Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Irudirik ez, bera gabe. Neure burua onartu beharra nuen Lilarengandik urrun.
es
Por una costumbre que no se me quitaba, segu? leyendo en cualquier circunstancia, pese a que la ambici?n de formarme un mundo estaba como desvanecida.
fr
Suivant une habitude qui ne m'abandonnait pas, je continuai ? lire en toutes circonstances, bien que mon ambition de construire un monde bien ? moi se soit pour ainsi dire ?vanouie.
en
Out of a habit that I had never lost, I continued to read wherever I was, even if the ambition of making a world for myself had vanished.
eu
Hor zegoen koxka. Pertsona arrunt bat nintzela onartzea.
es
En general callejeaba un rato y despu?s me sentaba en un banco no lejos de casa.
fr
En g?n?ral, je me promenais un peu avant de m'asseoir sur un banc pas loin de la maison.
en
I generally took a short walk and then sat on a bench not far from home.
eu
Agian ez nuen horretarako grinarik, eginkizun bat bete besterik ez nuen egiten. Beraz, ez idatzi berriz.
es
Hojeaba ensayos complicados, le?a el diario, gritaba:
fr
Je feuilletais des essais compliqu?s, lisais le journal et criais :
en
I paged through complicated essays, I read the newspaper, I yelled:
eu
Orduan, lanpostu bat bilatu, edozein.
es
Dede, no te vayas lejos, qu?date cerca de mam?.
fr
Murmures irrit?s, approbations, et ? la fin elle se retrouva cern?e par quantit? de femmes.
en
Dede, don't go far, stay close to Mamma.
eu
Edo emaztearena egin, amak esaten zuen bezala.
es
Yo era eso, deb?a aceptarlo.
fr
Et sur Freud.
en
Deculturate.
eu
Familiaren barruan giltzapetu, edo den-dena pikutara bidali: etxea, alabak, senarra.
es
Lila, fuera cual fuese el curso que tomara su vida, era otra cosa.
fr
Et sur le socialisme. Et sur le communisme.
en
Lila, on the other hand, knows. It's her nature.
eu
es
fr
La maison.
en
eu
78
es
78
fr
Mon mari.
en
78.
eu
Harremana sendotu nuen Mariarosarekin.
es
CONSOLID? mis relaciones con Mariarosa.
fr
78 Je me rapprochai de Mariarosa.
en
I consolidated my relations with Mariarosa.
eu
Maiz deitzen nuen telefonoz, baina Pietro konturatu zenean gero eta mespretxu handiagoz hasi zitzaidan bere arrebari buruz hizketan.
es
La llamaba a menudo por tel?fono, pero cuando Pietro se dio cuenta, empez? a hablarme de su hermana de un modo cada vez m?s despectivo.
fr
Je lui t?l?phonai souvent, mais lorsque Pietro s'en aper?ut, il se mit ? parler de sa s?ur avec un m?pris croissant.
en
I called her frequently, but when Pietro noticed he began to speak more and more contemptuously of his sister.
eu
Friboloa zela, buruarina, arriskutsua zela bere buruarentzat eta gainerakoentzat, haurtzaroko eta nerabezaroko torturatzaile krudela izan zuela, gurasoen ardurarik handiena zela.
es
Era fr?vola, era vac?a, era peligrosa para ella misma y para los dem?s, hab?a sido la cruel torturadora de su infancia y adolescencia, era la mayor preocupaci?n de sus padres.
fr
Elle ?tait frivole, superficielle et dangereuse pour elle-m?me et pour les autres ; elle l'avait tourment? cruellement pendant son enfance et son adolescence ;
en
She was frivolous, she was empty, she was dangerous to herself and others, she had been the cruel tormenter of his childhood and adolescence, she was the great worry of her parents.
eu
Gau batean ilea nahastuta eta aurpegia nekatuta atera zen idazgelatik, ni koinatarekin telefonoz ari nintzenean.
es
Una noche sali? de su despacho desgre?ado, con cara de cansado, mientras yo hablaba por tel?fono con mi cu?ada.
fr
Un soir, alors que je discutais au t?l?phone avec ma belle-s?ur, il surgit de son bureau, ?bouriff? et les traits tir?s.
en
One evening he came out of his study disheveled, his face tired, while I was talking to my sister-in-law on the phone.
eu
txantxa pare bat egin Dederi, eta, bien bitartean, kuxkuxean entzun zuen gure arteko elkarrizketa.
es
Se dio una vuelta por la cocina, picote? algo, brome? con Dede, y de paso, escuch? nuestra conversaci?n.
fr
Il fit un tour ? la cuisine, grignota quelque chose et plaisanta avec Dede, tout en ?coutant ma conversation.
en
He walked around the kitchen, ate something, joked with Dede, eavesdropping on our conversation.
eu
Gero, bat-batean, bota zuen, oihuka:
es
De buenas a primeras chill?:
fr
Puis, de but en blanc, il s'exclama :
en
Then all of a sudden he shouted:
eu
Badaki ergel horrek afaltzeko ordua dela?
es
?No se da cuenta esa imb?cil de que es hora de cenar?
fr
mais elle sait que c'est l'heure du d?ner, cette idiote ?
en
Doesn't that idiot know it's time for dinner?
eu
Nik Mariarosari barkamena eskatu, eta telefonoa eseki nuen.
es
Me disculp? con Mariarosa y colgu?.
fr
Je m'excusai aupr?s de Mariarosa et raccrochai.
en
I apologized to Mariarosa and hung up.
eu
Dena prest dago, esan nuen, berehala afalduko dugu, ez dago buila egin beharrik.
es
Est? todo listo, dije, comemos enseguida, no hace falta chillar.
fr
C'est pr?t, dis-je, on mange tout de suite, pas la peine de crier.
en
It's all ready, I said, we can eat right away, there's no need to shout.
eu
Pietrok esan zuen erokeria iruditzen zitzaiola hiriarteko deietan dirua gastatzea arrebaren ergelkeriak entzuteko.
es
Dijo refunfu?ando que gastar dinero en llamadas interurbanas para escuchar las locuras de su hermana le parec?a est?pido.
fr
Il ronchonna que d?penser de l'argent en communications interurbaines pour ?couter les folies de sa s?ur lui paraissait vraiment une stupidit?.
en
He complained that spending money on phone calls to listen to his sister's nonsense seemed stupid to him.
eu
mahaia prestatu nuen.
es
No le contest?, puse la mesa.
fr
Je ne r?pondis rien et mis la table.
en
I didn't answer, I set the table.
eu
Haserre nengoela konturatu zen, eta esan zuen, larrituta:
es
Not? que estaba enfadada, dijo preocupado:
fr
Il comprit que j'?tais en col?re et ajouta, inquiet :
en
He realized I was angry, and said, in a tone of apprehension:
eu
Ez nago zurekin haserre, Mariarosak haserretzen nau.
es
No la tengo tomada contigo sino con Mariarosa.
fr
ce n'est pas ? toi que j'en veux, c'est ? Mariarosa.
en
I'm mad at Mariarosa, not you.
eu
Baina gau hartatik aurrera irakurtzen nituen liburuak begiratzen hasi zen, eta nik azpimarratutako esaldiak ironiaz komentatzen. Eta esaten zidan:
es
Pero a partir de aquella noche se puso a hojear los libros que yo le?a, a ironizar sobre las frases que hab?a subrayado. Dec?a:
fr
Toutefois, ? partir de ce soir-l?, il se mit ? feuilleter les livres que je lisais et ? ironiser sur les phrases que j'avais soulign?es. Il disait :
en
But after that night he began to look through the books I was reading, to make sarcastic comments on the sentences I had underlined.
eu
Ez utzi engainatzen. Tontakeriak besterik ez dira.
es
No te dejes embaucar, son tonter?as.
fr
ne te laisse pas berner, ce sont des ?neries !
en
He said, Don't be taken in, it's nonsense.
eu
Eta manifestu eta liburuxka feministen logika eskasa erakusten saiatzen zitzaidan.
es
Y procuraba mostrarme la l?gica renqueante de manifiestos y folletos feministas.
fr
Et il cherchait ? me d?montrer la logique boiteuse des manifestes et opuscules f?ministes.
en
And he tried to demonstrate the weak logic of feminist manifestos and pamphlets.
eu
Gau batez, gai horrexetaz eztabaidatu genuen, eta agian ni urrunegi joan nintzen, azkenean honela esan bainion:
es
Por ese mismo tema una noche acabamos pele?ndonos, tal vez se me fue un poco la mano, de frase en frase llegu? a decirle:
fr
C'est pr?cis?ment sur ce th?me qu'un soir nous fin?mes par nous disputer.
en
On this very subject we ended up arguing one evening and maybe I overdid it, going so far as to say to him:
eu
Zeure buruarekin harro agertzen zara, baina lortu duzuna aitari eta amari zor diozu, Mariarosak bezala.
es
Te das unos aires que no veas, pero todo lo que eres se lo debes a tu padre y a tu madre, igual que Mariarosa.
fr
tu te donnes de grands airs mais tout ce que tu es, tu le dois ? ton p?re et ta m?re, exactement comme Mariarosa !
en
You think you're so great but everything you are you owe to your father and mother, just like Mariarosa.
eu
Inolaz ere espero ez nuen moduan erantzun zuen: belarron-doko bat eman zidan, Dederen aurrean.
es
Reaccion? de una forma por completo inesperada, me dio una bofetada, me la dio delante de Dede.
fr
Il r?agit de fa?on totalement inattendue : il me flanqua une gifle, qui plus est en pr?sence de Dede.
en
His reaction was completely unexpected: he slapped me, and in Dede's presence.
eu
nik belarrondoko asko jasoak nituen bizitzan; Pietrok sekula ez zuen bat bera ere eman, eta, ziurrenik, jaso ere ez.
es
Aguant? bien, mejor que ?l, en el curso de mi vida hab?a recibido muchas bofetadas, Pietro no hab?a propinado ni una sola, y casi con toda seguridad, no las hab?a recibido.
fr
J'encaissai bien, du moins mieux que lui : j'avais pris pas mal de claques au cours de ma vie, alors que Pietro n'en avait jamais donn? et certainement jamais re?u non plus.
en
I took it well, better than he did: I had had many blows in the course of my life, Pietro had never given any and almost certainly had never received any.
eu
Aurpegian ikusi nion egindakoagatik sentitzen zuen nazka; segundo batez alabari begiratu, eta etxetik atera zen.
es
Vi en su cara la repugnancia por lo que acababa de hacer, mir? un instante con fijeza a su hija, sali? de casa.
fr
Je vis son expression horrifi?e devant ce qu'il venait de faire ; il fixa un instant sa fille ;
en
I saw in his face the revulsion for what he had done; he stared at his daughter for an instant, and left the house.
eu
Amorrua baretu arte itxaron nuen.
es
Dej? que se me pasara la rabia.
fr
Je laissai retomber ma col?re.
en
My anger cooled.
eu
Ez nintzen oheratu, Pietroren zain egon nintzen, baina ez zen heldu, eta larritu nintzen; ez nekien zer egin.
es
No me fui a la cama, lo esper?, y como no regresaba, empec? a preocuparme, no sab?a qu? hacer.
fr
Je n'allai pas me coucher, je l'attendis, et comme il ne rentrait pas je m'inqui?tai, je ne savais que faire.
en
I didn't go to bed, I waited for him, and when he didn't return I became anxious, I didn't know what to do.
eu
Gaizki zebilen nerbioetatik atseden gutxi hartzen zuelako?
es
?Estar?a mal de los nervios, descansaba demasiado poco?
fr
Avait-il des probl?mes avec ses nerfs, manquait-il de repos ?
en
Did he have some nervous illness, from too little sleep?
eu
Edo hori zen Pietroren benetako izaera, milaka libururen eta heziera onaren azpian ezkutatua?
es
?o esa era su verdadera naturaleza, sepultada bajo miles de libros y una buena educaci?n?
fr
Ou bien ?tait-ce l? sa vraie nature, ensevelie sous des milliers de livres et une bonne ?ducation ?
en
Or was that his true nature, buried under thousands of books and a proper upbringing?
eu
Berriz ere konturatu nintzen oso gauza gutxi nekizkiela hari buruz, ez nintzela gai Pietroren mugimenduak aurreikusteko:
es
Comprend? una vez m?s que sab?a poco de ?l, que no estaba en condiciones de prever sus movimientos;
fr
Je r?alisai ? nouveau que je ne savais pas grand-chose de lui et n'?tais pas capable d'anticiper ses mouvements :
en
I realized yet again that I knew little about him, that I wasn't able to predict his moves:
eu
agian Arno ibaira salto egin zuen, edo mozkorrik egonen zen nonbait, edo agian Genovara joana zen amatxoren besoen atseginaren bila. Nahikoa zen;
es
pod?a haberse lanzado al Arno, estar borracho y tirado en cualquier rinc?n, pod?a incluso haberse ido a G?nova a buscar consuelo y a lloriquear en brazos de su madre.
fr
il pouvait s'?tre jet? dans l'Arno, avoir roul? ivre dans un recoin, ou bien ?tre parti pour G?nes chercher du r?confort dans les bras de sa m?re et se plaindre aupr?s d'elle.
en
he might have jumped into the Arno, be lying drunk somewhere, even left for Genoa to find comfort and complain in his mother's arms.
eu
izututa nengoen.
es
Ay, basta ya, estaba asustada.
fr
Assez, assez, j'?tais effray?e !
en
Oh enough, I was frightened.
eu
Nekien eta irakurtzen nuen guztia nire bizitza pribatuaren barnean sartzen ari nintzela konturatu nintzen.
es
Me di cuenta de que estaba dejando en las m?rgenes de mi vida privada cuanto le?a, cuanto sab?a.
fr
Je me rendis compte que je laissais sur le seuil de ma vie priv?e ce que je lisais, ce que je savais.
en
I realized that I was leaving what I was reading, and what I knew, on the edges of my personal life.
eu
Bi alaba nituen, ez nuen ondoriorik atera nahi azkarregi.
es
Ten?a dos hijas, no quer?a sacar conclusiones precipitadas.
fr
J'avais deux filles et ne voulais pas tirer de conclusions trop h?tives.
en
I had two daughters, I didn't want to draw conclusions too hastily.
eu
Pietro goizaldeko bostak aldera itzuli zen, eta osorik ikusteaz hartutako pozarekin, besarkatu eta musukatu nuen.
es
Pietro regres? sobre las cinco de la ma?ana y fue tan grande el alivio de verlo sano y salvo que lo abrac?, lo bes?.
fr
Pietro rentra vers 5 heures du matin, et le revoir sain et sauf fut un tel soulagement que je le serrai dans mes bras et l'embrassai.
en
Pietro came home at around five in the morning and the relief of seeing him safe and sound was so great that I hugged him, I kissed him.
eu
Pietrok marmarka esan zuen:
es
?l refunfu??:
fr
Il marmonna :
en
He mumbled:
eu
Ez nauzu maite, ez nauzu inoiz maite izan.
es
No me amas, nunca me has amado.
fr
tu ne m'aimes pas, tu ne m'as jamais aim?.
en
You don't love me, you've never loved me.
eu
Eta gero, beste hau:
es
Y a?adi?:
fr
Puis il ajouta :
en
And he added:
eu
Edonola ere, ez zaitut merezi.
es
De todos modos, no te merezco.
fr
quoi qu'il en soit, je ne te m?rite pas.
en
Anyway, I don't deserve you.
eu
es
fr
en
eu
79
es
79
fr
79
en
79.
eu
Egia esan, Pietrok ezin zuen onartu bizitzaren alor guztietan zegoen nahasmendu lausoa.
es
EN realidad, Pietro no lograba aceptar el desorden difuso que ya reinaba en todos los ?mbitos de la existencia.
fr
En fait, Pietro n'arrivait pas ? accepter le d?sordre d?sormais diffus dans tous les domaines de l'existence.
en
The fact was that Pietro couldn't accept the disorder that was by now spreading into every aspect of existence.
eu
Gustatuko zitzaion zalantzarik sortzen ez duten ohiturek arauturiko bizitza egitea:
es
Habr?a querido una vida regulada por costumbres indiscutibles:
fr
Il aurait voulu une vie r?gl?e par une routine intangible :
en
He would have liked a life ruled by unquestioned habits:
eu
ikastea, irakastea, alabekin jolastea, amodioa egitea, eta egunero laguntzea, ahal zuen neurrian, modu demokratikoan Italiaren mataza katramilatua askatzen.
es
estudiar, ense?ar, jugar con las ni?as, hacer el amor, contribuir cada d?a, en su peque?a parcela, a desenredar con democracia la enredad?sima madeja italiana.
fr
faire de la recherche, enseigner, jouer avec ses filles, faire l'amour et contribuer au jour le jour, ? son ?chelle et par des moyens d?mocratiques, ? d?m?ler l'?cheveau tellement intriqu? de la situation italienne.
en
studying, teaching, playing with the children, making love, contributing every day, in his small way, to resolving by democratic means the vast confusion of Italian affairs.
eu
Baina unibertsitateko gatazkek akituta uzten zuten, kideek lana gutxiesten zioten-atzerrian gero eta ospe handiagoa hartzen ari bazen ere-, etengabe laidoztatua eta mehatxatua sentitzen zen, sentsazioa zuen nire urduritasunaren erruz (baina zer urduritasun, ni emakume iluna nintzen) gure familia bera ere arriskuan zegoela beti.
es
Pero los conflictos universitarios lo extenuaban, sus colegas menospreciaban su trabajo que, mientras tanto, iba consiguiendo cada vez m?s cr?dito en el extranjero, se sent?a continuamente vilipendiado y amenazado, ten?a la impresi?n de que por culpa de mi inquietud (pero qu? inquietud, si yo era una mujer opaca) nuestra propia familia estaba expuesta a continuos riesgos.
fr
Or, il ?tait ext?nu? par les conflits ? l'universit?, ses coll?gues rabaissaient son travail, qui pourtant recevait un accueil de plus en plus favorable ? l'?tranger, il se sentait sans arr?t vilipend? et menac?, et il avait l'impression qu'? cause de ma f?brilit? (mais pourquoi m'agitais-je ainsi ? pour lui, j'?tais une femme opaque) notre famille elle-m?me ?tait expos?e ? des risques permanents.
en
Instead he was exhausted by the conflicts at the university, his colleagues disparaged his work, and although he was gaining a reputation abroad, he felt constantly vilified and threatened, he had the impression that because of my restlessness (but what restlessness, I was an opaque woman) our very family was exposed to constant risks.
eu
Arratsalde batean, Elsa bere gauzekin ari zen jolasean, ni irakurketa-ariketak egiten Dederekin, eta Pietro bere gelan itxita, etxea bare-bare zegoen.
es
Una tarde, Elsa jugaba por su cuenta, yo obligaba a Dede a hacer ejercicios de lectura, ?l estaba encerrado en su despacho, la casa estaba inm?vil.
fr
Un apr?s-midi, Elsa jouait de son c?t?, j'imposais ? Dede des exercices de lecture et Pietro ?tait enferm? dans son bureau-tout ?tait immobile.
en
One afternoon Elsa was playing on her own, I was making Dede practice reading, he was shut in his study, the house was still.
eu
Pietrok, pentsatu nuen urduri, gotorleku batean bizi nahi du, han bera bere liburua idazten ariko da lanean, ni etxeko ekonomiaz arduratuko naiz, eta alabak lasai-lasai haziko dira.
es
Pietro, pensaba yo nerviosa, aspira a una fortaleza dentro de la cual ?l trabaja en su libro, yo me preocupo por la econom?a dom?stica y las ni?as crecen serenamente.
fr
il aimerait habiter une forteresse dans laquelle il travaillerait ? son livre, je m'occuperais de l'?conomie domestique et les filles grandiraient dans la s?r?nit?.
en
Pietro, I thought anxiously, is looking for a fortress where he works on his book, I take care of the household, and the children grow up serenely.
