Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Egongela handian, zurezko liburutegiak erakarri zuen segituan nire arreta, egongelako pareta bat estaltzen baitzuen alderik alde.
es
En su gran salón, mi mirada se sintió atraída de inmediato por la biblioteca de obra que cubría por entero una de las paredes.
fr
Dans son grand salon, mon regard a tout de suite été attiré par la bibliothèque lambrissée qui couvrait entièrement un des murs de la pièce.
en
In her grand salon my gaze was immediately drawn to her wood-paneled library, whose shelves lined one of the walls.
eu
Sekula ikusi gabea nintzen hainbeste liburu elkarren ondoan.
es
Nunca había visto tantos libros juntos.
fr
Je n'avais jamais vu autant de livres en un seul lieu.
en
I'd never seen so many books in one place.
eu
Zolatik hasi eta sabairaino, alajaina.
es
Del suelo al techo.
fr
Du sol au plafond.
en
Floor to ceiling.
eu
-Liburu hauek denak irakurri dituzu? -galdetu nion.
es
-¿Ha leído usted todos esos libros? -le pregunté.
fr
-Vous avez lu tous ces livres ? j'ai demandé.
en
"Have you read all those books?" I asked her.
eu
-Bai, ba!
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Baten batzuk behin baino gehiagotan ere bai.
es
Algunos incluso varias veces.
fr
Certains plusieurs fois, même.
en
I've even read some of them many times over.
eu
Nire bizitzako maitasun-istorio inportanteenak dira.
es
Ellos son los grandes amores de mi vida.
fr
Ce sont les grands amours de ma vie.
en
They're the great loves of my life.
eu
Irri eginarazten didate batzuetan, beste batzuetan negar, baita pentsarazi eta dudarazi ere.
es
Me hacen reír, llorar, dudar, reflexionar.
fr
Ils me font rire, pleurer, douter, réfléchir.
en
They make me laugh and weep and question and reflect on things.
eu
Eskapo egiten laguntzen didate.
es
Me permiten evadirme.
fr
Ils me permettent de m'échapper.
en
They allow me to escape from myself.
eu
Aldatu egin naute, beste norbait naiz liburuei esker.
es
Me han cambiado, han hecho de mí otra persona.
fr
Ils m'ont changée, ont fait de moi une autre personne.
en
They've changed me, they've made me a different person."
eu
-Liburu batek aldatu egin zaitzake?
es
-¿Un libro puede cambiarnos?
fr
-Un livre peut nous changer ?
en
"A book can change us?"
eu
-Bai, horixe alda zaitzakeela liburu batek!
es
-Por supuesto, ¡un libro puede cambiarte!
fr
-Bien sûr, un livre peut te changer !
en
"Of course a book can change you.
eu
Pentsa, aldatu, bizitza ere aldatzen ahal dizu.
es
E incluso cambiar tu vida.
fr
Et même changer ta vie.
en
It can even change your life.
eu
Bat-bateko maitemin batek bezala.
es
Como un flechazo.
fr
Comme un coup de foudre.
en
It's like falling in love.
eu
Eta ez dago jakiterik noiz ezagutuko duzun.
es
Y nunca se sabe cuándo tendrá lugar ese encuentro.
fr
Et on ne peut pas savoir quand la rencontre aura lieu.
en
And you never know when such an encounter might happen.
eu
Gutxi Àdatu liburuez, erdi lo dauden jeinuak dira eta.
es
No hay que fiarse de los libros, son genios dormidos.
fr
Il faut se méfier des livres, ce sont des génies endormis.
en
You should beware of books, they're sleeping genies."
eu
Apaletan hara eta hona ibiltzen nituen behatzak, liburu-azalak laztantzen, hain ziren diferenteak azal batzuen eta besteen testurak.
es
Mis dedos recorrían los estantes, acariciaban las tapas, sus texturas tan diferentes unas de otras.
fr
Mes doigts couraient sur les rayonnages, caressaient les couvertures, leur texture si différente les unes des autres.
en
I ran my fingers along the shelves, stroking the different textures of those spines.
eu
Izenburuak irakurri, eta isilean errezitatzen nituen bata bestearen ondotik.
es
Recitaba en silencio los títulos que leía.
fr
J'énonçais en silence les titres que je lisais.
en
Silently, I mouthed the names of the titles.
eu
Economopoulos andreak deus ere esan gabe begiratzen zidan, baina izenburuak jakin-mina piztuta liburu baten aurrean luzexeago gelditzen nintzenean, animatu egiten ninduen:
es
La señora Economopoulos me observaba sin decir nada, pero cuando me detuve ante un libro en particular, intrigado por su título, me animó:
fr
Mme Economopoulos m'observait sans rien dire, mais alors que je m'attardais particulièrement sur un livre, intrigué par le titre, elle m'a encouragé.
en
Madame Economopoulos watched me without saying anything, but when I hovered over one particular book, intrigued by its title, she encouraged me.
eu
-Hartzazu, seguru gustatuko zaizula.
es
-Llévatelo, estoy segura de que va a gustarte.
fr
Ce soir-là, avant d'aller au lit, j'ai emprunté une lampe torche dans un des tiroirs du secrétaire de Papa.
en
That evening, before going to bed, I borrowed a torch from one of the drawers in Papa's writing desk.
eu
Gauean, lotara joan aurretik, linterna bat hartu nuen aitaren idazmahaiko tiradera batetik. Maindire azpian, nobela irakurtzen hasi nintzen. Arrantzale zahar baten istorioa zen, mutiko txiki bati, arrain handi bati eta marrazo saldo bati buruzkoa...
es
Aquella noche, antes de irme a la cama, cogí una linterna de uno de los cajones del escritorio de papá y debajo de la sábana comencé a leer la novela, la historia de un viejo pescador, de un muchachito, de un gran pez y de una manada de tiburones...
fr
Sous les draps, j'ai commencé à lire le roman, l'histoire d'un vieux pêcheur, d'un petit garçon, d'un gros poisson, d'une bande de requins...
en
Under the sheets, I began to read the novel: it was the story of an old fisherman, a small boy, a large fish, and a shiver of sharks.
eu
Liburua irakurri ahala, ohea itsasontzi bihurtzen zitzaidan, olatuen plisti-plasta aditzen nuen koltxoi izkinen kontra jotzen, itsaso zabaleko haizea sumatzen nuen maindireen haize oihalak astintzen.
es
Conforme leía, mi cama se transformaba en bote, oía el chapoteo de las olas golpeando contra el borde del colchón, olía la brisa marina y sentía el viento que empujaba la vela de mi sábana.
fr
Au fil de la lecture, mon lit se transformait en bateau, j'entendais le clapotis des vagues taper contre le bord du matelas, je sentais l'air du large et le vent pousser la voile de mes draps.
en
While I read, my bed was transformed into a boat, I could hear the waves splashing against my mattress, I could smell the air of the open sea and feel the wind blowing into the sails of my sheets.
eu
Biharamunean, liburua bueltatu nion Economopoulos andreari.
es
Al día siguiente le devolví el libro a la señora Economopoulos.
fr
Le lendemain, j'ai rapporté le livre à Mme Economopoulos.
en
The next day, I returned the book to Madame Economopoulos.
eu
-Bukatu duzu? Hain agudo?
es
-¿Ya lo has terminado?
fr
-Tu l'as déjà terminé ?
en
"Have you finished it already?
eu
Ederki, Gabriel!
es
¡Muy bien, Gabriel!
fr
Bravo, Gabriel !
en
Bravo, Gabriel!
eu
Beste bat utziko dizut.
es
Voy a prestarte otro.
fr
Je vais t'en prêter un autre.
en
I shall lend you another one."
eu
Hurrengo gauean, ezpatak aditu nituen zirti-zarta joka, zaldiak lauhazka, zaldunen kapak zimurtzen, printzesa baten parpailazko soinekoaren fru-frua.
es
Esa noche oí el ruido de los aceros que se cruzaban, el galope de los caballos, el roce de las capas de los caballeros, el frufrú del vestido de encaje de una princesa.
fr
La nuit d'après, j'entendais le bruit des fers qui se croisent, le galop des chevaux, le froissement des capes de chevaliers, le froufrou de la robe en dentelle d'une princesse.
en
The following night, I heard swords clashing, horses galloping, the swish of chevaliers' capes, the rustle of a princess's lace dress.
eu
Beste batean, gela ñimiño batean egon nintzen, neska gazte batekin eta haren familiakoekin han gordea, hondakinez betea eta gerran zegoen hiri batean.
es
Otro día me encontré en un cuarto diminuto, escondido con una adolescente y su familia en una ciudad en guerra y en ruinas.
fr
Un autre jour, j'étais dans une pièce exiguë, caché avec une adolescente et sa famille, dans une ville en guerre et en ruines.
en
Another day, I was in a cramped room with a teenage girl and her family, in a ruined wartime city.
eu
Neska hark egunkarian husten zituen barrenak, eta bere bizkar gainetik begiratu eta irakur nitzan uzten zidan.
es
La chica me dejaba leer por encima de su hombro los pensamientos que vertía en su diario.
fr
Elle me laissait lire par-dessus son épaule les pensées qu'elle couchait dans son journal intime.
en
Over her shoulder, she let me read the thoughts she was inscribing in her diary.
eu
Orduan zituen beldurrez, ametsez eta maitasun-kontuez mintzatzen zen, eta gerra baino lehenago zuen bizitzaz.
es
Hablaba de sus miedos, de sus sueños, de sus amores, de su vida anterior.
fr
Elle parlait de ses peurs, de ses rêves, de ses amours, de sa vie d'avant.
en
She wrote about her fears, her dreams, her loves, and her life before.
eu
Iruditzen zitzaidan nitaz ari zela, ni izan nintekeela lerro haiek idazten ari zena.
es
Sentía que hablaba de mí, que yo habría podido escribir esas líneas.
fr
J'avais l'impression que c'était moi dont il était question, que j'aurais pu écrire ces lignes.
en
I felt as if she could have been writing about me, as if I could have written those lines.
eu
Economopoulos andreari liburu bat itzultzen nion bakoitzean, ea zer moduzkoa iruditu zitzaidan jakin nahi izaten zuen.
es
Cada vez que le devolvía un libro, la señora Economopoulos quería saber qué me había parecido.
fr
Chaque fois que je lui rapportais un livre, Mme Economopoulos voulait savoir ce que j'en avais pensé.
en
Each time I returned a book, Madame Economopoulos wanted to know what I'd thought of it.
eu
Nire iritzia zertarako jakin nahi ote zuen galdetzen nion neure buruari.
es
Yo me preguntaba de qué le serviría saberlo.
fr
Je me demandais ce que cela pouvait bien lui faire.
en
I wondered why it mattered to her.
eu
Hasieran, laburlabur kontatzen nion argumentua, eta gertaera inportante batzuk eta lekuen eta protagonisten izenak esaten nizkion.
es
Al principio le contaba brevemente el argumento, algunas acciones significativas, los nombres de los lugares y de los protagonistas.
fr
Au début, je lui racontais brièvement l'histoire, quelques actions significatives, le nom des lieux et des protagonistes.
en
At first, I would give her a brief outline of the story, as well as listing a few important events, the names of the places and protagonists.
eu
Ohartzen nintzen kontent aditzen zidala, eta, batez ere, beste liburu bat uztea nahi nuen, nire gelara ziztuan joan eta ttukun-ttakun irensteko.
es
Veía que ella estaba contenta y, sobre todo, yo tenía ganas de que me prestara otro libro para irme a mi habitación a devorarlo.
fr
Je voyais qu'elle était contente et j'avais surtout envie qu'elle me prête à nouveau un livre pour filer dans ma chambre le dévorer.
en
I could see that she enjoyed this and, above all, I wanted to be sure that she would lend me another book, so that I could disappear into my bedroom and devour it.
eu
Geroxeago, zer sentitzen nuen kontatzen hasi nintzaion, zer galdera egiten nizkion neure buruari, zer pentsatzen nuen idazleaz edo pertsonaiez.
es
Pero luego empecé a decirle lo que sentía, las preguntas que me hacía, mi opinión sobre el autor o los personajes.
fr
Et puis, j'ai commencé à lui dire ce que je ressentais, les questions que je me posais, mon avis sur l'auteur ou les personnages.
en
But as time went on, I started to tell her about how the book had made me feel, about the questions it had prompted me to ask, and about my opinion of the author and the characters.
eu
Hala, liburuaz gozatzen segitzen nuen, istorioa luzatzeko modu bat zen.
es
De esa manera seguía saboreando el libro, prolongaba la historia.
fr
Ainsi je continuais à savourer mon livre, je prolongeais l'histoire.
en
It was my way of savoring the book and prolonging the story.
eu
Economopoulosengana arratsaldero joaten hasi nintzen.
es
Tomé la costumbre de visitarla todas las tardes.
fr
J'ai pris l'habitude de lui rendre visite tous les après-midi.
en
I fell into the habit of visiting her every afternoon.
eu
Irakurtzen nituen liburuei esker, gainditu egin nituen kalezuloaren mugak, hatsa hartzeko gauza izan nintzen berriz ere, bazen mundu bat urrutiago, gure baitara biltzen gintuzten hesietatik eta gure beldurretan murgilarazten gintuztenetatik harago.
es
Gracias a las lecturas, derribé los límites del callejón, respiré de nuevo, el mundo se extendía a lo lejos, más allá de las vallas que nos encerraban en nosotros mismos con nuestros miedos.
fr
Grâce à mes lectures, j'avais aboli les limites de l'impasse, je respirais à nouveau, le monde s'étendait plus loin, au-delà des clôtures qui nous recroquevillaient sur nous-mêmes et sur nos peurs.
en
Thanks to my reading, I had broken free from the limits of our street and was able to breathe again; the world seemed bigger now, extending beyond the fences that encouraged us to turn in on ourselves, huddled up with our fears.
eu
Ia ez nintzen gordelekura joaten, ez nuen gogorik lagunak ikusteko, ezta gerraz, hiri mortuez, hutuez eta tutsiez hizketan entzuteko ere.
es
Ya no iba al escondite, ya no tenía ganas de ver a mis amigos, de oírlos hablar de la guerra, de ciudades muertas, de hutus y tutsis.
fr
Je n'allais plus à la planque, je n'avais plus envie de voir les copains, de les écouter parler de la guerre, des villes mortes, des Hutu et des Tutsi.
en
I didn't go to the hideout anymore, I didn't want to see my friends or listen to them talking about the war, lockdowns, Hutus, and Tutsis.
eu
Economopoulos andrea eta biak bere lorategian esertzen ginen, jakaranda baten azpian.
es
Me sentaba con la señora Economopoulos en su jardín, bajo un jacarandá.
fr
Avec Mme Economopoulos, nous nous asseyions dans son jardin sous un jacaranda mimosa.
en
Instead, I would sit with Madame Economopoulos in her garden, beneath a jacaranda tree.
eu
Tea eta gaileta beroak jartzen zituen burdina landuzko mahaiaren gainean.
es
Ella servía té y bizcochos calientes en la mesa de hierro forjado.
fr
Sur sa table en fer forgé, elle servait du thé et des biscuits chauds.
en
She served tea and warm biscuits at her wrought-iron table.
eu
Orduak ematen genituen eskuetan jartzen zizkidan liburuez mintzatzen.
es
Hablábamos durante horas de los libros que me ponía en las manos.
fr
Nous discutions pendant des heures des livres qu'elle mettait entre mes mains.
en
For hours at a time we discussed the books that she pressed into my hands.
eu
Konturatzen nintzen gauza nintzela neronek ere jakin gabe barren-barrenean ezkutuan nituen kontu askori buruz hitz egiteko.
es
Descubrí que podía hablar de infinidad de cosas que estaban escondidas dentro de mí y cuya existencia ignoraba.
fr
Je découvrais que je pouvais parler d'une infinité de choses tapies au fond de moi et que j'ignorais.
en
I discovered that I could talk about all sorts of things buried inside me that I'd been unaware of before.
eu
Landarez betetako geriza leku hartan, zer gustatzen zitzaidan, zer nahi nuen, eta unibertsoa nola ikusten eta sentitzen nuen ikasi nuen.
es
En aquel rincón frondoso, aprendí a identificar mis gustos, mis deseos, mi manera de ver y de sentir el universo.
fr
Dans ce havre de verdure, j'apprenais à identifier mes goûts, mes envies, ma manière de voir et de ressentir l'univers.
en
In that haven of greenery I learned to express my tastes, my desires, my way of seeing and responding to the world.
eu
Economopoulos andreak neure buruaren baitan konÀantza izaten laguntzen zidan, ez ninduen sekula epaitzen, bazekien aditzen eta ni trankiltzen.
es
La señora Economopoulos me hacía tener confianza en mí, nunca me juzgaba, tenía el don de saber escuchar y de calmarme.
fr
Mme Economopoulos me donnait confiance en moi, ne me jugeait jamais, avait le don de m'écouter et de me rassurer.
en
Madame Economopoulos made me more confident in myself, she never judged me and she had a gift for listening and reassuring me.
eu
Luze eta zabal mintzatu ondotik ilunabarreko azken argia sartaldean itzaltzen zenean, lorategian hara eta hona ibiltzen ginen maitale pare xelebre bat bagina bezala.
es
Después de la conversación, cuando la tarde se desvanecía en la luz de poniente, paseábamos por el jardín como una pareja extraña.
fr
Après avoir bien discuté, lorsque l'après-midi s'évanouissait dans la lumière du couchant, nous flânions dans son jardin comme de drôles d'amoureux.
en
After we had talked about a book at length, and just as the afternoon was disappearing with the setting sun, we would stroll through her garden like a pair of unlikely lovers.
eu
Eliza baten ganga azpian ibiltzen nintzela iruditzen zitzaidan, txorien kantua otoitz-xuxurla bat zen.
es
Tenía la impresión de avanzar bajo la bóveda de una iglesia, el canto de los pájaros era un susurro de plegarias.
fr
J'avais l'impression d'avancer sous la voûte d'une église, le chant des oiseaux était un chuchotis de prières.
en
I felt as if we were walking beneath the vaulting of a church, and the birdsong was a murmuring of prayers.
eu
Orkidea basen parean gelditzen ginen, eta hibisko-hesien eta Àkus muskilen artean sartzen.
es
Nos deteníamos delante de sus orquídeas salvajes, nos adentrábamos entre setos de hibiscos y brotes de ficus.
fr
Nous nous arrêtions devant ses orchidées sauvages, nous faufilions parmi les haies d'hibiscus et les pousses de ficus.
en
We lingered in front of the wild orchids, or edged our way between the hibiscus hedges and the aerial roots of the rubber fig tree.
eu
Lore parterreetan otordu oparoa egiten zuten auzoko erle eta souimanga nektar-zurrupatzaileek.
es
Sus parterres de flores eran festines suntuosos para los pájaros suimangas y las abejas del barrio.
fr
Ses parterres de fleurs étaient des festins somptueux pour les souimangas et les abeilles du quartier.
en
Madame Economopoulos's flowerbeds were sumptuous feasts for the sunbirds as well as for the neighborhood bees.
eu
Arbolen oinetako hosto idorrak biltzen nituen orri-markagailuak egiteko.
es
Yo recogía hojas secas al pie de los árboles para hacer con ellas puntos de libro.
fr
Je ramassais des feuilles séchées au pied des arbres pour en faire des marque-pages.
en
I collected dried leaves from under the trees to make into bookmarks.
aurrekoa | 74 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus