Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakinduriaren kontra.
es
Ya est? bien as?, me dec?a.
fr
C'est bien comme ?a, pensais-je.
en
It's fine this way, I told myself.
eu
Gizonak espaziora bideratzen diren bitartean, emakumeendako bizitza oraindik hasteko dago planeta honetan.
es
Pietro, que hab?a cedido en lo de la p?ldora tras una larga resistencia, me observaba preocupado.
fr
Pietro, qui apr?s une longue r?sistance avait c?d? sur la pilule, m'observait avec inqui?tude.
en
Pietro, who had given in on the Pill after resisting for a long time, examined me, preoccupied.
eu
Emakumeak Lurraren ifrentzua dira.
es
Est?s echando carnes.
fr
Tu as pris des rondeurs ;
en
You're getting fat.
eu
Emakumeak ustekabeko subjektua dira.
es
?Qu? son esas manchas de la piel?
fr
c'est quoi, ces taches sur ta peau ?
en
What are those spots on your skin?
eu
Menpekotasunetik askatzea hemen, orain, une honetan.
es
Tem?a que las ni?as, yo, ?l, enferm?ramos, pero detestaba a los m?dicos.
fr
Il craignait toujours les maladies pour les filles, pour lui ou pour moi, mais d?testait les m?decins.
en
He was afraid that the children, and he, and I were getting sick, but he hated doctors.
eu
Orrialde horien idazleak Carla Lonzi zuen izena.
es
Intentaba tranquilizarlo.
fr
J'essayais de le rassurer.
en
I tried to reassure him.
eu
Nola liteke, esan nion neure buruari, emakume bat horrela pentsatzeko gai izatea?
es
Hab?a adelgazado mucho en los ?ltimos tiempos, estaba siempre ojeroso y ya pintaba las primeras canas;
fr
Ces derniers temps, il avait beaucoup maigri ; il avait constamment les yeux cern?s et d?j? quelques cheveux blancs ;
en
He had gotten very thin lately: he always had circles under his eyes and white strands had appeared in his hair;
eu
Lan handiak hartuak nituen liburuak idazteko, baina sufritu ere egin nituen, ez nituen inoiz benetan erabili, ez nintzen inoiz haien kontra agertu.
es
acusaba dolores a veces en una rodilla, a veces en el costado derecho, a veces en un hombro, pero se resist?a a someterse a una revisi?n.
fr
il se plaignait de douleurs tant?t au genou, tant?t au flanc droit, tant?t ? une ?paule, et pourtant il ne voulait pas aller chez le docteur.
en
he complained of pain in his knee, in his right side, in his shoulder, and yet he wouldn't have an examination.
eu
Hori da pentsatzeko modua.
es
Lo obligu?, lo acompa?? yo misma con las ni?as, y, aparte de la necesidad de tomar unos tranquilizantes, estaba san?simo.
fr
Je finis par l'y obliger et l'accompagnai moi-m?me avec les enfants : ? part la recommandation de prendre quelques tranquillisants, il ?tait en parfaite sant?.
en
I forced him to go, I went with him, along with the children, and, apart from the need for some sleeping pills, he turned out to be very healthy.
eu
Hori da kontra eginez pentsatzeko modua.
es
Eso lo llen? de euforia durante unas horas, se le pasaron todos los s?ntomas.
fr
Cela le rendit euphorique pendant quelques heures et tous ses sympt?mes s'?vapor?rent.
en
That made him euphoric for a few hours, and all his symptoms vanished.
eu
Nik-hainbesteko lanak hartu eta gero-ez dakit pentsatzen.
es
Pero al cabo de nada, pese a los calmantes, volvi? a sentirse mal.
fr
Mais bient?t, et ce malgr? les calmants, il recommen?a ? ne pas se sentir bien.
en
But in a short time, in spite of the sedatives, he felt ill again.
eu
Eta Mariarosak ere ez daki:
es
En una ocasi?n en que Dede no lo dejaba ver el telediario-ocurri? poco despu?s del golpe de Estado en Chile-, le dio unos azotes en el culo con excesiva dureza.
fr
Un jour o? Dede ne le laissait pas regarder le journal t?l?vis?-c'?tait juste apr?s le coup d'?tat au Chili-, il lui flanqua une fess?e avec une brutalit? excessive.
en
Once Dede wouldn't let him watch the news-it was right after the coup in Chile-and he spanked her much too hard.
eu
orrialdeak eta orrialdeak irakurri ditu, eta gaitasun handiz erabiltzen du irakurritakoa, horrekin ikuskizun bat prestatzeko gai da.
es
Yen cuanto empec? a tomar la p?ldora lo asalt? el deseo de hacer el amor con m?s frecuencia que antes, pero solo por la ma?ana o por la tarde, porque-dec?a-el orgasmo nocturno le daba insomnio y lo obligaba a pasarse buena parte de la noche estudiando, lo que le causaba un cansancio cr?nico y, por tanto, sus malestares.
fr
Depuis que je m'?tais mise ? prendre la pilule, l'envie fr?n?tique de faire l'amour le saisissait encore plus souvent que par le pass?, mais ce n'?tait possible que le matin ou l'apr?s-midi, parce que-disait-il-l'orgasme du soir lui ?tait le sommeil et le for?ait ? travailler une bonne partie de la nuit, et c'est ce qui causait sa fatigue chronique, dont ses autres probl?mes d?coulaient.
en
And as soon as I began to take the Pill he developed a desire to make love even more frequently than before, but only in the morning or the afternoon, because-he said-it was the evening orgasm that made him sleepless;
eu
Baina hori da dena.
es
Ch?charas sin sentido, para ?l estudiar de noche era desde siempre una costumbre y una necesidad.
fr
Une id?e absurde : pour lui, ?tudier la nuit avait toujours ?t? une habitude et une n?cessit?.
en
then he was compelled to study for a good part of the night, which made him feel chronically tired and consequently ill.
eu
Lilak, aldiz, badaki, horrelakoa da.
es
No obstante, le dec?a:
fr
Je r?pondis n?anmoins :
en
Nonsensical talk:
eu
Ikasi izan balu, modu horretan pentsatzeko gai izanen litzateke.
es
No lo hagamos m?s por la noche, todo me parec?a bien.
fr
d'accord, on ne le fait plus le soir-cela m'?tait bien ?gal.
en
Let's not do it at night anymore, anything was fine with me.
eu
Ideia hori behin eta berriz agertu zitzaidan buruan.
es
A veces me exasperaba, claro.
fr
?videmment, parfois il m'exasp?rait.
en
Of course, sometimes I was exasperated.
eu
Garai horretako irakurketa guztiek Lilarengana eramaten ninduten, modu batean edo bestean. Eredu femenino berri horrek sortzen zidan mirespena, aldeak alde, Lilak berak sortzen zidanaren modukoa zen.
es
Era dif?cil conseguir de ?l aunque solo fueran peque?as cosas ?tiles; hacer la compra cuando dispon?a de algo de tiempo, fregar los platos despu?s de cenar.
fr
Il ?tait difficile d'obtenir de lui ne serait-ce qu'un minimum d'aide pratique, comme faire les courses quand il avait un peu de temps ou faire la vaisselle apr?s le d?ner.
en
It was hard to get help from him even in small things: the shopping when he was free, washing the dishes after dinner.
eu
Lila nuen gogoan, irakurtzen nuenean;
es
Una noche perd? la calma;
fr
Un soir, je perdis mon calme :
en
One evening I lost my temper:
eu
haren bizitzaren pasarteak etortzen zitzaizkidan gogora, pentsatzen nuen zerekin egonen zen ados eta zer errefusatuko zuen.
es
no le dije nada terrible, sencillamente levant? la voz.
fr
je ne lui dis rien de terrible mais ?levai simplement la voix.
en
I didn't say anything terrible, I just raised my voice.
eu
Gero, irakurketa horiek bultzatuta, askotan elkartu nintzen Mariarosaren lagun taldearekin, baina ez zen erraza izan.
es
Y descubr? algo importante:
fr
Or, je fis une d?couverte importante :
en
And I made an important discovery:
eu
Dedek alde egiteko eskatzen zidan etengabe, eta Elsak oihu egiten zuen ezustean, zoriontsu.
es
me bastaba gritar para que su tozudez desapareciera al instante y me obedeciera.
fr
il me suffisait de crier pour que son ent?tement disparaisse d'un coup et qu'il m'ob?isse.
en
if I merely shouted, his stubbornness disappeared and he obeyed me.
eu
Baina alabez gain beste leku batzuetatik ere etorri zitzaizkidan zailtasunak. Egia esan, han aurkitu nituen emakumeak, nire antza edukita ere, ez zitzaizkidan lagungarri izan.
es
Enfrent?ndome a ?l con cierta dureza, era posible hacer que se le pasaran incluso los dolores intermitentes, incluso las ganas neur?ticas de tener relaciones continuamente.
fr
Le traiter avec un peu de duret? permettait m?me de faire passer ses douleurs nomades, voire de lui faire oublier son envie n?vrotique de me prendre en permanence.
en
It was possible, by speaking harshly, to make even his unpredictable pains go away, even his neurotic wish to make love constantly.
eu
Ez nuen oso gustuko norberarenganako kontzientziaz hitz egiteko nekeak hartzea.
es
Pero no me gustaba hacerlo.
fr
Mais cela ne me plaisait pas.
en
But I didn't like doing it.
eu
Eta ez nuen bat ere asmorik jendaurrean Pietrorekiko harremanari buruz eta oro har gizonekiko harremanei buruz hitz egiteko, edozein klase eta adinetako gizonak nolakoak diren baieztatzeko.
es
Cuando me comportaba as? me daba pena, me parec?a causarle un temblor doloroso en el cerebro.
fr
Quand je me comportais ainsi, j'avais l'impression de lui causer des vibrations douloureuses dans le cerveau et j'?prouvais de la peine pour lui.
en
When I behaved like that, I was sorry, it seemed to cause a painful tremor in his brain.
eu
hori egina nuen, eta oraindik egiten nuen.
es
De todas maneras, los resultados no eran duraderos.
fr
De toute fa?on, ses bonnes r?solutions ne duraient pas :
en
Besides, the results weren't lasting.
eu
Eta, bestalde, erabat kanpo sentitzen nintzen tentsioen aurrean, baita jeloskortasun-adierazpenen, ahots-tonu autoritarioen, menpeko ahotsen, hierarkia intelektualen eta taldearen nagusitasuna eskuratzeko negar etsietan amaitzen zuten borroka horien aurrean ere.
es
Ced?a, se repon?a, asum?a compromisos con cierta solemnidad, pero despu?s de todo estaba realmente cansado, se olvidaba de las promesas, volv?a a ocuparse solo de s? mismo.
fr
Pietro c?dait, s'adaptait, prenait des engagements avec une certaine solennit?, mais bient?t il ?tait ?puis? pour de bon, oubliait la vaisselle et recommen?ait ? ne s'occuper que de lui.
en
He gave in, he adjusted, he took on tasks with a certain gravity, but then he really was tired, he forgot agreements, he went back to thinking only about himself.
eu
Baina izan zen gertakari berri bat, zalantzarik gabe Lilarengana zuzendu ninduena.
es
Al final, lo dejaba correr, trataba de hacerlo re?r, lo besaba.
fr
Je finissais par laisser tomber, je tentais de le faire rire et l'embrassais.
en
In the end I let it go, I tried to make him laugh, I kissed him.
eu
Liluratuta utzi ninduen elkarri hitz egiteko eta kontra egiteko tonuak, oso esplizitua baitzen, askotan ezatsegina.
es
?Qu? ganaba yo con unos cuantos platos mal fregados?
fr
pourquoi est-ce que je perds mon temps ? ?a alors que j'ai du travail ?
en
What did I gain from a few washed dishes, poorly washed at that?
eu
Premia horrekin bat zetorren hitz bakar bat ere ez nuen sekula esan giro horretan, baina Lilarekin horrelako zeozer egin behar nuela sentitu nuen.
es
F?jate, yo aqu? perdiendo el tiempo, con todo el trabajo que tengo por hacer.
fr
J'?tais contente quand je parvenais ? ?viter des tensions.
en
Better to leave him tranquil, I was glad when I could avoid tension.
eu
Hain indartsua izan zen nahi hori ezen alabekin Napolira joateko amets ere egin bainuen, denbora batez han geratzeko, edo Lilari eskatzeko niregana etor zedila Gennarorekin, edo elkarri idazteko.
es
Para no ponerlo nervioso aprend? incluso a no decir lo que pensaba.
fr
Pour ne pas l'?nerver, j'appris ? ne pas toujours donner mon opinion.
en
In order not to upset him I also learned not to say what I thought.
eu
Behin proposatu nion, telefonoz, baina desengainu handia hartu nuen.
es
Por lo dem?s, no parec?a que le interesase.
fr
D'ailleurs, il n'avait pas l'air d'y tenir.
en
He didn't seem to care, anyway.
eu
Irakurtzen ari nintzen liburuei buruz hitz egin nion, emakumeek idatzitako liburuei buruz, eta emakume taldeari buruz.
es
Cuando hablaba, no s?, por ejemplo, de las medidas del gobierno para afrontar la crisis del petr?leo, cuando elogiaba el acercamiento del Partido Comunista a la Democracia Cristiana, prefer?a que yo hiciera de oyente conforme.
fr
S'il parlait, par exemple, des mesures gouvernementales suivant le choc p?trolier, ou s'il louait le rapprochement entre le parti communiste et la d?mocratie chr?tienne, il me pr?f?rait simple auditrice consentante.
en
If he talked, I don't know, about the government measure in response to the oil crisis, if he praised the rapprochement of the Communist Party to the Christian Democrats, he preferred me to be only an approving listener.
eu
Entzun zuen esan niona, baina gero barrezka hasi zen Emakume klitoridianoa eta emakume baginala eta halako izenburuak aipatu nizkionean, eta ahalik eta arrunkeria handienaz hitz egiten saiatu zen:
es
Y las veces que me mostraba en desacuerdo, adoptaba un aire distra?do, o dec?a con el tono que evidentemente usaba con sus alumnos:
fr
Lorsqu'il m'arrivait d'exprimer mon d?saccord, il prenait un air absent ou bien disait sur le ton qu'il utilisait certainement avec ses ?tudiants :
en
And when I appeared to disagree he assumed an absent-minded expression, or said in a tone that he obviously used with his students:
eu
Zer arraio esaten duzu, Len?, plazera, alua...
es
Te has educado mal, no conoces el valor de la democracia, el Estado, las leyes, la mediaci?n entre intereses constituidos, el equilibrio de las naciones, te gusta el apocalipsis.
fr
tu as re?u une mauvaise ?ducation, tu ne connais pas les valeurs de la d?mocratie, de l'?tat, des lois, de la m?diation entre des int?r?ts constitu?s ni de l'?quilibre entre les nations ;
en
you were badly brought up, you don't know the value of democracy, of the state, of the law, of mediation between established interests, balance between nations-you like apocalypse.
eu
hemen baditugu beste arazo asko, erotuta zaude. Erakutsi nahi zidan ez zuela gaitasunik nire intereseko gauzetan muturra sartzeko.
es
Era su mujer, una mujer culta, y esperaba que le prestara mucha atenci?n cuando me hablaba de pol?tica, de sus estudios, del nuevo libro en el que trabajaba lleno de ansiedad, consumi?ndose, pero la atenci?n solo deb?a ser afectuosa, no quer?a opiniones, especialmente si le planteaban dudas.
fr
ce que tu d?sires, c'est l'apocalypse ! J'?tais son ?pouse, une ?pouse cultiv?e, et je devais lui pr?ter une oreille attentive quand il me parlait de politique, de ses recherches ou du nouveau livre sur lequel il travaillait en s'?puisant, anxieux ;
en
I was his wife, an educated wife, and he expected me to pay close attention when he spoke to me about politics, about his studies, about the new book he was working on, filled with anxiety, wearing himself out, but the attention had to be affectionate; he didn't want opinions, especially if they caused doubts.
eu
Azkenean, destainaz ere hitz egin zuen:
es
Era como si reflexionara en voz alta, con el ?nico fin de hacer un repaso para s? mismo.
fr
mais il voulait une attention uniquement affectueuse, pas d'opinions, surtout si celles-ci faisaient na?tre des doutes.
en
It was as if he were thinking out loud, explaining to himself.
eu
Egin lan, egin itzazu egin behar dituzun gauza eder horiek, ez denbora alferrik galdu.
es
Sin embargo, su madre era un tipo de mujer totalmente distinta.
fr
Pourtant, sa m?re n'?tait pas du tout ce genre de femme.
en
And yet his mother was a completely different type of woman.
eu
Haserre zegoen.
es
Y su hermana tambi?n.
fr
Sa s?ur non plus.
en
And so was his sister.
eu
saiatuko naiz aurrerago.
es
Estaba claro que no quer?a que fuese como ellas.
fr
Mais ? l'?vidence, il ne souhaitait pas que je sois comme elles.
en
Evidently he didn't want me to be like them.
eu
Baina ez nuen inoiz aurkitu berriz saiatzeko denbora edo adorerik. Azkenean konturatu nintzen lehenengo eta behin ulertu behar nuela ni neu nor nintzen, nire emakume-izaera aztertu.
es
En aquella ?poca suya de debilidad, comprend? por algunas frases inacabadas que deb?a de haberle desagradado no solo el ?xito sino la publicaci?n misma de mi primer libro.
fr
Lors de cette p?riode o? il se trouva en position de faiblesse, je compris entre les lignes que ce n'?tait pas seulement le succ?s mais bien la publication m?me de mon livre qu'il n'avait pas appr?ci?s.
en
During that period of weakness, I understood from certain vague remarks that he wasn't happy about not only the success of my first book but its very publication.
eu
Gizonen aurrean itxura ona eman nahi nuen, haien neurria. Baina zer neurri?
es
En cuanto al segundo, nunca me pregunt? c?mo hab?a terminado lo de la copia mecanografiada y qu? proyectos ten?a para el futuro.
fr
Quant au deuxi?me, il ne me demanda jamais ce qu'il ?tait advenu de mon manuscrit, ni si j'avais des projets pour le futur.
en
As for the second, he never asked me what had happened to the manuscript and what future projects I had.
eu
Haien arrazoiaren, arrazoirik zentzugabeenaren neurria.
es
Me pareci? que el hecho de que no hablara m?s de escribir lo reconfortara.
fr
Je ne faisais plus allusion ? l'?criture, ce qui parut le soulager.
en
The fact that I no longer mentioned writing seemed to be a relief to him.
eu
Modako hizketa-moduak buruz ikasten tematu nintzen, baina alferreko nekea izan zen.
es
Sin embargo, el que Pietro se revelara a diario peor de como me lo esperaba, no me impuls? nuevamente hacia otros hombres.
fr
Le fait que Pietro se r?v?l?t chaque jour pire que je ne l'avais imagin? ne me poussa pourtant pas ? nouveau vers d'autres hommes.
en
That Pietro every day revealed himself to be worse than I had expected did not, however, drive me again toward others.
eu
Ikasketek baldintzatu ninduten, eta burua eta ahotsa bera ere modelatu zizkidaten.
es
A veces me encontraba por causalidad con Mario, el ingeniero, pero no tard? en comprobar que se me hab?an pasado las ganas de seducir y ser seducida, es m?s, aquella agitaci?n m?a de otros tiempos me pareci? una fase un tanto rid?cula de mi vida, menos mal que la hab?a superado.
fr
Je tombais parfois sur Mario, l'ing?nieur, mais je r?alisai vite que mon envie de s?duire et d'?tre s?duite s'en ?tait all?e, et ma fi?vre d'autrefois m'apparut m?me comme une phase un peu ridicule de ma vie, heureusement d?pass?e.
en
At times I ran into Mario, the engineer, but I quickly discovered that the desire to seduce and be seduced had disappeared and in fact that former agitation seemed to me a rather ridiculous phase; luckily it had passed.
eu
Zenbat itun sinatu nituen neure buruarekin, nabarmentzeko helburu hutsagatik?
es
Se atenu? tambi?n el af?n por salir de casa, participar en la vida p?blica de la ciudad.
fr
Mon d?sir permanent de sortir de chez moi pour participer ? la vie publique de la ville s'att?nua ?galement.
en
The craving to get out of the house, participate in the public life of the city also diminished.
eu
Eta orain, ikasteko lan nekezaren ondoren, zer desikasi behar nuen? Eta hori gutxi balitz bezala, Lila ondoan eta hain sendo edukita, neure burua nintzen bezalakoa imajinatu beharrean, beste modu batean imajinatu izan nuen beti.
es
Si me decid?a por un debate o una manifestaci?n, llevaba siempre conmigo a las ni?as y me sent?a orgullosa de mis bolsas repletas de lo necesario para atenderlas, de la cauta desaprobaci?n de quienes dec?an:
fr
Si je me d?cidais ? aller ? un d?bat ou une manifestation, j'emmenais toujours les enfants avec moi et me sentais fi?re de mes sacs remplis du n?cessaire pour prendre soin d'elles, ainsi que de la prudente d?sapprobation de ceux qui disaient :
en
If I decided to go to a debate or a demonstration, I always took the children, and I was proud of the bags I toted, stuffed with everything they might need, of the cautious disapproval of those who said:
eu
Lilari atxiki nintzaion, eta harengandik bereizi bezain azkar mutilatuta sentitzen nintzen.
es
Son tan peque?as, puede ser peligroso.
fr
elles sont si petites, ?a peut ?tre dangereux !
en
They're so little, it might be dangerous.
eu
Ideia bat bera ere ez nuen Lila gabe.
es
Sal?a a diario, sin importar el tiempo, para permitir que mis hijas tomaran el aire y el sol.
fr
En revanche, je sortais tous les jours, quel que soit le temps, pour permettre ? mes filles de prendre l'air et le soleil.
en
But I went out every day, in whatever weather, so that my daughters could have air and sun.
eu
Pentsamendu bat bera ere ez nuen FIdagarri sentitzen haren pentsamenduen sostengurik gabe.
es
No lo hac?a nunca sin llevarme un libro.
fr
Je ne le faisais jamais sans emporter un livre.
en
I never went without taking a book.
eu
Irudirik ez, bera gabe. Neure burua onartu beharra nuen Lilarengandik urrun.
es
Por una costumbre que no se me quitaba, segu? leyendo en cualquier circunstancia, pese a que la ambici?n de formarme un mundo estaba como desvanecida.
fr
Suivant une habitude qui ne m'abandonnait pas, je continuai ? lire en toutes circonstances, bien que mon ambition de construire un monde bien ? moi se soit pour ainsi dire ?vanouie.
en
Out of a habit that I had never lost, I continued to read wherever I was, even if the ambition of making a world for myself had vanished.
aurrekoa | 173 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus