Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Afrikar emakume askok egon nahiko lukete zure lekuan...
es
Muchos africanos desear?an estar en tu lugar...
fr
Beaucoup d'Africaines r?veraient d'?tre ? ta place...
en
Plenty of African women would give their eye teeth for what you have..."
eu
Hain zorrotz begiratu zion amak aitari, ezen ez baitzen ausartu esaldia bukatzera ere.
es
Mam? lo mir? fijamente, con tanta dureza que ?l no se atrevi? a terminar la frase.
fr
Maman a fix? Papa si durement qu'il n'a pas os? achever sa phrase.
en
Maman fixed Papa with such a hard look he didn't dare finish his sentence.
eu
Gero, patxadaz, honela segitu zuen: -Gizajoa, ez dakizu zer esaten duzun ere, Michel.
es
Luego, m?s calmada, le respondi?: -Ni siquiera te das cuenta de lo que dices, mi pobre Michel.
fr
Puis, tr?s calme, elle a poursuivi : -Tu ne te rends m?me plus compte de ce que tu dis, mon pauvre Michel.
en
"Poor Michel," she went on calmly, "you don't even realize what you're saying anymore.
eu
Aholku bat:
es
Un consejo:
fr
Un conseil :
en
A word of advice:
eu
ez ezazu arrazista plantarik egin zuk, garai bateko hippy guai horrek;
es
no te las des de racista, t?, el antiguo hippy melenudo, eso no te pega.
fr
ne t'essaye pas au racisme, toi l'ancien hippie baba-cool, ?a ne te va pas du tout.
en
Don't try your hand at racism when you're an old hippy at heart, it doesn't suit you.
eu
Utzi hori Jacquesi eta egiazko beste kolonoei.
es
D?jaselo a Jacques y a los otros colonos de verdad.
fr
Laisse ?a ? Jacques et aux autres vrais colons.
en
Leave that to Jacques and the real settlers."
eu
Jacques ia ito zen bere zigarretaren kearekin. Inporta zitzaion amari!
es
A Jacques se le atragant? de repente el humo del cigarrillo, pero a mam? le dio igual;
fr
Jacques s'est ?touff? d'un coup avec sa fum?e de cigarette.
en
Jacques choked on his cigarette.
eu
Mahaitik altxatu, zapia aitari aurpegira bota, eta alde egin zuen.
es
se levant?, arroj? su servilleta a la cara de pap? y se march?.
fr
Maman s'en foutait, elle s'?tait lev?e, avait jet? sa serviette au visage de Papa et ?tait partie.
en
But Maman, who was beyond caring, stood up, flung her napkin in Papa's face, and stormed off.
eu
Orduantxe azaldu zen sukaldaria, irribarre lotsagabe bat ezpainetan, Primusak plastikozko erretilu batean zekartzala.
es
El cocinero lleg? en ese mismo instante, con una sonrisa insolente en los labios y las cervezas Primus en una bandeja de pl?stico.
fr
Le cuisinier est arriv? au m?me instant, un sourire insolent aux l?vres, les Primus sur un plateau en plastique.
en
Just then the cook appeared, with a cheeky smile on his lips and the bottles of Primus on a plastic tray.
eu
-Yvonne!
es
-?Yvonne!
fr
-Yvonne !
en
"Yvonne!
eu
Zatoz hona oraintxe bertan!
es
?Vuelve ahora mismo!
fr
Reviens imm?diatement !
en
Come back right now!
eu
Eskaiozu barkamena Jacquesi oraintxe bertan! -egin zuen oihu aitak, ipurdia aulkitik pittin bat altxatuta eta ukabilak mahai gainean estutzen zituela.
es
?Disc?lpate con Jacques! -grit? mi padre, con el trasero ligeramente levantado de la silla y los pu?os sobre la mesa.
fr
Excuse-toi tout de suite aupr?s de Jacques ! a cri? mon p?re, les fesses l?g?rement d?coll?es de la chaise et les deux poings sur la table.
en
Apologize to Jacques this minute!" bellowed my father, hovering over his seat with his fists clenched on the table.
eu
-Utzi, Michel-esan zion Jacquesek-.
es
-D?jala, Michel-dijo Jacques-.
fr
-Laisse tomber, Michel, a dit Jacques.
en
"Leave it, Michel," said Jacques.
eu
Atso onak...
es
Las buenas esposas...
fr
Les bonnes femmes...
en
"That's women for you..."
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Hurrengo egunetan, aita gauzak konpontzen ahalegindu zen behin baino gehiagotan, amari hitz goxoak esanez, txantxak eginez; ama, ordea, harria bezain hotz gelditzen zen.
es
Durante los d?as siguientes, pap? intent? varias veces arreglar las cosas con mam? con palabras cari?osas o con bromas a las que ella reaccion? con la frialdad del m?rmol.
fr
Les jours qui ont suivi, Papa a essay? ? plusieurs reprises de se rattraper par des mots doux ou des plaisanteries qui laissaient Maman de marbre.
en
In the days that followed, Papa tried several times to make it up to Maman with sweet talk and jokes that left her cold.
eu
Igande batean, aitari bururatu zitzaion Reshara eramango gintuela bazkaltzera, aintzira ertzera, Bujumburatik hirurogei kilometrora.
es
Un domingo, inesperadamente, decidi? llevarnos a comer a Resha, a la orilla del lago, a sesenta kil?metros de Buyumbura.
fr
Un dimanche, sur un coup de t?te, il a d?cid? de nous emmener d?jeuner ? Resha, au bord du lac, ? soixante kilom?tres de Bujumbura.
en
One Sunday, on a whim, he decided to take us out for lunch in Resha, by the shores of Lake Tanganyika, sixty kilometers from Bujumbura.
eu
Hura izan zen laurak elkarrekin familia giroan pasatu genuen azken igandea.
es
?se fue el ?ltimo domingo que estuvimos los cuatro en familia.
fr
Ce fut notre dernier dimanche, tous les quatre, en famille.
en
It was to be our last Sunday, all four of us together, as a family.
eu
Autoko leihoak zabal-zabalik genituen, eta haizehotsa hain zen zakarra, ezen kostata aditzen baikenion elkarri.
es
Las ventanillas del coche estaban bajadas y el viento hac?a tanto ruido que a duras penas pod?amos o?rnos.
fr
Les fen?tres de la voiture ?taient grandes ouvertes et le vent faisait un tel bruit qu'on avait un mal fou ? s'entendre.
en
The car windows were open wide and the wind made such a din it was almost impossible to hear one another.
eu
aita azalpenak ematen ari zitzaigun honetaz eta hartaz, isiltasuna arindu nahian, inork halakorik egiteko eskatu ez bazion ere:
es
Mam? parec?a ausente y pap? intentaba mitigar el silencio dando explicaciones continuas que nadie hab?a pedido:
fr
Maman semblait absente et Papa essayait de tromper le silence en nous donnant sans cesse des explications que personne ne lui demandait :
en
Maman seemed in her own world, and Papa kept trying to fill the silence with endless explanations that nobody had asked for.
eu
"Begira horko hori, kapok arbola da.
es
-Mirad, aquello de all? es un algodonero rojo.
fr
" Regardez, l?, c'est un kapokier. Les Allemands ont import? cet arbre au Burundi ? la fin du XIXe si?cle.
en
"Look, over there, that's a kapok tree, as introduced by the Germans into Burundi at the end of the nineteenth century.
eu
Alemanek ekarri zuten Burundira XIX. mendearen bukaeran. Kapoka ematen du, burukoak betetzeko erabiltzen den zuntza".
es
Los alemanes trajeron ese ?rbol a Burundi a finales del siglo XIX. Produce el kapok, las fibras con las que se rellenan las almohadas.
fr
?a donne le kapok, la fibre dont on se sert pour rembourrer les oreillers.
en
It produces silk cotton, the fiber used for stuffing pillows."
eu
Aintzira bazterrean barrena, hegoaldera egiten zuen bideak zuzen-zuzen Tanzaniako mugaraino.
es
La carretera bordeaba el lago y se dirig?a directamente hacia al sur, hasta la frontera tanzana.
fr
" La route longeait le lac et filait droit vers le sud jusqu'? la fronti?re tanzanienne.
en
The road ahead followed the lake and continued south all the way to the Tanzanian border.
eu
Bere buruari hizketan segitzen zuen aitak: "Tanganyika munduko aintzirarik luzeena da, eta arrain gehien dituena.
es
Pap? prosegu?a con sus explicaciones para s? mismo: -El Tanganica es el lago con m?s peces y el m?s largo del mundo.
fr
Papa continuait ses explications pour lui tout seul : " Le Tanganyika est le lac le plus poissonneux et le plus long du monde.
en
"Tanganyika contains the most fish and, at over six hundred kilometers, is also the longest lake in the world," Papa went on for his own benefit.
eu
Seiehun kilometro baino gehiago ditu, eta azalera Burundirena berarena baino handiagoa".
es
Tiene una longitud de m?s de seiscientos kil?metros y una superficie mayor que la de Burundi.
fr
Il fait plus de six cents kilom?tres et il a une superficie sup?rieure au Burundi. "
en
"It has a surface area larger than that of Burundi."
eu
Euri-sasoia bukatzear zegoen, eta zerua oskarbi.
es
Era a finales de la estaci?n de lluvias y el cielo estaba despejado.
fr
C'?tait la fin de la saison des pluies et le ciel ?tait clair.
en
The rainy season was coming to a close and the sky was clear.
eu
Txapazko teilatuen distira ikusten zen Zaireko mendietan, berrogeita hamar bat kilometrora, aintziraren beste bazterrean.
es
Se pod?an ver los reflejos de los techos de chapa en las monta?as de Zaire, a cincuenta kil?metros, al otro lado de la orilla.
fr
On apercevait le miroitement des toits de t?le sur les montagnes du Za?re, ? cinquante kilom?tres, de l'autre c?t? de la rive.
en
We could see the corrugated-iron rooftops glinting on the mountains of Zaire, fifty kilometers away, on the other side of the lake.
eu
Lainotxo zuriek kotoizko pilotak ziruditen airean zintzilik gailurren inguruan.
es
Las peque?as nubes blancas parec?an bolas de algod?n suspendidas delante de las cimas.
fr
De tout petits nuages blancs faisaient des boules de coton en suspension devant les cr?tes.
en
Tiny white clouds hung above the ridges, like balls of cotton wool.
eu
Mugere ibaiaren zubia erori egin zen berriki urak handitu zirenean, eta uretan sartuz gurutzatu behar izan genuen ugaldea.
es
El puente del r?o Mugere se hab?a hundido a consecuencia de las recientes crecidas, as? que atravesamos el r?o por su lecho.
fr
Le pont de la rivi?re Mugere s'?tait effondr? ? la suite de r?centes crues, alors nous avons travers? la rivi?re dans son lit.
en
The bridge over the Mugere river had collapsed after the recent floods, so we drove across the riverbed instead.
eu
Ura sartu zen autoan, eta aitak lau gurpiletako trakzioa jarri zuen martxan lehenbizikoz Mitsubishi Pajeroa zuenetik.
es
El agua se meti? en el coche y, por primera vez desde que ten?a el Mitsubishi Pajero, pap? conect? la tracci?n en las cuatro ruedas.
fr
De l'eau s'est infiltr?e dans le v?hicule et Papa a enclench? le 4 ? 4 pour la premi?re fois depuis qu'il poss?dait la Pajero.
en
Water began seeping into our jeep, and Papa activated the four-wheel drive system for the first time since buying the Pajero.
eu
Reshara iritsitakoan, "Restaurant le Castel" iragartzen zuen bide-seinale batek.
es
Nada m?s llegar a Resha, un cartel anunciaba el Restaurante le Castel.
fr
Arriv?s ? Resha, un panneau annon?ait " Restaurant le Castel ".
en
When we arrived in Resha, a sign declared "Restaurant Le Castel."
eu
Mangondoz hesitutako lur pista batean sartu ginen, eta zorriak kentzen ari ziren tximino berdeen saldo batek egin zigun ongietorria parkinean.
es
Nos adentramos por un estrecho camino de tierra bordeado de mangos y fuimos recibidos por un grupo de monos verdes que se estaban despiojando en el aparcamiento.
fr
Le v?hicule s'est engag? sur un petit chemin de terre bord? de manguiers, accueilli par un groupe de singes verts qui s'?pouillaient sur le parking.
en
A narrow dirt track lined with mango trees led to the car park, where we were welcomed by a group of green monkeys grooming one another.
eu
Jatetxea txapazko teilatu gorriko etxetzar arraro bat zen, semaforo bat zuen teilatu gainean, eta Akhenaton faraoia irudikatzen zuen kobrezko plaka bat sarreran.
es
A la entrada del restaurante, que era una extra?a construcci?n con una cubierta de tejas rojas de la que sal?a un sem?foro mar?timo, hab?a una placa de cobre que representaba al fara?n Akenat?n.
fr
? l'entr?e du restaurant, une ?trange b?tisse au toit de t?le rouge, surmont?e d'un s?maphore, une plaque de cuivre repr?sentait le pharaon Akhenaton.
en
At the entrance to the restaurant-an odd building with a red corrugated roof and a semaphore flag on top-there was a copper plaque depicting the Pharaoh Akhenaton.
eu
Terrazan eseri ginen, Amstel eguzkitako baten azpian.
es
Nos instalamos en la terraza, debajo de un parasol Amstel.
fr
Nous nous sommes install?s sur la terrasse, sous un parasol Amstel.
en
We sat out on the terrace, under an Amstel parasol.
eu
Beste mahai bat besterik ez zen hartua; ostatuko barratik hurbil, ministro bat ari zen bazkaltzen familiakoekin, bi soldadu armatu alde banatan zituela.
es
Tan s?lo hab?a otra mesa ocupada, cerca de la barra, y en ella almorzaba un ministro con su familia, vigilado por dos soldados armados.
fr
Une seule autre table ?tait occup?e, pr?s du bar, par un ministre qui d?jeunait en famille, encadr? par deux soldats en armes.
en
Only one other table was taken, near the bar, by a minister having lunch with his family and flanked by two armed soldiers.
eu
Gu baino zintzoagoak ziren ministroaren seme-alabak, ez zuten txintik ateratzen, parean zeukaten Fanta botila hartu besterik ez zuten egiten erdi lotsaturik. Bozgorailuetatik Canjo Amissiren kasete baten soinu ahul bat zetorren, interferentziaz betea.
es
Los hijos del ministro eran todav?a m?s prudentes que nosotros; no mov?an ni una pesta?a y se limitaban a sujetar con timidez las botellas de Fanta que ten?an delante.
fr
Les enfants du ministre ?taient encore plus sages que nous, ils ne bougeaient pas d'un cil, tout juste attrapaient-ils timidement leur bouteille de Fanta pos?e devant eux.
en
The minister's children were even more well behaved than we were, scarcely moving or reaching for the Fanta bottles set down before them.
eu
Aita kulunka ari zen plastikozko aulkian, behatz batean giltzak birarazten zituela.
es
Unos altavoces difund?an d?bilmente el sonido parasitario de una casete de Canjo Amissi y pap? se balanceaba en su silla de pl?stico, haciendo girar las llaves en un dedo.
fr
Des haut-parleurs diffusaient faiblement le son parasit? d'une cassette de Canjo Amissi et Papa se balan?ait sur sa chaise en plastique en faisant tourner ses cl?s ? son doigt.
en
A pair of loudspeakers crackled, feebly relaying a cassette by Canjo Amiss, while Papa rocked on his plastic chair and turned his keys on his finger.
eu
Ama guri begira zegoen, Anari eta niri begira, irribarre triste bat ezpainetan.
es
Mam? nos observaba, a Ana y a m?, con una sonrisa triste.
fr
Maman nous observait, Ana et moi, avec un sourire triste.
en
Maman was watching Ana and me with a sad smile.
eu
Zerbitzaria etorri zenean, amak eskatu zuen:
es
Cuando la camarera lleg?, ella hizo el pedido:
fr
Quand la serveuse est arriv?e, elle a pass? la commande :
en
Then the waitress arrived and it was time to give our order:
eu
"Kapitain brotxetak, lau!
es
-?Cuatro brochetas de capit?n!
fr
" Brochettes de Capitaine, quatre !
en
"Captain's brochettes, four!
eu
Bi Fruito.
es
Dos Fruito.
fr
Deux Fruito.
en
Two Fruito.
eu
Bi Amstel".
es
Dos Amstel.
fr
Deux Amstel.
en
Two Amstel."
eu
Zerbitzariei hitz egiten zienean, amak ez zuen esaldi osorik egiten, telegramak bidaltzen zizkien.
es
Cuando se dirig?a al personal de servicio, mam? nunca constru?a frases, enviaba telegramas.
fr
" Avec le petit personnel, Maman ne faisait jamais de phrases, elle envoyait des t?l?grammes.
en
Maman never wasted words on restaurant staff, she sent telegrams instead.
eu
Sukalde-mutilek ez zuten aditzik merezi.
es
Los camareros no se merec?an un verbo.
fr
Les commis ne m?ritaient pas de verbe.
en
Waiters didn't warrant the benefit of verbs.
eu
Ordubete luze itxoin behar izaten zen maiz janedanak ekartzeko.
es
Con frecuencia, hab?a que esperar una hora larga antes de que te sirvieran.
fr
Il fallait souvent compter une bonne heure avant d'?tre servi.
en
It wasn't unusual for the food to take at least an hour to arrive.
eu
Mahaiko giroa aspergarria zenez, aitaren giltzen tintina eta amaren irribarre behartua aitzakia hartu genituen Anak eta biok handik alde egin, eta aintzirako uretan murgil bat egiteko.
es
Como el ambiente en la mesa era tedioso, con el tintineo de las llaves de pap? y la sonrisa forzada de mam?, Ana y yo aprovechamos para escabullirnos y darnos un chapuz?n en el lago.
fr
Comme l'ambiance ? table ?tait laborieuse, entre le tintement des cl?s de Papa et le sourire jaune de Maman, avec Ana on en a profit? pour s'?clipser et piquer une t?te dans le lac.
en
The atmosphere at the table was heavy going, between Papa's clinking keys and Maman's fake smile, so Ana and I made ourselves scarce by diving head first into the lake.
eu
"Haurrak, kontuz krokodiloekin...", esan zigun aitak oihuka, ikaratzeko.
es
-?Ni?os, mucho cuidado con los cocodrilos...!-grit? pap? para asustarnos.
fr
Pour nous faire peur, Papa a cri? : " Faites gaffe aux crocos, les gosses...
en
"Hey, kids, watch out for the crocs!" Papa roared, to scare us.
eu
Aintzira ertzetik hamar metrora, arroka bat ageri zen uraren azalean, hipopotamo baten bizkar borobila nola.
es
A diez metros de la orilla, una roca emerg?a de la superficie del agua como la espalda redondeada de un hipop?tamo.
fr
" ? dix m?tres du rivage, un rocher affleurait ? la surface de l'eau, comme le dos rond d'un hippopotame.
en
Ten meters from shore a rock rose above the water, like the rounded back of a hippopotamus.
eu
Igeri joan ginen haraino nor lehenago iritsiko, eta, gero, urrutixeago, metalezko ontziraleku batera. Handik uretara salto egin genezakeen, eta ur turkesetan arrainei begira egon, arroka handien artean paseoan zebiltzan bitartean.
es
Hicimos una carrera hasta all? antes de alcanzar, m?s lejos, el embarcadero de metal desde el que podr?amos sumergirnos y observar los paseos de los peces en el agua turquesa, entre grandes rocas.
fr
Nous avons fait la course jusqu'? cet endroit, avant de rejoindre, plus loin, la jet?e en m?tal d'o? nous pouvions plonger et observer, dans l'eau turquoise, les poissons se balader entre de gros rochers.
en
We raced over to it, before swimming to the metal jetty from where we could dive and view the fish basking in the turquoise waters between the big rocks.
eu
Ontziralekuko eskaileretan gora nindoala, ama ikusi nuen hondartzan, zuriz jantzia, larru marroizko gerriko zabala gerrian eta fular gorria ilean.
es
Al subir por la escalerilla, vi a mam? en la playa, con su vestido blanco, su ancho cintur?n de cuero marr?n y el pa?uelo rojo sobre el cabello.
fr
En remontant l'?chelle, j'ai aper?u Maman sur la plage, dans son ensemble blanc, avec sa grosse ceinture en cuir marron et son foulard rouge dans les cheveux.
en
As I climbed the ladder I spotted Maman on the beach, all in white, with her wide brown leather belt and a red scarf in her hair.
aurrekoa | 74 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus