Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aukeran, nahiago dut Lina zu baino, baina bi kaka
es
-Si me dan a elegir entre las dos, me quedo con ella-dijo-.
fr
" J'pr?f?re elle ? toi.
en
"I prefer her to you.
eu
besterik ez zarete, aldaezinak, lunpenproletarioen zaborraren bi adibide.
es
Sois dos mierdas que no pueden cambiar nada, dos ejemplares de escoria lumpen proletaria.
fr
Vous ?tes deux merdes irr?cup?rables, deux sp?cimens d'ordure sous-prol?taire.
en
You're two pieces of shit and nothing can change you, two examples of underclass filth.
eu
Baina zuk atsegin-plantak egiten dituzu, eta Linak ez.
es
Pero t? te haces la simp?tica y Lina no.
fr
Mais en plus tu joues ? la fille sympa, pas Lina.
en
But you act all friendly and Lina doesn't."
eu
Sukaldean utzi ninduen, hitzik gabe.
es
Me dej? sin palabras en la cocina.
fr
Elle me planta dans la cuisine, bouche b?e.
en
She left me in the kitchen, speechless.
eu
Entzun nion Pasqualeri oihuka:
es
O? que le gritaba a Pasquale:
fr
Je l'entendis crier ? Pasquale :
en
I heard her shout to Pasquale:
eu
Dutxatzera noa, eta zuk ere garbitu beharko zenuke.
es
Me doy una ducha, y har?as bien en lavarte t? tambi?n.
fr
je vais prendre une douche, tu ferais bien de te rafra?chir toi aussi !
en
I'm taking a shower, and you could use one, too.
eu
Komunean sartu, eta atea itxi zuten.
es
Se encerraron en el cuarto de ba?o.
fr
Ils s'enferm?rent dans la salle de bain.
en
They shut themselves in the bathroom.
eu
Nadiak oihu txikiak egiten zituen, eta horrek, ikusi nuen bezala, arduratuta utzi zuen Dede.
es
Los o?mos re?r, ella soltaba grititos que-comprob?-preocupaban mucho a Dede.
fr
Nous les entend?mes rire, elle lan?ait de petits cris qui-je le remarquai-inqui?taient beaucoup Dede.
en
We heard them laughing, she letting out little cries that-I saw-worried Dede.
eu
Erdi biluzik atera ziren, ilea bustita, eta kontent.
es
Cuando salieron estaban semidesnudos, el pelo mojado, muy alegres.
fr
Quand ils sortirent, ils ?taient ? moiti? nus, avaient les cheveux mouill?s et ?taient tr?s joyeux.
en
When they came out their hair was wet, they were half-naked, and gay.
eu
Haien artean txantxetan jarraitu zuten, gu bertan egonen ez bagina bezala.
es
Siguieron bromeando entre ellos como si nosotros no estuvi?ramos all?.
fr
Ils se mirent ? plaisanter entre eux comme si nous n'?tions pas l?.
en
They went on joking and laughing with each other as if we weren't there.
eu
Pietrok, elkarrizketan sartzeko, galdetu zuen:
es
Pietro trat? entablar conversaci?n con preguntas como:
fr
Pietro tenta de s'ins?rer dans la conversation avec des questions du genre :
en
Pietro tried to intervene with questions like:
eu
-Noiztik zaudete elkarrekin?
es
?Desde cu?ndo est?is juntos?
fr
depuis combien de temps est-ce que vous ?tes ensemble ?
en
How long have you been together?
eu
-Ez gaude elkarrekin-erantzun zuen Nadiak, hotz-hotz-;
es
Nadia contest? g?lida:
fr
Nadia r?pondit, glaciale :
en
Nadia answered coldly:
eu
izatekotan, zuek zaudete elkarrekin.
es
No estamos juntos, en todo caso, los que est?is juntos sois vosotros.
fr
nous ne sommes pas ensemble, vous deux oui, peut-?tre que vous ?tes ensemble.
en
We're not together, maybe you two are together.
eu
Pietrok, hutsal iruditzen zitzaion jendearekin erabiltzen zuen tonu zekena erabiliz, galdetu zuen:
es
?l pregunt? con el tono terco que mostraba en los casos en que las personas le parec?an de una gran superficialidad:
fr
Pietro, avec l'obstination qu'il d?ployait lorsque des gens lui paraissaient d'une grande superficialit?, r?pliqua :
en
In the finicky tone he displayed in situations where people appeared to him extremely superficial:
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
?Qu? significa eso?
fr
qu'est-ce que tu veux dire ?
en
What does that mean?
eu
-Ezin duzu ulertu-erantzun zion Nadiak.
es
No puedes entenderlo, contest? Nadia.
fr
Tu peux pas comprendre, r?pondit Nadia.
en
You can't understand, Nadia responded.
eu
Orduan, bota zuen senarrak:
es
Mi marido objet?:
fr
Mon mari objecta :
en
My husband objected:
eu
-Norbaitek ez badu zerbait ulertzen, azaltzen saiatu behar da.
es
Cuando alguien no puede entender, hay que tratar de explicarle.
fr
quand une personne ne comprend pas, on essaie de lui expliquer.
en
When someone can't understand, you try to explain.
eu
-Ez da deus azaldu beharrik, irakasle-sartu zen Pasquale barrezka-, zuk pentsatu behar duzu hilik zaudela eta ez dakizula; den-dena hil da;
es
Entonces intervino Pasquale riendo: No hay nada que explicar, profesor, has de pensar que est?s muerto y no lo sabes;
fr
Alors Pasquale intervint en riant : y a rien ? expliquer, m'sieur le professeur !
en
And at that point Pasquale broke in laughing: There's nothing to explain, prof:
eu
hil da zuen bizitzeko modua, zuen hitz egiteko modua, eta zuen sineste hori, argi-argiak, demokratak eta ezkerrekoak zaretelakoa.
es
todo est? muerto, muerta la forma en que viv?s, en que habl?is, vuestra convicci?n de ser inteligent?simos, dem?cratas y de izquierda.
fr
D'ailleurs, ici tout est mort : votre mani?re de vivre et de parler, votre certitude d'?tre tr?s intelligents, d'?tre des d?mocrates et de gauche, tout ?a c'est mort.
en
you better believe you're dead and you don't know it-everything is dead, the way you live is dead, the way you speak, your conviction that you're very intelligent, and democratic, and on the left.
eu
Nola azaldu behar zaio zerbait hilik dagoenari?
es
?C?mo hace uno para explicar algo a alguien que est? muerto?
fr
Et comment on peut expliquer un truc ? quelqu'un qu'est mort ?
en
How can you explain a thing to someone who's dead?
eu
Tentsio uneak izan ziren.
es
Hubo momentos de tensi?n.
fr
Il y eut des moments de tension.
en
There were other tense moments.
eu
Nik ez nuen deus esan; ezin nituen burutik kendu Nadiak nire etxean eta deus gertatuko ez balitz bezala bota zizkidan irainak.
es
Yo no dije nada, no pod?a quitarme de la cabeza los insultos de Nadia, lanzados as?, como si tal cosa, en mi propia casa.
fr
Moi, je ne dis mot, je n'arrivais pas ? m'enlever de la t?te les attaques de Nadia, lanc?es ainsi, comme si de rien n'?tait, sous mon toit.
en
I said nothing, I couldn't get Nadia's insults out of my mind, the way she spoke, as if it were nothing, in my house.
eu
Azkenean alde egin zuten, ia deus esan gabe, etorri ziren modu berean.
es
Por fin se fueron, casi sin avisar, como hab?an llegado.
fr
Ils s'en all?rent enfin, presque sans pr?venir, comme ils ?taient venus.
en
Finally they left, almost without warning, as they had arrived.
eu
Beren gauzak bildu, eta desagertu ziren.
es
Recogieron sus cosas y se largaron.
fr
Ils ramass?rent leurs affaires et disparurent.
en
They picked up their things and disappeared.
eu
Pasqualek gauza bat baino ez zuen esan, bat-batean triste jarri zitzaion tonuarekin, atean zeudela:
es
Cuando estaba en el umbral, Pasquale se limit? a decir con tono de pronto triste:
fr
Sur le seuil, Pasquale me dit seulement, avec une soudaine tristesse :
en
Pasquale said only, in the doorway, in a voice that was unexpectedly sorrowful:
eu
-Agur, Airota andrea.
es
-Adi?s, se?ora Airota.
fr
" Ciao, madame Airota ! "
en
"Goodbye, Signora Airota."
eu
Airota andrea.
es
Se?ora Airota.
fr
Madame Airota.
en
Signora Airota.
eu
Auzoko lagunak ere iritzi negatiboa zuen niri buruz?
es
?Acaso tambi?n mi amigo del barrio me estaba juzgando negativamente?
fr
Ainsi, m?me mon ami du quartier me jugeait n?gativement ?
en
Even my friend from the neighborhood was judging me in a negative way?
eu
Orain beretzat ez nintzen Len?, Elena, Elena Greco?
es
?Quer?a eso decir que para ?l ya no era Len?, Elena, Elena Greco?
fr
Voulait-il me dire que je n'?tais plus Len?, Elena, Elena Greco ?
en
Did it mean that for him I was no longer Len?, Elena, Elena Greco?
eu
Beretzat eta beste zenbatentzat?
es
?Para ?l y para cu?ntos m?s?
fr
Pour lui et pour combien d'autres ?
en
For him and for how many others?
eu
Neure buruarentzat ere ez?
es
?Tambi?n para m??
fr
Aussi pour moi-m?me ?
en
Even for me?
eu
Ez al nuen nik ere erabiltzen, gehienetan, senarraren abizena, batez ere orain, nire izenak lortutako ospe txiki hori desagertzen ari zenean?
es
?Acaso yo misma no usaba casi siempre el apellido de mi marido, ahora que el m?o hab?a perdido la escasa aureola que hab?a adquirido?
fr
D'ailleurs, n'est-il pas vrai que j'utilisais presque toujours le nom de mon mari, maintenant que le mien avait perdu ce maigre halo qu'il avait eu autrefois ?
en
Did I myself not almost always use my husband's surname, now that mine had lost that small luster it had acquired?
eu
Etxea txukundu nuen, batez ere komuna, oso gaizki utzi baitzuten.
es
Orden? la casa, sobre todo el cuarto de ba?o, que hab?an dejado en un estado lamentable.
fr
Je rangeai l'appartement, en particulier la salle de bain, qu'ils avaient laiss?e dans un piteux ?tat.
en
I tidied the house, especially the bathroom, which they had left a mess.
eu
Orduan, Pietrok esan zuen:
es
Pietro dijo:
fr
Pietro d?clara :
en
Pietro said:
eu
-Ez ditut berriz ikusi nahi bi horiek etxean;
es
No quiero que esos dos vuelvan a poner los pies en mi casa;
fr
je ne veux plus jamais revoir ces deux-l? chez moi !
en
I never want those two in my house;
eu
lan intelektualaz horrela hitz egiten duena faxista bat da, jakin ez badaki ere.
es
alguien que habla as? del trabajo intelectual es un fascista, aunque no lo sepa;
fr
un type qui parle comme ?a du travail intellectuel, c'est un fasciste, m?me s'il ne s'en rend pas compte ;
en
someone who talks like that about intellectual work is a Fascist, even if he doesn't know it;
eu
Eta Nadiari dagokionez, ongi ezagutzen dut emakume mota hori, ez dute deus buruan.
es
en cuanto a ella, es de ese tipo de mujeres que conozco bien, no tiene nada en la cabeza.
fr
quant ? elle, je connais bien les filles de son esp?ce, elle n'a rien dans le cr?ne !
en
as for her, she's a type I'm very familiar with, there's not a thought in her head.
eu
es
fr
en
eu
80
es
80
fr
80
en
80.
eu
Nahasmenduzko egoera hura, Pietrori arrazoia eman nahi balio bezala, zehazten hasi zen, eta nire inguruko pertsonak herrestan eramaten.
es
COMO si quisiera darle la raz?n a Pietro, el desorden comenz? a hacerse concreto y a arrastrar a personas que hab?an pertenecido a mi entorno.
fr
Comme pour donner raison ? Pietro, le d?sordre se concr?tisa bient?t, entra?nant des personnes qui m'?taient proches.
en
As if to prove Pietro right, the disorder began to take concrete form, touching people who had been close to me.
eu
Mariarosak esanda jakin nuen faxistek Francori eraso egin ziotela Milanen, oso gaizki zegoela, begi bat galdua zuela.
es
Supe por Mariarosa que en Mil?n los fascistas hab?an agredido a Franco, se encontraba en p?simo estado, hab?a perdido un ojo.
fr
J'appris par Mariarosa que Franco avait ?t? agress? par des fascistes ? Milan : il ?tait dans un sale ?tat et avait perdu un ?il.
en
I learned from Mariarosa that Franco had been attacked in Milan by the fascists, he was in bad shape, and had lost an eye.
eu
Dede eta Elsa txikiarekin abiatu nintzen berehala hara.
es
Part? de inmediato con Dede y la peque?a Elsa.
fr
Je partis sur-le-champ avec Dede et la petite Elsa.
en
I left immediately, with Dede and little Elsa.
eu
Trenez egin nuen bidaia, neskatoekin jolasean eta haiei jaten emanez, baina barrenean neraman beste pertsona horrek tristatuta nindukan-Franco Mari ikasle dirudun hiperpolitizatuaren andregai pobre eta ezjakina;
es
Hice el viaje en tren, jugu? con las ni?as, les di de comer, pero estaba entristecida por esa otra que llevaba dentro-la novia pobre e inculta del adinerado estudiante hiperpolitizado Franco Mari:
fr
Je fis le voyage en train, jouant avec les filles et les faisant manger.
en
I took the train, playing with the girls and feeding them, but saddened by another me-the poor, uneducated girlfriend of the wealthy and hyperpoliticized student Franco Mari:
eu
zenbat gehiago neuzkan nire baitan?-; izan ere, beste pertsona hori nonbait galdua eta berriz agertua zen orain.
es
?cu?ntas m?s hab?a dentro de m??-que se hab?a perdido en alg?n lugar y ahora reaparec?a.
fr
Le retour d'un " moi " ancien-la petite amie pauvre et inculte de l'?tudiant ais? et hyper-politis? Franco Mari-, qui ressurgissait soudain apr?s s'?tre perdu quelque part, me remplissait de m?lancolie (mais combien de " moi " y avait-il, maintenant ?).
en
how many me's were there by now?-who had been lost somewhere and was now re-emerging.
eu
Geltokian nire koinata aurkitu nuen, zurbil, asaldatua.
es
En la estaci?n me encontr? con mi cu?ada, p?lida, alarmada.
fr
Ma belle-s?ur m'attendait ? la gare, p?le et tr?s inqui?te.
en
At the station I met my sister-in-law, who was pale and worried.
eu
Bere etxera eraman gintuen: etxe hutsa oraingoan, unibertsitateko batzarraren ondoren ostatu hartuta egon nintzena baino are desordenatuagoa.
es
Nos llev? a su casa, una casa ahora desierta y todav?a m?s desordenada que cuando me hab?a hospedado despu?s de la asamblea en la universidad.
fr
Elle nous emmena dans son appartement, ? pr?sent d?sert et encore plus d?sordonn? que lorsqu'elle m'avait invit?e apr?s l'assembl?e ? l'universit?.
en
She took us to her house, which this time was deserted, yet even more untidy than when I had stayed there after the meeting at the university.
eu
Dede jolasean eta Elsa lo zegoen bitartean, telefonoz esandakoaz gain beste gauza batzuk kontatu zizkidan.
es
Mientras Dede jugaba y Elsa dorm?a, me cont? algo m?s de lo que me hab?a dicho por tel?fono.
fr
Pendant que Dede jouait et qu'Elsa dormait, elle me raconta ce qui s'?tait pass? avec plus de d?tails qu'au t?l?phone.
en
While Dede played and Elsa slept, she told me more than she had on the telephone.
eu
Bost egun lehenago gertatu omen zen dena.
es
El hecho hab?a ocurrido cinco d?as antes.
fr
L'attaque s'?tait produite cinq jours avant.
en
The episode had happened five days earlier.
eu
Avanguardia Operaiaren manifestazio batean hitz egin zuen Francok, bete-bete egindako antzokitxo batean.
es
Franco hab?a hablado en un acto de Vanguardia Obrera, organizado en un teatrito repleto de gente.
fr
Franco avait parl? ? un rassemblement d'Avanguardia Operaia, dans un petit th??tre bourr? ? craquer.
en
Franco had spoken at a demonstration of Avanguardia Operaia, in a packed theater.
aurrekoa | 173 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus