Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo ez.
es
O no.
fr
Mais peut-?tre qu'on a tort.
en
Or no.
eu
Abiadurak dena jaten du, argazkiak mugituta ateratzen direnean bezala.
es
La velocidad se lo come todo, como cuando las fotos salen movidas.
fr
La vitesse d?vore tout, c'est comme prendre des photos floues.
en
Speed consumes everything, as when photographs come out blurry.
eu
Alfonsok erabili zuen behin esapide hori, txantxetan erabili ere, mugituta zetorrela esan zuen, inguru-lerro garbirik gabe.
es
Alfonso us? esa expresi?n, la us? para re?rse, dijo que ?l hab?a salido movido, con las l?neas de perfil mal definidas.
fr
il a dit qu'il ?tait n? flou, sans lignes de contour claires. Ces derniers temps, il me parle sans arr?t d'amiti?.
en
Alfonso used that expression, he used it in fun, he said that he came out blurry, without clear outlines.
eu
Azkenaldi honetan etengabe hitz egiten dit adiskidetasunaz.
es
En los ?ltimos tiempos no para de hablarme de amistad.
fr
Il souhaite ?tre tr?s proche de moi, il voudrait me copier avec du papier carbone et jure qu'il aimerait ?tre une femme comme moi.
en
Lately he's been talking to me constantly about friendship.
eu
Nire adiskide mina izan nahi du, kopia-paperaren bidez kopiatu nahi ninduke, ni bezalako emakumea izan nahiko lukeela zin egiten du.
es
Quiere ser muy amigo m?o, le gustar?a copiarme con papel de calcar, jura que le encantar?a ser una mujer como yo.
fr
Mais qu'est-ce que tu racontes ! j'ai cri?. T'es un mec, Alf?, et tu sais rien de ce que je suis.
en
He wants to be my friend, he would like to copy me on copying paper, he swears that he would like to be a girl like me.
eu
"Hona hemen emakumea, esan nion, zu gizona zara, Alf?, ez dakizu batere ni nolakoa naizen, eta nahiz eta biok adiskideak izan eta ni zelatatzen eta imitatzen ibili, sekula ez duzu deus jakinen".
es
Pero qu? mujer ni qu? ocho cuartos, le dije, t? eres hombre, Alf?, no sabes nada de c?mo soy yo, y aunque seamos amigos y me estudies y me esp?es y me copies, nunca sabr?s nada.
fr
Et m?me si nous sommes amis, m?me si tu m'?tudies, m'espionnes et me copies, tu ne sauras jamais rien. Il s'est exclam? en riant :
en
What sort of girl, I said to him, you're a male, Alf?, you don't know anything about what I'm like, and even if we're friends and you study me and spy on me and copy me, you'll never know anything.
eu
"Orduan-bera hasi zen irriz-, zer egin behar dut, nik sufritu egiten dut naizen bezalakoa izaten".
es
Entonces-dijo ?l, divertido-, qu? voy a hacer, sufro siendo como soy.
fr
" alors comment je fais, moi ? ?tre comme je suis, ?a me fait souffrir.
en
So-he was having a good time-what do I do, I suffer being the way I am.
eu
Eta aitortu dit betidanik Michele maite duela-Michele Solara, bai-eta haren gustuko izan nahiko lukeela, berak dioenez ni gustuko nauen bezala.
es
Y me confes? que quiere a Michele de toda la vida, a Michele Solara, s?, y que ojal? pudiera gustarle como, seg?n ?l, le gusto yo.
fr
" Et alors il m'a avou? qu'il aimait Michele depuis toujours-oui, Michele Solara-, et qu'il voudrait lui plaire comme, d'apr?s lui, je lui plais.
en
And he confessed to me that he has always loved Michele-yes, Michele Solara-and he wishes Michele would like him the way he thinks Michele likes me.
eu
Ulertzen duzu, Len?, zer gertatzen zaigun pertsonei:
es
Te das cuenta, Len?, lo que le pasa a las personas:
fr
Toi, Len?, tu comprends ce qui arrive aux gens :
en
You understand, Len?, what happens to people:
eu
gai gehiegi dugu barrenean, eta gai horrek leherrarazteraino puzten gaitu.
es
llevamos dentro demasiadas cosas y eso nos hincha, nos rompe.
fr
on a trop de trucs ? l'int?rieur de nous, ?a nous fait gonfler et ?a nous brise.
en
we have too much stuff inside and it swells us, breaks us.
eu
"Konforme, esan nion, adiskideak izanen gara, baina kendu burutik nik bezala emakumearena egin dezakezula, zuek gizonok emakumea imajinatzen duzuen bezalako emakumearena egitea lortuko zenuke gehienez ere.
es
De acuerdo, le dije, seremos amigos, pero qu?tate de la cabeza que puedes hacer de mujer como yo, lo ?nico que conseguir?as es hacer de mujer con vuestro estilo de machos.
fr
D'accord, lui ai-je r?pondu, on peut ?tre amis, mais enl?ve-toi de la t?te que tu peux devenir une femme comme moi : tout ce que tu arriverais ? faire, c'est devenir une femme d'apr?s ce que vous imaginez, vous, les hommes.
en
All right, I said, we're friends, but get out of your mind that you can be a woman like me, all you'd succeed in being is what a woman is according to you men.
eu
Kopiatu bai, kopiatzen ahal nauzu, artistek bezala nire erretratu zehatza egin, baina nire kaka beti nirea izanen da gero ere, eta zurea, zurea".
es
Puedes copiarme, hacerme un retrato exacto como hacen los artistas, pero mi mierda seguir? siendo m?a, y la tuya, tuya.
fr
Tu peux me copier, faire de moi un portrait exact comme le font les artistes, mais ma merde restera toujours la mienne, et pareil pour toi.
en
You can copy me, make a portrait as precise as an artist, but my shit will always remain mine, and yours will be yours.
eu
"Ai, Len?, zer gertatzen zaigu denoi? Ur izoztua duten hodiak bezalakoak gara, bai gauza itsusia dela zapuztuaren burua.
es
Ay, Len?, qu? nos pasa a todos, somos como las tuber?as cuando se congela el agua, qu? cosa tan fea es la cabeza descontenta.
fr
Ah, Len?, qu'est-ce qui nous arrive, ? nous tous ? On est comme des tuyaux quand l'eau g?le ? l'int?rieur.
en
Ah, Len?, what happens to us all, we're like pipes when the water freezes, what a terrible thing a dissatisfied mind is.
eu
Oroitzen zara zer egin genuen andregai-jantzian nengoen argazki harekin?
es
?Te acuerdas de lo que hicimos con mi foto vestida de novia?
fr
Tu te rappelles ce qu'on avait fait, avec ma photo de mari?e ?
en
You remember what we did with my wedding picture?
eu
Bide horretatik jarraitu nahi dut.
es
Quiero seguir por ese camino.
fr
C'est sur ce chemin que je veux continuer.
en
I want to continue on that path.
eu
Gutxien uste duzunean, diagrama sail bat bihurtuko naiz, zinta zulodun bat, eta ez nauzu gehiago ikusiko".
es
El d?a menos pensado me transformar? toda en diagramas, en una cinta perforada y no me ver?s m?s".
fr
Un jour viendra o? je me r?duirai uniquement ? des diagrammes ; je deviendrai une bande magn?tique perfor?e et tu ne me trouveras plus.
en
The day will come when I reduce myself to diagrams, I'll become a perforated tape and you won't find me anymore.
eu
Irri?oak, eta kito.
es
Risitas, y ya.
fr
De petits rires, et puis c'est tout.
en
Nonsense, that's all.
eu
Korridoreko solasaldi hark berretsi zidan jada ez zegoela intimitaterik gure harremanean.
es
Aquella charla en el pasillo me confirm? que nuestra relaci?n ya no ten?a intimidad.
fr
Ces bavardages de couloir me confirm?rent que notre relation n'avait plus d'intimit?.
en
That talk in the hall confirmed to me that our relationship no longer had any intimacy.
eu
Azkenean, berri laburretara mugatua zen, xehetasun apurretara, zorroztasun maltzurretara, hitz askeetara, baina ez zegoen niretzako konFIdentzia edo pentsamendu bakar bat ere, ez gertaeretan ez bere burutazioetan.
es
Hab?a desembocado en noticias escuetas, escasos detalles, agudezas mal?volas, palabras en libertad, sin la menor revelaci?n de hechos y pensamientos solo para m?.
fr
Elle se r?sumait ? des nouvelles succinctes, de maigres d?tails, quelques r?pliques m?chantes-des paroles au petit bonheur la chance, aucune r?v?lation de fait ni de pens?e rien que pour moi.
en
It had been reduced to succinct information, scant details, mean remarks, hot air, no revelation of facts and thoughts for me alone.
eu
Lilaren bizitza berea zuen, ez zen beste inorena, eta, itxuraz, ez zuen inorekin konpartitu nahi.
es
La vida de Lila solo era suya y nada m?s, como si no quisiera compartirla con nadie.
fr
D?sormais, la vie de Lila ?tait la sienne, un point c'est tout, elle semblait ne vouloir la partager avec personne.
en
Lila's life was now hers and that was all, it seemed that she didn't want to share it with anyone.
eu
Alferrik zen honelako galderetan tematzea:
es
De nada serv?a insistir con preguntas como:
fr
Inutile d'insister avec des questions comme :
en
Pointless to persist with questions like:
eu
Zer dakizu Pasqualez, non bukatu du, zenbaterainoko zerikusia duzu Soccavoren heriotzarekin, Filippori egindako zango-tiroketarekin, zerk bultzatu zaitu Micheleren proposamena onartzera, zer atera nahi diozu berak zurekin duen mendekotasunari.
es
?Qu? sabes de Pasquale, en qu? anda, cu?nto has tenido t? que ver con la muerte de Soccavo, con los disparos a las piernas de Filippo, qu? te llev? a aceptar la propuesta de Michele, qu? quieres hacer con la dependencia que tiene ?l de ti?
fr
que sais-tu de Pasquale, o? se trouve-t-il, qu'as-tu ? voir avec la mort de Soccavo et avec l'agression de Filippo, qu'est-ce qui t'a fait accepter la proposition de Michele, comment penses-tu utiliser la d?pendance qu'il a envers toi...
en
What do you know about Pasquale, where did he end up, what do you have to do with Soccavo's death, the kneecapping of Filippo, what led you to accept Michele's offer, what do you make of his dependence on you.
eu
Ezin aitortuzko gauzen zokora erretiratua zen Lila, nire jakin-minak ezin ziren jada diskurtso bihurtu, hau esanen baitzidan:
es
Lila se hab?a encerrado en lo inconfesable, mis inquietudes ya no pod?an convertirse en discurso, me habr?a dicho:
fr
Lila s'?tait retir?e dans l'inavouable et aucune de mes curiosit?s ne pouvait devenir objet de discours. Elle m'aurait r?torqu? :
en
Lila had retreated into the unconfessable, any questions of mine could not become conversation, she would say:
eu
Zer dabilkizu buru horretan, erotua zaude, Michele, mendekotasuna, Soccavo, baina zer diozu?
es
?C?mo se te ocurre, est?s loca, Michele, la dependencia, Soccavo, pero qu? dices?
fr
qu'est-ce qui te passe par la t?te, tu es folle ! Michele, la d?pendance, Soccavo, mais qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you thinking, you're crazy, Michele, dependence, Soccavo, what are you talking about?
eu
Eta oraindik ere, hau idazten ari naizela, ohartzen naiz ez dudala behar adina elementu Lila joan zen, Lilak egin zuen, Lilak aurkitu zuen, Lilak planiFIkatu zuen eta gisakoetara pasatzeko.
es
Y ahora, mientras escribo, me doy cuenta de que no dispongo de elementos suficientes para pasar a "Lila fue, Lila hizo, Lila vio, Lila planific?".
fr
Aujourd'hui encore, au moment o? j'?cris, je me rends compte que je n'ai pas assez d'?l?ments pour dire Lila se rendit, Lila fit, Lila rencontra ou Lila planifia.
en
Even now, as I write, I realize that I don't have enough information to move on to Lila went, Lila did, Lila met, Lila planned.
eu
Eta, dena dela, Florentziara autoan nindoala, iruditu zitzaidan han auzoan, atzerapenaren eta modernotasunaren artean, Lilak historia gehiago zuela nik baino.
es
Sin embargo, mientras regresaba a Florencia en coche, tuve la sensaci?n de que all?, en el barrio, entre el retraso y la modernidad, ella ten?a m?s historia que yo.
fr
Et pourtant, tandis que je rentrais en voiture ? Florence, j'eus l'impression que l? dans le quartier, entre arri?ration et modernit?, elle ?tait plus dans l'histoire que moi.
en
And yet, as I was returning in the car to Florence, I had the impression that there in the neighborhood, between backwardness and modernity, she had more history than I did.
eu
Zenbat gauza ez nituen galduak handik joanda, nire patua auskalo zer bizitza zelakoan?
es
Cu?ntas cosas me hab?a perdido al irme, creyendo estar destinada a saber qu? vida.
fr
J'avais perdu beaucoup de choses en m'en allant, croyant ?tre destin?e ? Dieu sait quelle vie.
en
How much I had lost by leaving, believing I was destined for who knows what life.
eu
Lilak, han geldituta, lan mota berriberria zeukan, asko irabazten zuen, erabateko askatasunez eta xede erabat ulertezinen arabera jokatzen zuen.
es
Lila, que se hab?a quedado, ten?a un trabajo muy novedoso, ganaba mucho dinero, actuaba con total libertad, siguiendo unos designios indescifrables.
fr
Lila, qui ?tait rest?e, avait un travail novateur, gagnait beaucoup, et elle agissait dans une libert? absolue et avec des desseins qui demeuraient ind?chiffrables.
en
Lila, who had remained, had a very new job, she earned a lot of money, she acted in absolute freedom and according to schemes that were indecipherable.
eu
Oso lotua zegoen bere semeari, hari erabat emana bizi izan zen haren lehenengo urteetan, eta oraindik ere hari begira bizi zen;
es
Quer?a profundamente a su hijo, se hab?a dedicado mucho a ?l en los primeros a?os de vida, y todav?a estaba encima de ?l;
fr
Elle tenait beaucoup ? son fils, elle s'en ?tait ?norm?ment occup?e pendant les premi?res ann?es de sa vie et elle le suivait encore ;
en
She was very attached to her son, she had been extremely devoted to him in the first years of his life, and she still kept an eye on him;
eu
baina ematen zuen gai zela nahi zuenean eta nahi zuen moduan harengandik askatzeko, hark ez baitzion sortzen nire alabek niri bezalako kezkarik.
es
aunque al parecer era capaz de librarse de ?l como y cuando quer?a, ?l no le daba preocupaciones como me las daban mis hijas.
fr
n?anmoins elle semblait capable de s'en d?livrer comme et quand elle le voulait, et il ne lui causait pas toute l'anxi?t? que me donnaient mes filles.
en
but she seemed capable of being free of him as and when she wanted, he didn't cause her the anxieties my daughters caused me.
eu
Sortzetiko familiarekikoak eginak zituen, eta hala ere haren pisua eta erantzukizuna bere gain hartzen zituen ahal zuen guztietan.
es
Hab?a roto con su familia de origen y, sin embargo, aceptaba hacerse cargo de ella siempre que pod?a.
fr
Elle avait rompu avec sa famille d'origine, or elle en assumait le poids et la responsabilit? chaque fois qu'elle le pouvait.
en
She had broken with her family, and yet she took on their burden and the responsibility for them whenever she could.
eu
Stefanoz arduratzen zen, orain, noiz eta erreka joa zuenean, baina harengana berriz hurbiltzeko asmorik gabe.
es
Se ocupaba de Stefano, ahora ca?do en desgracia, pero sin reconciliarse.
fr
Elle venait en aide ? Stefano qui avait des soucis, mais ne se rapprochait pas de lui.
en
She took care of Stefano who was in trouble, but without getting close to him.
eu
Gorroto zien solaratarrei, eta hala ere haien asmoetara makurtzen zen.
es
Detestaba a los Solara, sin embargo, se somet?a a ellos.
fr
Elle d?testait les Solara et pourtant se soumettait ? eux.
en
She hated the Solaras and yet she submitted to them.
eu
Irri egiten zion Alfonsori, baina adiskide zuen.
es
Ironizaba al hablar de Alfonso y era su amiga.
fr
Elle ironisait sur Alfonso mais ?tait son amie.
en
She was ironic about Alfonso and was his friend.
eu
Ez omen zuen Nino gehiago ikusi nahi, baina banekien hori ez zela egia, ikusiko zuela.
es
Dec?a que no quer?a volver a ver a Nino, pero yo sab?a que no era verdad, que lo ver?a.
fr
Elle disait qu'elle ne voulait pas rencontrer Nino, mais je savais que ce n'?tait pas vrai et qu'elle allait le revoir.
en
She said she didn't want to see Nino again, but I knew it wasn't so, that she would see him.
eu
Bizimodu mugitua zen harena; nirea, berriz, geldia.
es
La suya era una vida movida, la m?a estaba estancada.
fr
Sa vie ?tait en mouvement, la mienne ?tait immobile.
en
Hers was a life in motion, mine was stopped.
eu
Pietrok isilik gidatzen zuen bitartean eta neskatoak istiluan ari zirela, asko pentsatu nuen Ninoz eta biez eta gerta zitekeenaz.
es
Mientras Pietro conduc?a en silencio y las ni?as se peleaban, pens? mucho en ella y en Nino, en lo que pod?a ocurrir.
fr
Tandis que Pietro conduisait en silence et que les filles se disputaient, je pensai longuement ? Nino et elle, et ? ce qui pourrait se passer.
en
While Pietro drove in silence and the children quarreled, I thought a lot about her and Nino, about what might happen.
eu
Lilak berriz bereganatuko du, hori ibili zitzaidan buruan, aurkituko du modua berarekin topo egiteko, berak ongi dakien bezala baldintzatuko du, urrunduko du emazteagandik eta semeagandik, erabiliko du auskalo noren kontrako gerran, dibortziatzera behartuko du, eta bitartean Michele bazterrean utziko du diru mordo bat kenduta, eta, Enzo abandonatu eta deliberatuko da azkenean Stefanorengandik dibortziatzera, eta agian Ninorekin ezkonduko da edo agian ez, baina bien adimenak elkartu eginen dira, eta batek-daki-zer bilakatuko dira.
es
Lila se lo apropiar? otra vez, fantase?, har? lo posible por reencontrarse con ?l, lo condicionar? como sabe hacer ella, lo alejar? de la mujer y del hijo, lo utilizar? en su guerra contra no s? bien qui?n, lo inducir? a divorciarse, y entretanto se librar? de Michele despu?s de haberle quitado mucho dinero, y dejar? a Enzo, y al final, decidir? divorciarse de Stefano, y quiz? se case con Nino, o quiz? no, pero, sin duda, sumar?n sus inteligencias y qui?n sabe qu? llegar?n a ser.
fr
Lila va le reprendre, me dis-je : elle s'arrangera pour le croiser, l'influencera comme elle sait le faire, l'?loignera de sa femme et de son fils, l'utilisera dans sa guerre contre je ne sais qui et le poussera ? divorcer ; en m?me temps, elle ?chappera ? Michele apr?s lui avoir pris un tas d'argent, quittera Enzo et enfin se d?cidera ? divorcer de Stefano ; alors peut-?tre ?pousera-t-elle Nino, ou peut-?tre pas, quoi qu'il en soit ils combineront leurs intelligences, et qui sait ce qu'ils pourront devenir.
en
Lila will take him back, I fantasized, she'll manage to see him again, she'll influence him the way she knows how, she'll get him away from his wife and son, she'll use him in her war I no longer know against whom, she'll induce him to get divorced, and meanwhile she'll escape from Michele after taking a lot of money from him, and she'll leave Enzo, and finally she'll make up her mind to divorce Stefano, and maybe she'll marry Nino, maybe not, but certainly they'll put their intelligences together and who can say what they will become.
eu
Bilakatu.
es
Llegar a ser.
fr
Devenir.
en
Become.
eu
Aditz horrek beti obsesionatu ninduen, baina egoera hartan erreparatu nion lehenengo aldiz.
es
Frase verbal que siempre me hab?a obsesionado, pero en la que repar? por primera vez en esa circunstancia.
fr
Ce verbe m'avait toujours obs?d?e, mais c'est en cette circonstance que je m'en rendis compte pour la premi?re fois.
en
It was a verb that had always obsessed me, but I realized it for the first time only in that situation.
eu
Nik bilakatu egin nahi nuen, sekula deus ere jakin ez banuen ere.
es
Yo quer?a llegar a ser, aunque jam?s hab?a sabido qu?.
fr
Je voulais devenir, m?me sans savoir quoi.
en
I wanted to become, even though I had never known what.
eu
Eta bilakatua nintzen, egia zen hori, baina xederik gabe, benetako grinarik gabe, pasio jakinik gabe.
es
Y hab?a llegado a ser, no cab?a duda, pero sin un objetivo, sin una aut?ntica pasi?n, sin una resuelta ambici?n.
fr
Et j'?tais devenue, ?a c'?tait certain, mais sans objet d?termin?, sans vraie passion, sans ambition pr?cise.
en
And I had become, that was certain, but without an object, without a real passion, without a determined ambition.
eu
Zerbait bilakatu nahi izan nuen-horra hor koxka-Lila auskalo nor bilakatuko zen beldur hutsez, ni atzean geldituko bainintzen.
es
Hab?a querido llegar a ser algo-ese era el punto-solo porque tem?a que Lila llegara a ser a saber qui?n, dej?ndome a m? atr?s.
fr
J'avais voulu devenir quelque chose-voil? le fond de l'affaire-seulement parce que je craignais que Lila devienne Dieu sait quoi en me laissant sur le carreau.
en
I had wanted to become something-here was the point-only because I was afraid that Lila would become someone and I would stay behind.
eu
Nire bilakatzea haren uberan bilakatzea zen.
es
Mi llegar a ser era un llegar a ser siguiendo su estela.
fr
Pour moi, devenir, c'?tait devenir dans son sillage.
en
My becoming was a becoming in her wake.
eu
Berriro hasi beharra neukan bilakatzen, baina neure buruarentzat, helduaroan, Lilagandik aparte.
es
Deb?a proponerme llegar a ser, pero yo sola, como adulta, fuera de ella.
fr
Or, je devais recommencer ? devenir mais pour moi, en tant qu'adulte, en dehors d'elle.
en
I had to start again to become, but for myself, as an adult, outside of her.
eu
es
fr
en
eu
97
es
97
fr
97
en
97.
eu
Etxera orduko telefonatu nion Adeleri Antoniok bidalitako alemanezko itzulpenaren berri jakiteko.
es
EN cuanto llegu? a casa, telefone? a Adele para informarme sobre la traducci?n al alem?n que me hab?a mandado Antonio.
fr
? peine rentr?e chez moi, je t?l?phonai ? Adele pour l'interroger sur la traduction allemande qu'Antonio m'avait fait parvenir.
en
I telephoned Adele as soon as I got home, to find out about the German translation that Antonio had sent me.
eu
Hodeietatik erori zen, hark ere ez baitzekien deus, eta argitaletxera deitu zuen.
es
Se cay? de espaldas, ella tampoco sab?a nada, habl? con la editorial.
fr
Elle tomba des nues car elle n'en savait rien non plus, et contacta la maison d'?dition.
en
It had come out of the blue, she didn't know anything about it, either.
eu
Berehala deitu zidan berriro, liburua ez bakarrik Alemanian, baizik eta Frantzian eta Espainian ere argitaratua zela esateko.
es
Me llam? poco despu?s para decirme que el libro se hab?a publicado no solo en Alemania, sino en Francia y Espa?a.
fr
Elle me rappela un peu plus tard pour me dire que le livre ?tait sorti non seulement en Allemagne, mais aussi en France et en Espagne.
en
She called me back after a while to tell me that the book had been published not only in Germany but in France and Spain.
eu
Orduan-galdetu nion-, zer egin behar dut?
es
Entonces, pregunt?, ?qu? debo hacer?
fr
et alors, qu'est-ce que je dois faire ?
en
So, I asked, what should I do?
aurrekoa | 173 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus