Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zein neska behartuko nuen nik, gaur egun, Florentzian nahiz Milanen, gizon bat uztera, baldin eta, nornahi zela ere, hartaz maitemindua baldin bazegoen?
es
Pero hoy, en Florencia o Mil?n, ?a qu? muchacha habr?a yo obligado a dejar al hombre, fuera quien fuese, del que se hab?a enamorado?
fr
Mais ? quelle fille aujourd'hui, ? Florence ou ? Milan, aurais-je jamais impos? de quitter l'homme dont elle ?tait amoureuse, quel qu'il f?t ?
en
But what girl, today, in Florence, in Milan, would I ever force to leave a man, whoever he was, if she was in love with him?
eu
Elisak atea ireki zidanean, halako indarrez besarkatu nuen, non irriz murmurikatu baitzuen:
es
Cuando Elisa me abri?, la abrac? con tanta fuerza que ella murmur? riendo:
fr
Quand Elisa m'ouvrit, je la serrai si fort dans mes bras qu'elle murmura en riant :
en
When Elisa opened the door, I hugged her so hard that she said, laughing:
eu
Min ematen ari zara.
es
Me haces da?o.
fr
tu me fais mal !
en
You're hurting me.
eu
Aztoratua zegoela ohartu nintzen egongelan esertzera gonbidatu ninduenean-egongela ponpoxo bat, dena bizkarralde doratuko sofaz eta besaulki loredunez betea-eta isildu gabe erretolikan hasi zitzaidanean, baina beste kontu batzuk hizpide hartuta:
es
La vi alarmada mientras me hac?a pasar al sal?n-un sal?n pretencioso, lleno de sof?s y sillones floreados, con respaldos dorados-y se pon?a a hablar sin parar, pero de otras cosas;
fr
Pendant qu'elle me faisait passer au salon-une pi?ce tape-?-l'?il pleine de canap?s et de fauteuils ? fleurs avec des dossiers dor?s-, je la sentis inqui?te, et elle se mit ? parler ? b?tons rompus, mais d'autre chose :
en
I felt her alarm as she invited me to sit down in the living room-a showy room full of flowered sofas and chairs with gilded backs-and began to speak quickly, but of other things:
eu
zeinen ongi ikusten ninduen, zer polita zen nire lepokoa, zer dotorea, eta Dede eta Elsa ezagutzeko irrikaz zegoela.
es
qu? bien me ve?a, qu? bonitos pendientes llevaba, qu? bonito collar, qu? elegante, se mor?a de ganas de conocer a Dede y Elsa.
fr
qu'est-ce que j'avais l'air en forme, comme j'avais de belles boucles d'oreilles, quel beau collier, comme j'?tais ?l?gante, elle avait tellement envie de conna?tre Dede et Elsa...
en
how well I looked, what pretty earrings I was wearing, what a nice necklace, how chic I was, she was so eager to meet Dede and Elsa.
eu
Suhar deskribatu nizkion bere ilobak, belarritakoak kendu nituen, ispilu aurrean hari haiek probatzen utzi, eta oparitu egin nizkion.
es
Le describ? a sus sobrinas con entusiasmo, me quit? los pendientes, se los hice probar frente al espejo, se los regal?.
fr
Je lui d?crivis ses ni?ces avec entrain, enlevai mes boucles d'oreilles, les lui fis essayer devant une glace et les lui offris.
en
I described her nieces in detail, I took off my earrings, made her try them at the mirror, gave them to her. I saw her brighten;
eu
Baretzen ari zela ohartu nintzen, eta irriz hasi zen.
es
Vi que se apaciguaba y se ri?.
fr
Elle rit et murmura :
en
she laughed and said:
eu
-Beldur nintzen kargu hartzera etorri izanen zinela, Marcellorekin dudan harremanaren kontra zaudela esatera.
es
-Ten?a miedo de que vinieras a reprenderme-murmur?-, a decirme que estabas en contra de mi relaci?n con Marcello.
fr
" J'avais peur que tu sois venue pour me faire des reproches, pour me dire que tu ?tais contre ma relation avec Marcello. "
en
"I was afraid you'd come to scold me, to say you were opposed to my relationship with Marcello."
eu
Une luze batez begira egonda, esan nion:
es
La mir? con fijeza durante un buen rato.
fr
Je la fixai un long moment, puis dis :
en
I stared at her for a long moment, I said:
eu
-Elisa, ni egon, kontra nago.
es
-Elisa, no estoy de acuerdo-dije-.
fr
" Elisa, je suis contre.
en
"Elisa, I am opposed to it.
eu
Eta espres etorri naiz zuri, amari, aitari eta gure anaiei hori esatera.
es
He hecho el viaje expresamente para dec?rtelo a ti, a mam?, a pap? y a nuestros hermanos.
fr
Et j'ai fait ce voyage expr?s pour le dire ? toi, ? maman, ? papa et ? nos fr?res.
en
And I made this trip purposely to tell you, Mamma, Papa, and our brothers."
eu
Aurpegiera aldatuta, begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Cambi? de expresi?n, se le llenaron los ojos de l?grimas.
fr
"
en
Her expression changed;
eu
-Hau disgustua:
es
-Ahora s? que me das un gran disgusto.
fr
Elle changea aussit?t d'expression et ses yeux se remplirent de larmes :
en
her eyes filled with tears.
eu
zergatik zaude kontra?
es
?Por qu? no est?s de acuerdo?
fr
" Oh, tu me fais de la peine !
en
"Now you're upsetting me:
eu
-Solaratarrak jende maltzurra dira.
es
-Los Solara son mala gente.
fr
Pourquoi tu es contre ?
en
why are you against it?"
eu
-Marcello ez.
es
-Marcello no.
fr
-Pas Marcello.
en
"Not Marcello."
eu
Eta hari buruz hasi zitzaidan hitz egiten.
es
Se puso a hablarme de ?l.
fr
Et alors elle se mit ? parler de lui.
en
She began to tell me about him.
eu
Dena Elsaz haurdun nintzela hasi omen zen.
es
Dijo que todo hab?a empezado cuando yo estaba embarazada de Elsa.
fr
Elle me raconta que tout avait d?but? lorsque j'?tais enceinte d'Elsa.
en
She said it had started when I was pregnant with Elsa.
eu
Gure ama nire etxera joana zen, eta berak familia osoaren zama guztia hartua zuen bere gain.
es
Nuestra madre hab?a ido a mi casa para echarme una mano y Elisa se hab?a encontrado con todo el peso de la familia.
fr
Notre m?re ?tait venue habiter avec moi et Elsa s'?tait retrouv?e avec le poids de toute la famille sur le dos.
en
Our mother had left to stay with me and she had found all the weight of the family on her.
eu
Solaratarren supermerkatura erosketa egitera joan zen batean, Rinok, Lilaren anaiak, esan zion erosi beharrekoen zerrenda uzten bazion etxera eramanaraziko ziola.
es
Un d?a que hab?a ido a hacer la compra al supermercado de los Solara, Rino, el hermano de Lila, le coment? que si le dejaba la lista de la compra, despu?s se la enviar?a a casa.
fr
Un jour o? elle ?tait all?e faire les courses dans le supermarch? des Solara, Rino, le fr?re de Lila, lui avait dit que si elle lui laissait la liste des commissions, il la ferait livrer chez elle.
en
Once when she had gone to do the shopping at the Solaras' supermarket, Rino, Lila's brother, had said that if she left the list of what she needed he would have it delivered.
eu
Eta Rino hizketan ari zitzaion bitartean, konturatu zen Marcellok diosal-keinu bat egin ziola urrutitik, agindu hori berak emana zela ulerrarazteko.
es
Y mientras Rino hablaba, hab?a notado que Marcello la saludaba de lejos, como para darle a entender que ?l hab?a dado esa orden.
fr
Et pendant que Rino parlait, elle s'?tait aper?ue que Marcello lui faisait un signe de la main, de loin, comme pour lui faire comprendre que c'?tait lui qui avait donn? ces consignes.
en
And while Rino was talking, she noticed that Marcello gave her a nod of greeting as if to let her know that that order had been given by him.
eu
Harrezkeroztik inguruan ibiltzen hasi omen zitzaion, adeitasunez liluratu nahian.
es
Y a partir de aquel momento, la rond? colm?ndola de atenciones.
fr
? partir de l?, il avait commenc? ? lui tourner autour en la comblant d'attentions.
en
From then on he had begun to hang around, doing kind things for her.
eu
Elisak esan omen zuen bere baitan:
es
Elisa se dijo:
fr
Elisa s'?tait dit :
en
Elisa had said to herself:
eu
Zaharra da, ez zait gustatzen.
es
Es mayor, no me gusta.
fr
il est vieux, il me pla?t pas.
en
He's old, I don't like him.
eu
Baina gero eta maizago hasi zen agertzen haren bizitzan, heziera onez beti, solaratarren gauza higuingarriak gogora ekartzen zituen hitz edo keinu bat bakarra ere gabe.
es
Pero ?l estaba cada vez m?s presente en su vida, con buena educaci?n, no hac?a jam?s un gesto o una palabra que recordara las cosas odiosas de los Solara.
fr
Mais il avait pris de plus en plus de place dans sa vie-toujours bien ?lev?, sans un geste ou une parole qui renvoie au monde odieux des Solara.
en
But he had become increasingly present in her life, always courteous, there hadn't been a word or a gesture that recalled the hateful side of the Solaras.
eu
Marcello pertsona errespetagarria omen zen benetan, harekin seguru sentitzen zen, zeukan indarrak eta plantak hamar metroko gizon bihurtzen zuten.
es
Marcello era una persona respetable de verdad, con ?l una se sent?a segura, ten?a una fuerza, una presencia, que era como si midiese diez metros.
fr
Marcello ?tait vraiment un homme bien, avec lui elle se sentait en s?curit?, il avait une force et une pr?sence telles qu'il semblait faire dix m?tres de haut !
en
Marcello was really a respectable person, with him she felt safe, he had a strength, an authority, that made him seem ten meters tall.
eu
Ez hori bakarra.
es
Eso no era todo.
fr
Et ce n'?tait pas tout.
en
Not only that.
eu
Elisarekin interesatua zela garbi gelditu zen unetik, aldatua zen nire ahizparen bizitza.
es
Desde el momento en que qued? claro que ella le gustaba, la vida de Elisa cambi?.
fr
Quand il ?tait devenu ?vident qu'il s'int?ressait ? elle, la vie d'Elisa avait chang?.
en
From the moment it became clear that he was interested in her, Elisa's life had changed.
eu
Denak, auzoan eta auzotik kanpo, erregina bezala tratatzen hasi ziren, harrezkeroztik inportantea zen.
es
Todo el mundo, en el barrio y fuera de ?l, comenz? a tratarla como a una reina, todos pasaron a darle importancia.
fr
Tout le monde, dans le quartier et m?me en dehors, avait commenc? ? la traiter comme une reine, et ? lui accorder de l'importance.
en
Everyone, in the neighborhood and outside it, had begun to treat her like a queen, everyone had begun to consider her important.
eu
Sentsazio bikaina zen, ez baitzegoen ohitua horretara.
es
Era una sensaci?n magn?fica, a la que todav?a no se hab?a acostumbrado.
fr
C'?tait une sensation merveilleuse, ? laquelle elle ne s'?tait pas encore accoutum?e.
en
It was a wonderful feeling, she wasn't yet used to it.
eu
Lehen, esan zidan, ez nintzen inor, eta batbatean estolderiako arratoiek ere ezagutzen naute:
es
Pasas de no ser nadie, me dijo, a que de golpe y porrazo te conozcan hasta las ratas de alcantarilla.
fr
Un jour tu n'es personne, s'exclama-t-elle, et le lendemain, m?me les souris des bouches d'?gout te reconnaissent !
en
Before, she said, you're nobody, and right afterward even the mice in the sewer grates know you:
eu
jakina, zuk liburu bat idatzi duzu, ospetsua zara, ohitua zaude, baina ni ez, aho zabalik gelditu nintzen.
es
Claro, t? has escrito un libro, eres famosas, est?s acostumbrada, pero yo no, me qued? boquiabierta.
fr
?videmment, toi qui as ?crit un livre, tu es c?l?bre et tu as l'habitude, mais pas moi, moi je n'en revenais pas !
en
of course, you've written a book, you're famous, you're used to it, but I'm not, I was astonished.
eu
Zirraragarria izan zitzaion ohartzea ez zeukala deustaz kezkatu beharrik.
es
Hab?a sido emocionante descubrir que ya no deb?a preocuparse por nada.
fr
D?couvrir qu'elle ne devait plus se soucier de rien l'avait ?mue.
en
It had been thrilling to discover that she didn't have to worry about anything.
eu
Marcello arduratzen zen denez, bere edozein desio agindu bat zen harentzat.
es
Marcello se ocupaba de todo, un deseo de ella era una orden para ?l.
fr
Marcello pensait ? tout, pour lui les d?sirs de ma s?ur ?taient des ordres.
en
Marcello took care of it all, every desire of hers was a command for him.
eu
Hala, denboran aurrera joan ahala, gero eta maiteminduago zegoen.
es
Y as?, cuanto m?s tiempo pasaba, m?s se enamoraba ella.
fr
Plus le temps passait, plus elle ?tait amoureuse.
en
So as time passed she fell in love.
eu
Azkenean baiezkoa eman zion.
es
Al final le hab?a dicho que s?.
fr
Pour finir, elle avait dit oui.
en
In the end she had said yes.
eu
Eta orain, egun batean ez bazuen ikusten edo haren ahotsa aditzen, gau osoa ematen zuen esna negarrez.
es
Y ahora, si pasaba un d?a sin verlo o sin saber de ?l, lloraba la noche entera.
fr
Et ? pr?sent, il lui suffisait d'un jour sans le voir ni l'entendre pour qu'elle n'en dorme pas de la nuit et ne fasse que pleurer.
en
And now if a day went by and she didn't see or hear from him, she was awake all night crying.
eu
Ohartu nintzen Elisa konbentzituta zegoela zorte sinetsezina izan zuela, eta ez nuela izanen kemenik halako zoriona zapuzteko.
es
Me di cuenta de que Elisa estaba convencida de haber tenido una suerte inimaginable y comprend? que no tendr?a el valor de echarle a perder tanta felicidad.
fr
Je r?alisai qu'Elisa ?tait persuad?e d'avoir une chance extraordinaire, et je compris que je n'aurais pas la force de lui g?cher tout ce bonheur.
en
Elisa was convinced that she had had an unimaginable stroke of luck and I knew that I wouldn't have the strength to spoil all that happiness.
eu
Are gutxiago berak inolako heldulekurik uzten ez zidanean:
es
Y menos cuando ella no me ofrec?a ning?n asidero;
fr
D'autant plus qu'elle ne me laissait rien ? quoi m'accrocher :
en
Especially since she didn't offer me any opportunity:
eu
Marcello argia zen, Marcello zuhurra zen, Marcello ederra zen, Marcello perfektua zen.
es
Marcello era competente, Marcello era responsable, Marcello era guap?simo, Marcello era perfecto.
fr
Marcello est intelligent, Marcello est responsable, Marcello est beau, Marcello est parfait.
en
Marcello was capable, Marcello was responsible, Marcello was handsome, Marcello was perfect.
eu
Esaten zuen hitz bakoitzari arreta jartzen zion, bai Marcello aparte uzteko Solara familiatik, bai sinpatia zuhurrez hitz egiteko bai haren amaz, bai aitaz-urdailetik oso gaizki zebilen eta ia ez zen etxetik ateratzen-bai aitonaz-goian bego-, eta are Michelez. Michele ere, harremanetan sartuz gero harekin, jendeak uste zuenaz oso bestelakoa omen zen, oso goxoa.
es
Pronunciaba cada palabra poniendo cuidado en diferenciarlo de la familia Solara, o en hablar con cauta simpat?a de la madre de ?l, del padre que estaba muy enfermo del est?mago y ya casi no sal?a de casa, del abuelo, que en paz descanse, incluso de Michele que, cuando lo tratabas, parec?a distinto de como lo juzgaba la gente, era muy afectuoso.
fr
? chacune de ses paroles, elle faisait bien attention soit ? le distinguer de la famille Solara, soit ? parler avec une bienveillance prudente de sa m?re, de son p?re atteint d'une grave maladie ? l'estomac qui ne sortait presque plus, de feu son grand-p?re, voire de Michele, puisque quand on le fr?quentait, celui-ci ?galement semblait diff?rent de ce qu'on racontait, il ?tait tr?s chaleureux. Du coup, crois-moi, me dit-elle :
en
With every word she uttered she was careful either to keep him separate from the Solara family or to speak with cautious liking for his mother, or his father, who had a stomach disease, and almost never left the house, or of the deceased grandfather, sometimes even of Michele, who, if you spent time with him, also seemed different from the way people judged him; he was very affectionate.
eu
Horregatik, sinetsidazu-esan zidan-, ez naiz sekula hain ongi egon jaio nintzenetik, eta ama bera ere-eta zuk inork baino hobeki dakizu nolakoa den-nire alde dago, aita ere bai, eta Gianni eta Peppe, orain dela gutxi arte egun osoa deus egin gabe pasatzen baitzuten, eta Marcellok orain lanean ditu, sekulako soldaten truke.
es
Por eso, cr?eme-me dijo-, nunca he estado tan bien desde que nac?, y hasta mam?, que ya sabes c?mo es, me apoya, pap? tambi?n, y Gianni y Peppe, que hasta hace poco se pasaban los d?as mano sobre mano, ahora Marcello los utiliza y les paga la mar de bien.
fr
je ne me suis jamais sentie aussi bien de toute ma vie. M?me maman-et tu sais comment elle est-est de mon c?t?, m?me papa. Et alors qu'il n'y a pas longtemps Gianni et Peppe passaient leurs journ?es ? ne rien faire, maintenant Marcello les fait travailler et les paye tr?s bien.
en
So believe me, she said, I've never been so happy since I was born, and even Mamma, and you know what she's like, is on my side, even Papa, and Gianni and Peppe, who until a short time ago spent their days doing nothing, now Marcello employs them, paying them really well.
eu
-Hala bada, ezkon zaitezte-esan nion.
es
-Si es as?, casaos entonces-dije.
fr
" Si c'est comme ?a, mariez-vous ! dis-je.
en
"If that's really the way things are, get married," I said.
eu
-Ezkonduko gara.
es
-Nos casaremos.
fr
-Nous le ferons.
en
"We will.
eu
Baina orain ez da garai ona, Marcellok negozio zailak antolatu beharrak omen ditu.
es
Pero ahora no es buen momento, Marcello dice que tiene que poner orden en muchos asuntos complicados.
fr
Mais l?, ce n'est pas une bonne p?riode, Marcello dit qu'il doit r?gler pas mal d'affaires compliqu?es.
en
But now isn't a good time, Marcello says he has to settle some complicated business affairs.
eu
Eta, gainera, aitonaren dolualdia dago, gaixoak erabat galdua zuen burua, ez zen oroitzen zer egin behar zen ibiltzeko, hitz egiteko. Jainkoak berekin eramanez arindu ederra eman dio Marcellori.
es
Adem?s, est? el luto por el abuelo, que el pobrecito ya no ten?a la cabeza en su sitio, se hab?a olvidado de c?mo caminar, de c?mo hablar, Dios lo liber? llev?ndoselo.
fr
Et puis il y a le deuil pour son grand-p?re-le pauvre, il avait perdu la t?te, il ne savait m?me plus marcher ni parler : en le reprenant, Dieu l'a lib?r?.
en
And then there's the mourning for his grandfather, poor man, he lost his mind, he couldn't remember how to walk, or even how to speak, by taking him God set him free.
eu
Baina gauzak konpondu orduko, ezkondu eginen gara, ez kezkatu.
es
Pero en cuanto las cosas se arreglen, nos casaremos, no te preocupes.
fr
Mais d?s que la situation s'arrange, on se marie, t'en fais pas.
en
But as soon as things calm down we'll get married, don't worry.
eu
Gainera, ezkondu baino lehen, hobe da elkarrekin ongi moldatzen garen ikustea, ezta?
es
Adem?s, antes de llegar al matrimonio es mejor ver si nos llevamos bien, ?no?
fr
Et puis, avant d'arriver au mariage, il vaut mieux voir si on est bien ensemble, non ?
en
And then, before you get married, it's better to see if you get along, isn't it?"
eu
Bereak ez zituen hitzak erabili zituen, neskato modernoaren hitzak, irakurtzen zituen aldizkari ziztrinetan ikasiak.
es
Utiliz? palabras que no eran suyas, palabras de muchacha moderna, aprendidas en las revistas que le?a.
fr
" Elle passa ? des expressions qui n'?taient pas les siennes, des expressions de fille moderne apprises dans les magazines qu'elle lisait.
en
She began to speak in words that weren't hers, the words of a modern girl picked up from the comic books she read.
eu
Neronek gai haiexei buruz erabili izanen nituenekin alderatu nituen, eta ohartu nintzen ez zegoela alde handirik, Elisaren hitzek zakarxeagoak ematen zuten, besterik ez.
es
Las compar? con las que yo hubiera pronunciado sobre esos mismos temas y me di cuenta de que no eran muy distintas, la ?nica diferencia radicaba en que las palabras de Elisa sonaban un poco m?s toscas.
fr
Je les comparai avec celles que j'aurais prononc?es sur les m?mes sujets, et me rendis compte qu'elles n'?taient gu?re diff?rentes : les mots d'Elisa ?taient simplement un peu plus frustes.
en
I compared them with the ones I would have uttered on those same subjects and I realized that they weren't very different, Elisa's words only seemed a little coarser.
eu
Zertan kontra egin?
es
?C?mo rebatirla?
fr
Que r?torquer ?
en
How to respond?
aurrekoa | 173 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus