Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu ezkondu nahi?
es
?No quieres casarte?
fr
Tu n'as pas envie de te marier ?
en
You don't want to get married?"
eu
Enzo gustura ezkondu izanen zela ulertu nuen, baina Lila kontra zegoela.
es
Comprend? que ?l se hubiera casado de buena gana, pero Lila no estaba por la labor.
fr
Je compris qu'il se serait mari? volontiers, mais Lila ?tait contre.
en
It was clear that he would happily get married, but Lila was against it.
eu
Dibortzioarekin denbora alferrik galtzen ibiltzea nahi ez izateaz gainera-nori inporta zaio zipitzik ere Stefanorekin ezkonduta segitzen dudan ala ez, zurekin bizi naiz, zurekin egiten dut lo, hori da funtsezkoa-, beste ezkontza baten ideia hutsa irrigarria iruditzen zitzaion.
es
No solo no quer?a perder tiempo con el divorcio-a qui?n le importa si sigo casada con ese, estoy contigo, duermo contigo, es lo esencial-, sino que la mera idea de otra boda le daba risa.
fr
Non seulement elle ne voulait pas perdre de temps avec un divorce-mais on s'en fout si je suis mari?e avec ce mec-l? ! je vis avec toi, je dors avec toi, c'est ?a qui compte !
en
Not only did she not want to waste time with divorce-who cares if I'm still married to him, I'm with you, I sleep with you, that's the essential-but the mere idea of another wedding made her laugh.
eu
Esaten omen zion:
es
Dec?a:
fr
Elle disait :
en
She said:
eu
Zu eta ni?
es
a? y yo?
fr
toi et moi ?
en
You and I?
eu
Zu eta ni ezkondu?
es
?Casarnos t? y yo?
fr
toi et moi, nous marier ?
en
You and I get married?
eu
Bai zera, ongi gaude horrela, eta aspertu orduko, doala bakoitza bere aldetik.
es
Pero qu? dices, as? estamos bien, en cuanto nos hartemos, cada uno por su lado.
fr
mais qu'est-ce que tu racontes, on est bien comme ?a ! si ?a nous barbe, on prend nos cliques et nos claques et c'est tout !
en
Why, we're fine like this, and as soon as we get fed up with each other we go our own way.
eu
Lilari berriro ezkontzearen kontua ez omen zitzaion inporta, ba omen zituen bestelako kezkak.
es
A Lila no le interesaba la perspectiva de un nuevo matrimonio, ten?a otras cosas en las que pensar.
fr
La perspective d'un nouveau mariage n'int?ressait pas Lila, elle avait d'autres soucis en t?te.
en
The prospect of another marriage didn't interest Lila, she had other things to think about.
eu
-Zein?
es
-?En qu??
fr
" Comme quoi ?
en
"What?"
eu
-Utz dezagun hola.
es
-Dej?moslo.
fr
-Laisse tomber.
en
"Forget it."
eu
-Esan, gizona.
es
-Dime.
fr
-Dis-le-moi !
en
"Tell me."
eu
-Ez dizu sekula horretaz hitz egin?
es
-?Nunca te ha dicho nada?
fr
-Elle ne t'en a jamais parl? ?
en
"She never talked to you about it?"
eu
-Zertaz?
es
-?De qu??
fr
-De quoi ?
en
"What?"
eu
-Michele Solaraz.
es
-De Michele Solara.
fr
-De Michele Solara.
en
"Michele Solara."
eu
Esaldi laburrez kontatu zidan, urduri, urte haietan guztietan Michele eskatu eta eskatu aritu zitzaiola Lilari beretzat lan egiteko.
es
Me cont? con frases breves, tensas, que en todos esos a?os Michele nunca hab?a dejado de pedirle a Lila que trabajara para ?l.
fr
" En quelques phrases br?ves et s?ches, il me raconta qu'au cours de toutes ces ann?es Michele n'avait jamais cess? de demander ? Lila de travailler pour lui.
en
He told me in brief, tense phrases that in all these years Michele had never stopped asking Lila to work for him.
eu
Vomeron denda berri baten ardura eman nahi izan zion.
es
Le hab?a propuesto ocuparse de una nueva tienda en el Vomero.
fr
Il lui avait propos? de g?rer une nouvelle boutique au Vomero.
en
He had proposed that she manage a new shop on the Vomero.
eu
Edo kontabilitatearen eta zergen kudeaketa.
es
O de la contabilidad y los impuestos.
fr
De s'occuper de sa comptabilit? et de ses imp?ts.
en
Or the accounting and the taxes.
eu
Edo bere lagun baten, politikari demokristau inportante baten idazkaritza.
es
O de la secretar?a de un amigo suyo, un pol?tico democristiano importante.
fr
De devenir la secr?taire d'un de ses amis, un homme politique important, d?mocrate-chr?tien.
en
Or be a secretary for a friend of his, an important Christian Democratic politician.
eu
Hilean berrehun mila lirako soldata ere eskaini zion, besterik gabe gauzak asmatzeagatik, burutazio txoroengatik, burutik pasatzen zitzaion guztiagatik.
es
Hab?a llegado incluso a ofrecerle un sueldo de doscientas mil liras al mes solo para que inventara cosas, ideas locas, todo lo que le pasara por la cabeza.
fr
Il en ?tait m?me arriv? ? lui offrir un salaire de deux cent mille lires par mois juste pour inventer des trucs, pour avoir des id?es folles, tout ce qui lui passerait par la t?te.
en
He had even gone so far as to offer her a salary of two hundred thousand lire a month just to invent things, crazy notions, anything that came into her head.
eu
Michelek, Posillipon bizi bazen ere, bere negozio zikin guztien egoitza auzoan zeukan oraindik, bere gurasoen etxean.
es
?l, aunque viviera en Posillipo, segu?a teniendo la sede de todos los trapicheos en el barrio, en la casa de su madre y su padre.
fr
Malgr? son appartement ? Posillipo, le c?ur de tous ses trafics demeurait dans notre quartier, chez sa m?re et son p?re.
en
Even though he lived on Posillipo, he still kept the headquarters of all his businesses in the neighborhood, at his mother and father's house.
eu
Hala, Lilak etengabe topo egiten zuen berarekin, kalean, azokan, dendetan.
es
De modo que Lila se lo encontraba continuamente, en la calle, en el mercado, en las tiendas.
fr
Ainsi Lila tombait-elle sans arr?t sur lui, dans la rue, au march? ou dans les magasins.
en
So Lila found him around her constantly, on the street, in the market, in the shops.
eu
Beti jarrera adiskidetsuan geldiarazita, Gennarorekin txantxetan ibiltzen zen, oparitxoak egiten zizkion.
es
La paraba, siempre muy amigable, bromeaba con Gennaro, le hac?a regalitos.
fr
Il l'arr?tait, toujours tr?s amical, plaisantant avec Gennaro ? qui il faisait de petits cadeaux.
en
He stopped her, always very friendly, he joked with Gennaro, gave him little gifts.
eu
Gero, serio-serio jarrita, Lilak uko egiten zienean eskaintzen zizkion lanei, pazientziaz hartzen zuen, eta ohiko ironiarekin honelakoak azpimarratuz agur esaten omen zion:
es
Despu?s se pon?a muy serio, y aunque ella rechazaba los trabajos que le ofrec?a, ?l reaccionaba con paciencia, se desped?a subrayando con su iron?a de siempre:
fr
Puis il devenait tr?s s?rieux et, quand bien m?me elle refusait les emplois qu'il lui offrait, il r?agissait patiemment et la saluait avec son ironie habituelle :
en
Then he became very serious, and even when she refused the jobs he offered, he wasn't impatient, he said goodbye, joking as usual:
eu
Nik ez dut amore ematen, eternitateraino esperatuko zaitut, deitu nahi duzunean, eta lasterka joanen naiz zugana.
es
Yo no me rindo, te espero por toda la eternidad, ll?mame cuando quieras y corro.
fr
je n'abandonnerai pas, je t'attendrai pour l'?ternit?, appelle-moi quand tu veux et j'accours !
en
I'm not giving up, I'll wait for you for eternity, call me when you want and I'll come running.
eu
Harik eta IBMrentzat lan egiten zuela jakin zuen arte. Horrek amorrazioa eman zion, ezagutzen zuen jendea lanean jartzeraino iritsi zen, kontsultoreen merkatutik kanpoan uzteko Enzo, eta ondorioz Lila.
es
Hasta que se enter? de que ella trabajaba para IBM. Eso lo irrit?, lleg? a movilizar a personas que conoc?a para echar a Enzo del mercado de los consultores, y de paso, tambi?n a Lila.
fr
Jusqu'au jour o? il avait appris qu'elle travaillait chez IBM. ?a, ?a l'avait ?nerv?, et il en ?tait arriv? ? contacter certaines de ses connaissances pour faire virer Enzo du march? des consultants-et par l? m?me, Lila. Mais il n'avait obtenu aucun r?sultat :
en
Until he found out she was working for IBM. That had angered him, and he had gone so far as to get people he knew to remove Enzo from the market for consultants, and hence Lila, too.
eu
Ez zuen deus ere lortu, IBM teknikarien premia larrian zebilen, eta ez ziren asko Enzo eta Lila bezalako teknikari prestatuak.
es
No lo consigui?, IBM ten?a una urgente necesidad de t?cnicos y los t?cnicos competentes como Enzo y Lila escaseaban.
fr
IBM avait un besoin urgent de techniciens, et des bons techniciens comme Enzo et Lila, il n'y en avait gu?re.
en
He hadn't had any success, IBM urgently needed technicians and there weren't many good technicians like Enzo and Lila.
eu
Baina giroa aldatua zen.
es
Pero el ambiente hab?a cambiado.
fr
Cependant, l'atmosph?re avait chang?.
en
But the climate had changed.
eu
Enzok etxe aurrean aurkituak zituen Ginoren faxistak, eta atarira garaiz iritsi eta atea bere bizkarrean itxi zuelako bakarrik atera zen onik.
es
Enzo se hab?a encontrado a los fascistas de Gino delante de casa y consigui? arregl?rselas gracias a que lleg? a tiempo al port?n y lo cerr? a sus espaldas.
fr
Enzo avait trouv? les fascistes de Gino devant chez eux, et s'il leur avait ?chapp?, c'?tait uniquement parce qu'il avait atteint la porte de l'immeuble ? temps et l'avait vite referm?e.
en
Enzo had found Gino's fascists outside the house and he escaped because he managed to reach the front door in time and lock it behind him.
eu
Baina handik laster Gennarori gertatutakoa oso kezkagarria izan zen.
es
Pero poco despu?s, a Gennaro le sucedi? algo preocupante.
fr
Mais peu apr?s, il ?tait arriv? quelque chose d'inqui?tant ? Gennaro.
en
But shortly afterward an alarming thing had happened to Gennaro.
eu
Lilaren ama bila joana zitzaion eskolara, beti bezala.
es
Como de costumbre, la madre de Lila fue a recogerlo al colegio.
fr
Comme ? l'accoutum?e, la m?re de Lila ?tait all?e le chercher apr?s l'?cole.
en
Lila's mother had gone to pick him up at school as usual.
eu
Eskola-ume guztiak atereak ziren, eta mutikoa ez zen ageri.
es
Hab?an salido todos los alumnos y el ni?o no aparec?a.
fr
Tous les ?l?ves ?taient sortis, mais aucune trace du gamin.
en
All the students had come out and the child was nowhere to be seen.
eu
Maistrak esan zuen:
es
La maestra:
fr
La ma?tresse :
en
The teacher:
eu
Oraintxe hemen zen.
es
Estaba aqu? hace apenas un minuto.
fr
mais il ?tait l? il y a une minute !
en
He was here a minute ago.
eu
Eskolako lagunek:
es
Los compa?eros:
fr
Ses camarades :
en
His classmates:
eu
Hortxe zegoen, eta gero ez dugu gehiago ikusi.
es
Estaba aqu? y despu?s no lo hemos visto m?s.
fr
il ?tait l?, et puis il a disparu.
en
He was here and then he disappeared.
eu
Izututa, Nunziak lantokira deitu zion alabari, Lila berehala etorri, eta Gennaroren bila hasi zen.
es
Asustad?sima, Nunzia llam? a su hija al trabajo, Lila lleg? enseguida y se puso a buscar a Gennaro.
fr
Nunzia, totalement effray?e, avait appel? sa fille au travail. Lila ?tait aussit?t rentr?e et s'?tait mise ? la recherche de Gennaro.
en
Nunzia, terribly frightened, had called her daughter at work; Lila returned right away and went to look for Gennaro.
eu
Lorategitxoetako banku batean aurkitu zuen.
es
Lo encontr? sentado en un banco de los jardincillos.
fr
Elle l'avait retrouv? sur un banc, dans le jardin public.
en
She found him on a bench in the gardens.
eu
Mutikoa geldi-geldi zegoen, mantala, begizta, liburu-zorroa, hantxe zuen dena, eta galdetu ziotenean nora joana zen eta zer egin zuen, begirada galduarekin irri egiten zuen.
es
El ni?o estaba tranquilo, con su bata, su lazo, su cartera, y a las preguntas: Ad?nde has ido, qu? has hecho, re?a con ojos vac?os.
fr
L'enfant ?tait tranquillement assis avec son cartable, sa blouse et son ruban d'?colier. Aux questions " o? tu ?tais ? qu'est-ce que tu faisais ?
en
The child was sitting quietly, with his smock, his ribbon, his schoolbag, and he laughed at the questions-where did you go, what did you do-with expressionless eyes.
eu
Michelerengana joan, eta jo eta akabatu nahi zuen Lilak, bai Enzo jipoitzen saiatzeagatik bai bere semea bahitzeagatik, baina Enzok berak geldiarazi eta galarazi zion.
es
Ella quiso ir enseguida a ver a Michele y matarlo, tanto por el intento de darle una paliza a Enzo como por el secuestro de su hijo, pero Enzo se lo impidi?.
fr
Elle avait aussit?t voulu d?barquer chez Michele et le tuer, aussi bien pour la tentative de passage ? tabac que pour l'enl?vement de son fils, mais Enzo l'en avait emp?ch?e.
en
She wanted to go and kill Michele right away, both for the attempted beating of Enzo and the kidnapping of her son, but Enzo restrained her.
eu
Faxistek ezkerreko edonor jipoitzen omen zuten, eta ezin omen zen frogatu Michelek agindua zenik erasoa.
es
Los fascistas se echaban encima de todos aquellos que fueran de izquierdas y no ten?an pruebas de que Michele hubiese ordenado la emboscada.
fr
Les fascistes s'en prenaient ? quiconque ?tait de gauche, et rien ne prouvait que c'?tait Michele qui avait organis? le guet-apens.
en
The fascists now went after anyone on the left and there was no proof that it was Michele who ordered the kidnapping.
eu
Gennarori zegokionez, umeak berak onartu zuen bere desagertzea desobedientzia hutsa izan zela.
es
En cuanto a Gennaro, ?l mismo reconoci? que su breve ausencia hab?a sido solo una desobediencia.
fr
Quant ? Gennaro, lui-m?me avait reconnu que sa br?ve absence avait ?t? une simple d?sob?issance.
en
As for Gennaro, he himself had admitted that his brief absence was only an act of disobedience.
eu
Dena dela, Enzok, Lila baretu zenean, bere kasa erabaki zuen Michelerekin hitz egitera joatea.
es
De todas maneras, una vez que Lila se calm?, Enzo decidi? ir por su cuenta a hablar con Michele.
fr
Quoi qu'il en soit, une fois Lila calm?e, Enzo avait d?cid? de son c?t? d'aller parler avec Michele.
en
In any case, once Lila calmed down, Enzo had decided on his own to go and talk to Michele.
eu
Solara tabernara agertu, eta Michelek begirik kliskatu gabe aditu zion.
es
Se present? en el bar Solara y Michele lo escuch? sin pesta?ear.
fr
Il s'?tait pr?sent? au bar Solara et Michele l'avait ?cout? sans sourciller.
en
He had showed up at the Bar Solara and Michele had listened without batting an eye.
eu
Gero, esan zion, gutxi gorabehera:
es
Despu?s le dijo m?s o menos:
fr
Apr?s quoi, Solara lui avait dit, en gros :
en
Then he had said, more or less:
eu
Ez dakit zertaz ari zaren, Enz?;
es
No s? de qu? carajo me hablas, Enzu:
fr
putain, Enz?, j'sais pas du tout d'quoi tu parles, moi j'ai d'l'affection pour Gennaro, et si quelqu'un touche ? un de ses cheveux, il est mort !
en
I don't know what the fuck you're talking about, Enz?:
eu
nik maite dut Gennaro; inork ukitzen badu, hil eginen dut, baina esan dituzun txorakeria guztien artean egia bakarra esan duzu, Lila argia dela alegia, eta lastima dela bere argitasuna alferrik galtzea, urteak dira niretzat lan egin dezala esan eta esan ari natzaiola.
es
yo le tengo cari?o a Gennaro, el que se atreva a tocarlo es hombre muerto, pero entre todas las tonter?as que has dicho, lo ?nico cierto es que Lina es muy competente y es una l?stima que malgaste su inteligencia, hace a?os que le pido que trabaje para m?.
fr
Mais dans toutes les b?tises que tu m'as sorties, y a quand m?me un truc vrai, c'est que Lina a du talent : c'est vraiment dommage qu'elle g?che son intelligence, et ?a fait des ann?es que je lui demande de travailler avec moi.
en
I'm fond of Gennaro, anyone who touches him is dead, but among all the foolish things you've said the only true thing is that Lina is smart and it's a pity that she's wasting her intelligence, I've been asking her to work with me for years.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y despu?s a?adi?:
fr
Ensuite il avait poursuivi :
en
Then he continued:
eu
Potroetako bat da hori zuretzat, ezta?
es
?Esto te toca los cojones?
fr
eh ben on s'en fout.
en
That irritates you?
eu
Niri bost pito.
es
Me la suda.
fr
Mais tu t'goures :
en
Who gives a damn.
eu
Baina oker zabiltza; maite baduzu, bere dohain handiak erabiltzera bultzatu behar zenuke.
es
Pero haces mal, si la quieres, tienes que animarla a que use sus grandes capacidades.
fr
si tu l'aimes, tu devrais l'encourager ? utiliser ses immenses capacit?s.
en
But you're wrong, if you love her you should encourage her to use her capabilities.
eu
Zatoz hona, eseri, har ezazu kafe bat pasta batekin, kontaidazu zertarako diren zuen ordenagailuak.
es
Ven aqu?, si?ntate, t?mate un caf? y una pastita, cu?ntame para qu? sirven vuestros ordenadores.
fr
Allez, viens par l?, assieds-toi, prends un caf? et un petit g?teau, et raconte-moi donc ? quoi ils servent, ces ordinateurs.
en
Come here, sit down, have a coffee and a pastry, tell me what those computers of yours do.
aurrekoa | 173 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus