Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Zatoz hona, eseri, har ezazu kafe bat pasta batekin, kontaidazu zertarako diren zuen ordenagailuak.
es
Ven aqu?, si?ntate, t?mate un caf? y una pastita, cu?ntame para qu? sirven vuestros ordenadores.
fr
Allez, viens par l?, assieds-toi, prends un caf? et un petit g?teau, et raconte-moi donc ? quoi ils servent, ces ordinateurs.
en
Come here, sit down, have a coffee and a pastry, tell me what those computers of yours do.
eu
Eta gauza ez zen hor bukatu.
es
Y la cosa no acab? ah?.
fr
Et cela ne s'?tait pas arr?t? l?.
en
And it hadn't ended there.
eu
Beste bizpahiru aldiz egon ziren elkarrekin, kasualitatez, eta Michele gero eta interesatuago agertu zen 3. sistemaz. Egun batean, dibertiturik, honako hau esateraino ailegatu omen zen:
es
Se vieron dos o tres veces m?s, por casualidad, y Michele se mostr? cada vez m?s interesado en el sistema 3. Un d?a lleg? a decirle, divertido, que le hab?a preguntado a uno de IBM qui?n era mejor, ?l o Lila, y el tipo le hab?a dicho que Enzo era sin duda muy bueno, pero que Lila era la mejor del lugar.
fr
Ils s'?taient crois?s ? deux ou trois reprises, par hasard, et Michele avait exprim? un int?r?t toujours croissant pour le Syst?me 3. Un jour, il en ?tait arriv? ? lui dire, amus?, qu'il avait demand? ? un type de chez IBM qui ?tait le plus dou? entre Lila ou lui, et l'autre lui avait r?pondu qu'Enzo ?tait tr?s fort, oui, mais que la meilleure sur le march?, c'?tait Lila.
en
They had met two or three times, by chance, and Michele had demonstrated increasing interest in the System 3. One day he even said, amused, that he had asked someone at IBM who was smarter, him or Lila, and that person had said that Enzo was certainly smart, but the best in the business was Lila.
eu
Horren ondoren, beste batean ere kalean geldiarazi omen zuen Lila, eta proposamen inportante bat egin zion.
es
Despu?s de aquello, en otra ocasi?n la par? por la calle y le hizo una propuesta importante.
fr
Apr?s quoi, un autre jour encore, Michele avait arr?t? Lila dans la rue et lui avait fait une offre cons?quente.
en
After that, he had stopped her on the street again and made her a significant offer.
eu
3. sistema alokatu nahi zuen bere negozio-jarduera guztietan erabiltzeko. Ondorioa:
es
Ten?a pensado alquilar el sistema 3 y usarlo en todas sus actividades comerciales. Consecuencia:
fr
Il avait l'intention de prendre en location le Syst?me 3 et de l'utiliser dans toutes ses activit?s commerciales.
en
He intended to rent the System 3 and use it in all his commercial activities. Result:
eu
Datuak prozesatzeko zentroko zuzendaritza eman nahi zion, hilean laurehun mila lirako soldatarekin.
es
la quer?a como directora del centro de procesamiento de datos, a cuatrocientas mil liras al mes.
fr
Du coup, il la voulait comme directrice de centre, pour quatre cent mille lires par mois.
en
he wanted her as the chief technician, at four hundred thousand lire a month.
eu
-Hori ere ez dizu kontatu? -galdetu zidan kontuz Enzok.
es
-?Eso tampoco te lo ha contado? -me pregunt? Enzo cautamente.
fr
" M?me ?a, elle ne te l'a pas racont? ? me demanda prudemment Enzo.
en
"She didn't even tell you that?" Enzo asked me warily.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez zaitu aztoratu nahi, nonbait, zuk zure bizimodua daukazu.
es
-Se ve que no quiere molestarte, t? tienes tu vida.
fr
-C'est parce qu'elle ne veut pas te d?ranger, tu as ta vie.
en
"You see she didn't want to bother you, you have your life.
eu
Baina garbi dago berarentzat jauzi kualitatibo bat izanen litzatekeela, eta biontzat sekulako dirutza: zazpiehun eta berrogeita hamar milara iritsiko ginateke, ez dakit ohartzen zaren.
es
Pero comprender?s que para ella personalmente es un salto de calidad, y para los dos juntos ser?a una fortuna, llegar?amos a setecientas cincuenta mil liras al mes entre los dos, no s? si est? claro.
fr
Mais tu comprends que, pour elle, ce serait vraiment franchir une ?tape importante, et ? nous deux ensemble, ?a nous ferait une v?ritable fortune : on arriverait ? sept cent cinquante mille lires par mois ? deux, je ne sais pas si tu imagines.
en
but you understand that for her personally it would be a significant step up, and for the two of us it would be a fortune: we'd have seven hundred and fifty thousand lire a month altogether, I don't know if that's clear."
eu
-Eta Lina, zertan da?
es
-?Y qu? dice Lina?
fr
-Mais Lina ?
en
"But Lina?"
eu
-Irailerako erantzun behar dio.
es
-Tiene que dar una respuesta en septiembre.
fr
-Elle doit donner sa r?ponse en septembre.
en
"She has to answer by September."
eu
-Eta zer asmo du?
es
-?Y qu? va a hacer?
fr
-Et qu'est-ce qu'elle va faire ?
en
"And what will she do?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Sekula asmatu duzu zer dabilkion buruan?
es
?Alguna vez conseguiste saber de antemano qu? tiene en la cabeza?
fr
Tu as d?j? r?ussi ? deviner ? l'avance ce qu'elle avait dans la t?te, toi ?
en
Have you ever been able to figure out what's in her mind ahead of time?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eta zuk zer uste duzu egin behar lukeela?
es
?T? qu? crees que deber?a hacer?
fr
Mais toi, tu penses qu'elle devrait faire quoi ?
en
But what do you think she should do?"
eu
-Berak zer uste duen, horixe uste dut nik ere.
es
-Yo pienso lo que ella piense.
fr
-Moi, je pense ce qu'elle pense.
en
"I think what she thinks."
eu
-Ados ez bazaudete ere bai?
es
-?Aunque no est?s de acuerdo?
fr
-M?me si tu n'es pas d'accord ?
en
"Even if you don't agree?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Even then."
eu
Automobilera lagundu nion.
es
Lo acompa?? al coche.
fr
Je l'accompagnai ? la voiture.
en
I went out to the car with him.
eu
Eskaileretan behera pentsatu nuen agian esan behar niola ziurrenik ez zekien gauza bat: Michelek Lilari zion amodioa armiarmasarea bezalakoa zela, amodio arriskutsu bat, posesio FIsikoarekin zerikusirik ez zuena eta ezta mendekotasun deboziozkoarekin ere.
es
Cuando baj?bamos las escaleras pens? que quiz? deb?a contarle lo que seguramente no sab?a, es decir, que Michele albergaba por Lila un amor en forma de telara?a, un amor peligroso que no ten?a nada que ver con la posesi?n f?sica, ni siquiera con una devota subordinaci?n.
fr
Dans l'escalier, il me vint ? l'esprit que je devais peut-?tre lui dire ce qu'il ne savait s?rement pas, ? savoir que Michele nourrissait pour Lila un amour semblable ? une toile d'araign?e, un amour dangereux qui n'avait rien ? voir avec la possession physique ni avec un sentiment d'inf?riorit? plein de d?votion.
en
On the stairs it occurred to me that maybe I should tell him what he surely didn't know, that Michele harbored for Lila a love like a spiderweb, a dangerous love that had nothing to do with physical possession or even with a loyal subservience.
eu
Eta hori esateko zorian egon nintzen, estimatzen nuelako, eta ez nuelako nahi hark uste izatea Michele aspaldidanik bere andrearen adimena erosi nahi zuen erdi camorrista bat besterik ez zela.
es
A punto estuve de hacerlo, lo apreciaba, no quer?a que pensara que ten?a delante solo un medio camorrista que desde hac?a tiempo planeaba comprar la inteligencia de su mujer.
fr
Je fus sur le point de le faire, j'aimais bien Enzo et je ne voulais pas qu'il croie avoir simplement en face de lui un petit camorriste qui cherchait depuis longtemps ? acheter l'intelligence de sa compagne.
en
And I was about to do it, I was fond of him, I didn't want him to believe that he was merely dealing with a quasi-camorrist who had been planning for a long time to buy the intelligence of this woman.
eu
-Eta Michelek kendu nahi badizu?
es
-?Y si Michele te la quiere quitar?
fr
Alors qu'il ?tait d?j? au volant, je lui demandai :
en
When he was already behind the wheel I asked him:
eu
-galdetu nion bolantera jarri zenean.
es
-Le pregunt? cuando ya estaba al volante.
fr
" Et si Michele veut te la prendre ? "
en
"And if Michele wants to sleep with her?"
eu
Ez zuen begirik kliskatu ere egin.
es
Se mantuvo impasible.
fr
Il demeura impassible :
en
He was impassive.
eu
-Jo eta akabatuko dut.
es
-Lo mato.
fr
" Je le tue.
en
"I'll kill him.
eu
Baina, dena dela, ez du nahi, badauka maitale bat, mundu guztiak daki.
es
Pero de todos modos no la quiere, ya tiene una amante, todo el mundo lo sabe.
fr
Mais de toute fa?on, il ne la veut pas, il a d?j? une ma?tresse, tout le monde est au courant.
en
But anyway he doesn't want her, he already has a lover and everybody knows it."
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
-Qui c'est ?
en
"Who's that?"
eu
-Marisa, berriro ere haurdun utzi du.
es
-Marisa, la ha dejado otra vez embarazada.
fr
-Marisa, il l'a mise une nouvelle fois enceinte.
en
"Marisa, he's got her pregnant again."
eu
Ez nuela ongi ulertu iruditu zitzaidan hasieran.
es
En un primer momento me pareci? no haber entendido.
fr
" Sur le coup, je crus ne pas avoir compris :
en
For a moment it seemed to me that I hadn't understood.
eu
-Marisa Sarratore?
es
-?Marisa Sarratore?
fr
" Marisa Sarratore ?
en
"Marisa Sarratore?"
eu
-Marisa, Alfonsoren emaztea.
es
-Marisa, la esposa de Alfonso.
fr
-Marisa, la femme d'Alfonso.
en
"Marisa, the wife of Alfonso."
eu
Nire eskolakidearekin izandako elkarrizketaz oroitu nintzen.
es
Record? la conversaci?n con mi compa?ero de colegio.
fr
Je me souvins de ma conversation avec mon camarade de classe.
en
I recalled my conversation with my schoolmate.
eu
Bere bizitza zeinen korapilatsua zen esaten saiatu zitzaidan, eta nik atzera egin nuen, harrituago haren agerkundearen azalaz mamiaz baino.
es
Hab?a intentado contarme lo complicada que era su vida y yo me hab?a echado atr?s, m?s impresionada por la superficie que por la esencia de su revelaci?n.
fr
Il avait tent? de me dire combien sa vie ?tait devenue compliqu?e et je m'?tais d?rob?e, frapp?e plus par la forme de sa r?v?lation que par son contenu.
en
He had tried to tell me how complicated his life was and I had retreated, struck more by the surface of his revelation than by the substance.
eu
Harako hartan ere haren ondoeza aski lausoa iruditu zitzaidan-gauzak argitzeko berriro hitz egin behar izanen nuen harekin, eta agian orduan ere ez nuen ulertu izanen-, baina gozakaiztasun mingarri batekin sartu zitzaidan bihotztxokoraino.
es
Tambi?n en aquella ocasi?n su malestar me pareci? confuso-para aclararme deber?a haber hablado otra vez con ?l, y quiz? tampoco entonces habr?a entendido-, sin embargo, me cal? hondo con doloroso desagrado.
fr
Mais ce jour-l? encore, je ne saisis que confus?ment son mal-?tre-pour l'?claircir, j'aurais d? discuter ? nouveau avec lui, mais peut-?tre que, m?me ainsi, je ne l'aurais pas compris-;
en
And to me his uneasiness seemed confused-to get things straight I would have had to talk to him again, and maybe not even then would I have understood-and yet it pierced me unpleasantly, painfully.
eu
-Eta Alfonso?
es
-?Y Alfonso?
fr
Je demandai :
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
" Et Alfonso ?
en
"And Alfonso?"
eu
-Hari bost axola, maritxua dela diote.
es
-A ?l le importa un comino, dicen que es maric?n.
fr
-Il s'en fiche, on raconte qu'il est p?d?.
en
"He doesn't give a damn, they say he's a fag."
eu
-Nork dio?
es
-?Qui?n lo dice?
fr
-Qui raconte ?a ?
en
"Who says?"
eu
-Mundu guztiak.
es
-Todos.
fr
-Tout le monde.
en
"Everyone."
eu
-Mundu guztia esatea ez da oso zehatza, Enzo.
es
-Todos es muy gen?rico, Enzo.
fr
-Tout le monde, c'est vague, Enzo.
en
"Everyone is very general, Enzo.
eu
Zer gehiago esaten du mundu guztiak?
es
?Qu? m?s dicen todos?
fr
Et qu'est-ce qu'il raconte d'autre, ce tout le monde ?
en
What else does everyone say?"
eu
Ironia konplize batek bultzatuta bezala erantzun zidan:
es
Me mir? con un arrebato de iron?a c?mplice.
fr
Il me regarda avec un ?clair de complicit? ironique :
en
He looked at me with a flash of conspiratorial irony:
eu
-Gauza asko, auzoa etengabeko txutxu-mutxua da.
es
-Muchas cosas, el barrio es un chismorreo continuo.
fr
" Oh, un tas de choses... Le quartier, c'est un ?ternel comm?rage.
en
"A lot of things, the neighborhood is always gossiping."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-Mais encore ?
en
"Like?"
eu
-Aspaldiko istorioak atera dira berriz argitara.
es
-Han salido otra vez a relucir antiguas historias.
fr
-De vieilles histoires sont revenues ? la surface.
en
"Old stories have come back to the surface.
eu
Solaratarren amak hil zuela Don Achille, hori diote.
es
Dicen que la madre de los Solara fue la que mat? a don Achille.
fr
Par exemple, on raconte que Don Achille a ?t? tu? par la m?re Solara.
en
They say it was the mother of the Solaras who murdered Don Achille."
eu
Abiatu zen, eta bere hitzak ere berekin eramanen zituen esperantzan gelditu nintzen.
es
Se march?, y esper? que tambi?n se llevara sus palabras.
fr
Il partit et j'eus l'espoir que ses mots partiraient aussi avec lui.
en
He left, and I hoped he would take away his words, too.
eu
Baina jakin nuenak iraun egin zuen, kezkarazi egin ninduen, amorrarazi.
es
Pero aquello de lo que acababa de enterarme perdur?, me caus? preocupaci?n y enfado.
fr
Mais ce que j'avais appris s'incrusta dans mon cerveau, m'inqui?ta et me mit en col?re.
en
But what I had learned stayed with me, worried me, made me angry.
eu
Hartaz libratzeko, telefonoa hartu, eta Lilarekin hitz egin nuen, kezkak eta kargu-hartzeak tartekatuz:
es
Para librarme fui al tel?fono, habl? con Lila y mezcl? ansiedades y quejas:
fr
Pour m'en lib?rer, je d?crochai le t?l?phone et parlai ? Lila, m?lant anxi?t? et remontrances :
en
In an attempt to get rid of it I went to the telephone and talked to Lila, mixing anxieties and reproaches:
aurrekoa | 173 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus