Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 74 orrialdea
eu
Nik beste hainbeste egin dut, nire asmoa zei nen zentzugabea den ohartu bainaiz lehenbizikoz.
es
Yo hago lo mismo, por primera vez veo lo absurdo de mi proyecto.
fr
J'en fais autant, l'absurdit? de mon projet m'appara?t pour la premi?re fois.
en
And so do I, as the absurdity of this project dawns on me.
eu
Lehenagoko hizpideari heldu diogu berriz.
es
Proseguimos nuestra conversaci?n.
fr
Nous poursuivons notre discussion.
en
We keep talking.
eu
Nik alde egin ondoren estatu kolpea eman zutela kontatu dit, Burundiri enbargoa ezarri ziotela, gerrak urte luzez iraun zuela; aberats berriak, ma?a lokalak, komunikabide independenteak eta hiriko biztanleen erdia enplegatzen duten gobernuz kanpoko erakundeak aipatu dizkit, eta eliza ebanjelistak, zeinak nonahi loratzen baitira, eta gatazka etnikoa, zeina plaza politikotik desagertuz joan baita pixkanakapixkanaka.
es
Me habla del golpe de Estado que sigui? a mi partida, del embargo que sufri? el pa?s, de los largos a?os de guerra, de los nuevos ricos, de las mafias locales, de los peri?dicos independientes, de las ONG que dan empleo a la mitad de la ciudad, de las iglesias evang?licas que florecen por todas partes, del conflicto ?tnico que poco a poco ha desaparecido de la escena pol?tica.
fr
Il me parle du coup d'?tat qui a suivi mon d?part, de l'embargo que subit le pays, des longues ann?es de guerre, des nouveaux riches, des mafias locales, des m?dias ind?pendants, des ONG qui emploient la moiti? de la ville, des ?glises ?vang?listes qui fleurissent partout, du conflit ethnique qui a peu ? peu disparu de la sc?ne politique.
en
He tells me about the coup that followed my departure, about the economic sanctions endured by the country, the long years of war, the influx of new money, the local mafias, the independent media, the NGOs that employ half the city, the evangelical churches flourishing everywhere, the ethnic conflict that has gradually disappeared from the political arena.
eu
Eta belarrira ahapeka kanta tzen ari zait berriz ere ahots hori.
es
La voz canturrea de nuevo en mi o?do.
fr
La voix chantonne ? nouveau ? mon oreille.
en
That voice murmurs again inside my ear.
eu
Besotik heldu diot Armandi.
es
Agarro a Armand por el brazo.
fr
Je saisis le bras d'Armand.
en
I grab Armand's arm.
eu
"Aditzen duzu?...", galdetu diot zezelka.
es
-?Lo oyes...?
fr
Je balbutie : " Tu entends...
en
"Can you hear it?" I gasp.
eu
Ezpainei hozkaka ari naiz.
es
-balbuceo.
fr
" Je me mords la l?vre.
en
I bite my lip.
eu
Dardarka.
es
Me muerdo el labio.
fr
Je tremble.
en
I tremble.
eu
Eskua bizkarrean jarri dit Armandek.
es
Tiemblo. Armand me pone una mano en el hombro.
fr
Armand pose sa main sur mon ?paule.
en
Armand puts his hand on my shoulder.
eu
"Gaby, ez nekien nola esan.
es
-Gaby, no sab?a c?mo dec?rtelo.
fr
" Gaby, je ne savais pas comment te le dire.
en
"I didn't know how to tell you, Gaby.
eu
Nahiago nuen zerorrek ikustea.
es
He preferido que lo descubrieras por ti mismo.
fr
Je pr?f?rais que tu le d?couvres par toi-m?me.
en
I wanted you to find out for yourself.
eu
Gauero etortzen da, urteak dira...".
es
Ella viene aqu? todas las noches desde hace a?os...
fr
Elle vient ici tous les soirs depuis des ann?es...
en
She's been coming here every evening, for years..."
eu
Ahotsa, beste munduko ahots bat, hezurretaraino sartu zait.
es
La voz, una voz de ultratumba, se me mete en los huesos.
fr
" La voix, une voix d'outre-tombe, me p?n?tre les os.
en
That voice, a voice from beyond the grave, cuts me to the quick.
eu
Zolatik joaten ez diren or banen istorio bat ari da murmurikatzen.
es
Murmura una historia de manchas en el suelo que no se quitan.
fr
Murmure une histoire de taches au sol qui ne partent pas.
en
It mutters something about stains on the floor that won't go.
eu
Itzalei bultza egin, ga ragardo kaxen kontra behaztopatu, belztasunean itsumandoka aurrera egin, eta etxolaren atzealdera hurbildu naiz.
es
Empujo a las sombras, tropiezo con las cajas de cerveza, tanteo en la negrura, me acerco al fondo de la caba?a.
fr
Je bouscule des ombres, tr?buche contre des casiers de bi?res, t?tonne dans le noir, m'approche du fond de la cabane.
en
I jostle the shadows, stumble against a bottle rack, grope in the dark until I reach the back of the shack.
eu
Gelako izkina batean, lurrean kuxkurtua, artisaualkohol bat edaten ari da lasto batekin.
es
Acuclillada en el suelo, en la esquina de la sala, bebe alcohol artesanal con una pajita.
fr
Recroquevill?e sur le sol, dans l'angle de la pi?ce, elle t?te au chalumeau un alcool artisanal.
en
Curled up on the floor, over in the corner, she is sucking home-brewed alcohol through a straw.
eu
Hogei urteren buruan aurkitu dut; berro geita hamar, bere gorputz ezin ezagutuzkoarentzat.
es
La encuentro despu?s de veinte a?os, que han cargado cincuenta sobre su cuerpo irreconocible.
fr
Je la retrouve vingt ans plus tard, qui ont compt? cinquante sur son corps m?connaissable.
en
Here she is, after twenty years that have taken the toll of fifty on her unrecognizable body.
eu
Makurtu naiz andre zaharrarengana.
es
Me inclino sobre la anciana.
fr
Je me penche vers la vieille dame.
en
I lean toward the old lady.
eu
Ezagutu nauela iruditu zait, bere aurpegira hurbildu dudan txiskeroaren argitan geldigeldi behatu didan moduarengatik.
es
Tengo la impresi?n de que ella me reconoce por c?mo me mira, fijamente, bajo la luz del mechero que acerco a su rostro.
fr
J'ai l'impression qu'elle me reconna?t, ? la fa?on dont elle me fixe ? la lueur du briquet que j'approche de son visage.
en
I have the feeling she recognizes me, from the way she is staring at me in the glow of the lighter I hold up to her face.
eu
Amak masailean jarri dit eskua izuga rrizko goxotasunarekin:
es
Con una ternura infinita, mam? posa su mano con delicadeza sobre mi mejilla.
fr
Avec une tendresse infinie, Maman pose d?licatement sa main sur ma joue :
en
With untold tenderness, Maman puts her hand delicately on my cheek:
eu
"Zu zara, Christian?".
es
-?Eres t?, Christian?
fr
" C'est toi, Christian ? "
en
"Is that you, Christian?"
eu
Ez dakit zer egingo dudan bizitzan.
es
Ignoro qu? voy a hacer con mi vida.
fr
J'ignore encore ce que je vais faire de ma vie.
en
I'm still not sure what I'm going to do with my life.
eu
Oraingoz, hemen geldi tzeko asmoa dut, ama zaindu eta hobera egin dezala itxoitekoa.
es
De momento, pienso quedarme aqu?, ocuparme de mam? y esperar que mejore.
fr
Pour l'instant, je compte rester ici, m'occuper de Maman, attendre qu'elle aille mieux.
en
For the time being, I plan on staying here, looking after Maman, waiting for her to feel better.
eu
Eguna argitu du, eta idazteko gogoa dut.
es
El d?a comienza y tengo ganas de escribir.
fr
Le jour se l?ve et j'ai envie de l'?crire.
en
Day breaks and I want to write.
eu
Ez dakit nola bukatuko den istorio hau.
es
No s? c?mo terminar? esta historia.
fr
Je ne sais pas comment cette histoire finira.
en
I don't know how this story will end.
eu
Baina gogoan dut nola hasi zen dena.
es
Pero s? recuerdo c?mo empez? todo.
fr
Mais je me souviens comment tout a commenc?.
en
But I do remember how it all began.
aurrekoa | 74 / 74 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus