarrekoak emanez zoriontzen nindutela aditu nuen.
es
Vomit? sobre mis zapatos y o? a Gino y a Francis felicitarme mientras me palmeaban la espalda.
fr
J'ai vomi sur mes chaussures, et entendu Gino et Francis me f?liciter en me tapotant le dos.
en
I could dimly hear Gino and Francis congratulating me, and I felt them patting me on the back.
eu
Armand negarrez ari zen.
es
Armand lloraba.
fr
Armand pleurait.
en
Armand wept.
eu
Hautsetan umeki bat bezala kiribildua, negarrez segitu zuen jende guztiak handik alde egin eta puska bat geroago ere.
es
Segu?a llorando, encogido como un feto entre el polvo, cuando todo el mundo hubo abandonado el terreno.
fr
Il pleurait encore, recroquevill? comme un f?tus dans la poussi?re, bien apr?s que tout le monde eut quitt? le terrain.
en
Long after everybody else had left, he was still weeping, curled up like a fetus in the dust.
eu
Biak bakarrik gelditu ginen txatar-hondar kiskalien aurrean.
es
Nos encontramos los dos solos delante de los restos calcinados del coche.
fr
On s'est retrouv?s seuls devant l'?pave calcin?e.
en
We were alone in front of the burned-out wreck.
eu
Trankil zegoen lekua, ia-ia bake santuan.
es
El lugar estaba en calma, casi sereno.
fr
Le lieu ?tait calme, presque serein.
en
The place was calm now, almost serene, with the river flowing below.
eu
Han behean, ibaiko ura zebilen.
es
El r?o flu?a all? abajo.
fr
La rivi?re coulait en bas.
en
It was practically dark.
eu
Zutitzen lagundu nion Armandi.
es
Ayud? a Armand a levantarse.
fr
J'ai aid? Armand ? se relever.
en
I helped Armand to his feet.
eu
Etxera joan behar genuen, kalezulora.
es
Ten?amos que regresar a nuestro hogar, al callej?n.
fr
Il fallait que l'on rentre chez nous, ? l'impasse.
en
We had to make our way home.
eu
Abiatu baino lehen, hautsak, errautsak miatu nituen.
es
Antes de partir, rebusqu? en el polvo, entre las cenizas.
fr
Avant de partir, j'ai fouill? la poussi?re, les cendres.
en
Before leaving, I searched in the dust and ashes.
eu
Hil berria zen gizonaren nortasun agiria aurkitu nuen.
es
Encontr? el carnet de identidad del hombre que acababa de morir.
fr
J'ai retrouv? la carte d'identit? de l'homme qui venait de mourir.
en
I found the identity card of the man who had just died.
eu
Hil berri nuenarena.
es
El que yo hab?a matado.
fr
Que j'avais tu?.
en
The man I had killed.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30
eu
Aupa, Laure:
es
Querida Laure:
fr
Ch?re Laure,
en
Dear Laure,
eu
Ez dut mekanikaria izan nahi.
es
Ya no quiero ser mec?nico.
fr
Je ne veux plus ?tre m?canicien.
en
I don't want to be a mechanic anymore.
eu
Ez da deus ere gelditzen konpontzeko, deus ere ez salbatzeko, deus ere ez ulertzeko.
es
No hay nada que reparar, nada que salvar, nada que comprender.
fr
Il n'y a plus rien ? r?parer, plus rien ? sauver, plus rien ? comprendre.
en
There's nothing left to fix, nothing left to save, nothing left to understand.
eu
Egunak joan eta gauak etorri, elurra ari du Bujumburan.
es
Hace d?as y noches que nieva sobre Buyumbura.
fr
Des jours et des nuits qu'il neige sur Bujumbura.
en
It's been snowing for days and nights over Bujumbura.
eu
Usoak esne koloreko zerura erbesteratu dira.
es
Las palomas se exilian en un cielo lechoso.
fr
Des colombes s'exilent dans un ciel laiteux.
en
The doves have taken to the milky-white sky.
eu
Kaleko hau rrek mango gorriz, horiz eta berdez apaintzen dituzte pinuak.
es
Los ni?os de la calle decoran abetos con mangos rojos, amarillos y verdes.
fr
Les enfants des rues d?corent des sapins de mangues rouges, jaunes et vertes.
en
Street children are decorating pine trees with red, yellow, and green mangoes.
eu
Nekazariak ziztuan jaisten dira malkarretan behera mendial detik zelaira, burdinazko kanaberazko leretan amiltzen dira bideetan barrena.
es
Los campesinos descienden de la colina al llano, se precipitan por las grandes avenidas en peque?os trineos de alambre y bamb?.
fr
Les paysans descendent tout schuss de la colline ? la plaine, d?valent les grandes avenues dans des luges de fil de fer et de bambou.
en
Farmers are schussing down the hills to the plains, hurtling along the wide avenues in toboggans made from wire and bamboo.
eu
Tanganyika aintzira patinaje pista bat da, eta hipopotamo albinoek sabel bigunen gainean egiten dute irrist.
es
El lago Tanganica es una pista de patinaje en la que hipop?tamos albinos se deslizan sobre sus vientres fofos.
fr
Le lac Tanganyika est une patinoire o? des hippopotames albinos glissent sur leurs ventres mous.
en
Lake Tanganyika is a skating rink where albino hippopotamuses slide on their floppy bellies.
eu
Egunak joan eta gauak etorri, elurra ari du Bujumburan.
es
Hace d?as y noches que nieva sobre Buyumbura.
fr
Des jours et des nuits qu'il neige sur Bujumbura.
en
It's been snowing for days and nights over Bujumbura.
eu
Lainoak belardi urdin bateko ardiak dira.
es
Las nubes son ovejas en una pradera azul.
fr
Les nuages sont des moutons dans une prairie d'azur.
en
The clouds are sheep in a sky-blue field.
eu
Kuartelak, os pitale hutsak.
es
Los cuarteles, hospitales vac?os.
fr
Les casernes des h?pitaux vides.
en
The barracks of hospitals are empty.
eu
Kartzelak, eskola gisuztatuak.
es
Las c?rceles, escuelas espolvoreadas de cal.
fr
Les prisons des ?coles saupoudr?es de chaux.
en
The prisons of schools have a thin coating of whitewash.
eu
Irratian, hegazti bakanen kantuak ematen dituzte.
es
La radio difunde cantos de p?jaros ex?ticos.
fr
La radio diffuse des chants d'oiseaux rares.
en
The radio is broadcasting the sound of rare birdsong.
eu
Herritarrek bandera zuria atera dute, eta elur pilotazko borrokaldiak egiten dituzte ko toizko guduzelaietan.
es
El pueblo ha sacado la bandera blanca y se lanza a batallas de bolas de nieve en campos de algod?n.
fr
Le peuple a sorti son drapeau blanc, se livre ? des batailles de boules de neige dans des champs de coton.
en
The people have unfurled the white flag, and abandoned themselves to snowball fights in cotton fields.
eu
Irrialgarek durundi egin, eta azukre hautsezko elur jausiak eragiten dituzte mendi gainetan.
es
Las risas resuenan, desatan avalanchas de az?car glas en las monta?as.
fr
Les rires r?sonnent, d?clenchent des avalanches de sucre glace dans la montagne.
en
The sounds of laughter ring out, triggering avalanches of icing sugar in the mountains.
eu
Egunak joan eta gauak etorri, elurra ari du Bujumburan.
es
Hace d?as y noches que nieva sobre Buyumbura.
fr
Des jours et des nuits qu'il neige sur Bujumbura.
en
It's been snowing for days and nights over Bujumbura.
eu
Hilobi harri baten kontra eserita, zigarreta bat erretzen ari naiz 5osalierekin Alphonseren eta Paci?queren hilobiaren gai nean.
es
Con la espalda apoyada contra una estela funeraria, comparto un cigarrillo con la vieja Rosalie sobre la tumba de Alphonse y de Pacifique.
fr
Le dos appuy? contre une pierre tombale, je partage une cigarette avec la vieille Rosalie sur la tombe d'Alphonse et Pacifique.
en
Leaning against a tombstone, I share a cigarette with old Rosalie over the shared grave of Alphonse and Pacifique.
eu
Izotzaren azpian, hemendik sei oinera, maitatzeko astia izan ez duten emakumeei amodio poemak errezitatzen aditzen ditut bi osabak, eta borrokan eroritako lagunei adiskidetasun kantak ahapeka kantatzen.
es
A dos metros por debajo del hielo, los oigo recitar poemas de amor a las mujeres que no tuvieron tiempo de amar, y tararear canciones de amistad a los camaradas ca?dos en combate.
fr
? six pieds sous la glace, je les entends r?citer des po?mes d'amour pour les femmes qu'ils n'ont pas eu le temps d'aimer, fredonner des chansons d'amiti? pour les camarades tomb?s au combat.
en
Six feet below the ice, I can hear them reciting love poems for the women they never had the time to love, humming songs of friendship for their fellow soldiers fallen in combat.
eu
Sasoi hotzeko lurrun urdinxka ba tek ahotik ihes egin, eta ezin konta ahala tximeleta zuri bihurtu da.
es
Un vaho azul de invierno se escapa de mi boca, se transforma en una mir?ada de mariposas blancas.
fr
Une bu?e de saison bleue s'?chappe de ma bouche, se transforme en une myriade de papillons blancs.
en
The seasonal steam that escapes my mouth is blue, and it transforms into a myriad of white butterflies.
eu
Egunak joan eta gauak etorri, elurra ari du Bujumburan.
es
Hace d?as y noches que nieva sobre Buyumbura.
fr
Des jours et des nuits qu'il neige sur Bujumbura.
en
It's been snowing for days and nights over Bujumbura.
eu
Ostatuko mozkorrek esne beroa edaten dute egun betean portzelanazko kalizetan.
es
Los borrachos del bar beben a plena luz leche caliente en c?lices de porcelana.
fr
Les so?lards du cabaret boivent au grand jour un lait chaud dans des calices de porcelaine.
en
The drunks in the cabaret are drinking warm milk from porcelain chalices in broad daylight.
eu
Zeru neurrigabea izarrez bete da, eta Times Squareko argiek bezala egiten dute haiek xirxir.
es
El cielo desmesurado se llena de estrellas, que parpadean como las luces de Times Square.
fr
Le ciel d?mesur? s'emplit d'?toiles, qui clignotent comme des illuminations de Times Square.
en
The vast sky is filled with stars that flash like the lights in Times Square.
eu
Nire gurasoak hegan dabiltza ilargi eukaristiko baten gainean, krokodilo izoztuek tiratutako lera baten atzeko aldean.
es
Mis padres sobrevuelan una luna eucar?stica, en la parte trasera de un trineo tirado por cocodrilos cubiertos de escarcha.
fr
Mes parents survolent une lune eucharistique, ? l'arri?re d'un tra?neau tir? par des crocodiles givr?s.
en
My parents fly over a sacramental moon, in the back of a sleigh drawn by frost-coated crocodiles.
eu
Anak zaku humanitarioetatik eskukada bat arroz hartu du, eta bota egin die bere paretik pasatu direnean.
es
A su paso, Ana arroja pu?ados de arroz de los sacos de ayuda humanitaria.
fr
? leur passage, Ana jette sur eux des poign?es de sacs de riz humanitaire.
en
As they travel past, Ana throws handfuls of rice from humanitarian sacks.
eu
Egunak joan eta gauak etorri, elurra ari du Bujumburan.
es
Hace d?as y noches que nieva sobre Buyumbura.
fr
Des jours et des nuits qu'il neige sur Bujumbura.
en
It's been snowing for days and nights over Bujumbura.
eu
Esan dizut, ezta?
es
?Ya te lo he dicho?
fr
Te l'ai-je d?j? dit ?
en
Have I already told you that?
eu
Elur malutak gauzen gainean pausatzen dira, in?nitua es taltzen dute, zuritasun erabatekoaz zopatzen dute mundua gure mar?lezko bihotzen muineraino.
es
Los copos se posan delicadamente sobre la superficie de las cosas, lo cubren todo hasta el infinito, impregnan el mundo con su blancura absoluta, hasta el fondo de nuestros corazones de marfil.
fr
Les flocons se posent d?licatement ? la surface des choses, recouvrent l'infini, impr?gnent le monde de leur blancheur absolue jusqu'au fond de nos c?urs d'ivoire.
en
Snowflakes land delicately on the surface of things, coating infinity, their absolute whiteness permeating the world all the way to our ivory hearts.
eu
Dagoeneko ez dago ez para disurik ez infernurik.
es
Ya no hay para?so ni infierno.
fr
Il n'y a plus ni paradis ni enfer.
en
Heaven and hell no longer exist.
eu
Bihar, isildu egingo dira txakurrak.
es
Ma?ana, los perros enmudecer?n.
fr
Demain, les chiens se tairont.
en
Tomorrow, the dogs will go quiet.
eu
Lo hartuko dute sumendiek.
es
Los volcanes dormir?n.
fr
Les volcans dormiront.
en
The volcanoes will sleep.
eu
Boto zuria emango dute herritarrek.
es
El pueblo votar? en blanco.
fr
Le peuple votera blanc.
en
People will return blank votes.
eu
Kaleetako izotz zurietan barrena alde egingo dute gure mamuek, andregai soinekoz jantzita.
es
Nuestros fantasmas vestidos de boda se marchar?n por las calles heladas.
fr
Nos fant?mes en robe de mari?e s'en iront dans le frimas des rues.
en
And our ghosts in their wedding dresses will wander out into the wintry streets.
eu
Hilezkorrak izango gara.
es
Seremos inmortales.
fr
Nous serons immortels.
en
We shall be immortal.
eu
Badira zenbait egun eta zenbait gau elurra ari duela.
es
Desde hace d?as y noches, nieva.
fr
Depuis des jours et des nuits, il neige.
en
It's been snowing for days and nights now.
eu
Bujumbura zurizuri dago, bat ere orbanik gabe.
es
Buyumbura est? inmaculada.
fr
Bujumbura est immacul?e.
en
Bujumbura is immaculate.
eu
Gaby
es
Gaby
fr
Gaby
en
Gaby
aurrekoa | 74 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus