Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Orduan-galdetu nion-, zer egin behar dut?
es
Entonces, pregunt?, ?qu? debo hacer?
fr
et alors, qu'est-ce que je dois faire ?
en
So, I asked, what should I do?
eu
Adelek erantzun zidan, harriturik:
es
Adele contest? perpleja:
fr
Adele r?pondit, perplexe :
en
Adele answered in bewilderment:
eu
Deus ez, pozik egon.
es
Nada, alegrarte.
fr
rien, ? part ?tre contente.
en
Nothing, be satisfied.
eu
Jakina, murmurikatu nuen, oso pozik nago, baina, ikuspegi praktikotik, zer egin behar dut, bertara joan, atzerrian sustatu?
es
Claro, murmur?, me alegro mucho, pero desde el punto de vista pr?ctico, no s?, ?tengo que viajar, promoverlo en el extranjero?
fr
Bien s?r, murmurai-je, je suis tr?s contente, mais du point de vue pratique, est-ce que je ne devrais pas, je ne sais pas, me d?placer, promouvoir le livre ? l'?tranger ?
en
Of course, I said, I'm very pleased, but from the practical point of view, I don't know, should I go promote it abroad?
eu
Goxo erantzun zidan:
es
Ella me contest? con afecto:
fr
Elle me r?pondit d'un ton affectueux :
en
She said affectionately:
eu
Ez duzu deus egin behar, Elena, liburua zoritxarrez ez da inon batere saldu.
es
No tienes que hacer nada, Elena, por desgracia, el libro no se vendi? nada.
fr
tu n'as rien ? faire, Elena, malheureusement il ne s'est vendu nulle part.
en
You don't have to do anything, Elena, the book unfortunately didn't sell anywhere.
eu
Umorea txartu egin zitzaidan.
es
Me puse de peor humor.
fr
Mon humeur empira.
en
My mood got worse.
eu
Argitaletxea estutzen hasi nintzen, itzulpenei buruzko berri zehatzak behar nituela esan nien, eta nire amorrazioa erakutsi inork ez ninduelako informatuta eduki, eta, bukatzeko, enplegatu trakets bati esan nion:
es
Persegu? a la editorial, ped? que me dieran noticias m?s detalladas sobre las traducciones, me enfad? porque nadie se hab?a preocupado por mantenerme informada, acab? dici?ndole a una empleada torpe:
fr
Je harcelai la maison d'?dition, demandai des informations pr?cises sur les traductions, me mis en col?re parce que personne ne s'?tait souci? de me tenir au courant, et je finis par lancer ? une employ?e indolente :
en
I nagged the publisher, I asked for precise information about the translations, I was angry because no one cared to keep me informed, I ended up saying to an indifferent secretary:
eu
Alemanezko argitalpenaren berri ez dut izan zuen bitartez, baizik eta nire adiskide erdi analfabeto bati esker;
es
Me enter? de que exist?a una edici?n alemana no por ustedes sino por un amigo m?o semianalfabeto;
fr
j'ai appris l'existence de l'?dition allemande non pas par vous, mais par l'un de mes amis, pratiquement analphab?te !
en
I found out about the German edition not from you but from a semiliterate friend:
eu
gai al zarete zuen lana egiteko, ala ez?
es
?son o no son ustedes capaces de hacer su trabajo?
fr
vous ?tes capables de faire votre travail ou pas ?
en
can you do your job or not?
eu
Gero barkamena eskatu nion, ergel sentitu nintzen.
es
Despu?s me disculp?, me sent? est?pida.
fr
Ensuite je me sentis stupide et m'excusai.
en
Then I apologized, I felt stupid.
eu
Iritsi ziren, bada, bata bestearen atzetik, frantsesezko eta espainolezko argitalpenen ale bana, eta beste bat alemanezkoa, Antoniok bidalitakoak zeukan erabili-itxura ez zuena.
es
Llegaron, uno detr?s del otro, el ejemplar en franc?s y en espa?ol, y otro en alem?n sin el aspecto sobado del que me hab?a mandado Antonio.
fr
L'une apr?s l'autre m'arriv?rent les versions fran?aise, espagnole et allemande-cette derni?re n'?tait pas froiss?e comme celle offerte par Antonio.
en
One after the other the French copy and the Spanish arrived, a copy in German without the crumpled look of the one sent by Antonio.
eu
Argitalpen itsusiak ziren:
es
Eran ediciones feas;
fr
Ce n'?taient pas de beaux ouvrages :
en
They were ugly books:
eu
beltzez jantzitako emakume batzuk ageri ziren azalean, bibote handiko gizonak oihalezko bonet biseradunak buruan, eguzkitan hedatutako arropa.
es
en la cubierta sal?an unas mujeres vestidas de negro, hombres con mostachos y gorra de pa?o con visera, ropa tendida al sol.
fr
on voyait en couverture des femmes v?tues de noir, des hommes ? la moustache tombante avec le b?ret sicilien, et du linge ?tendu ? s?cher.
en
on the cover were women in black dresses, men with drooping mustaches and a cloth cap on their head, laundry hung out to dry.
eu
Liburuak orri-pasaka begiratu, Pietrori erakutsi, eta beste nobela batzuen artean paratu nituen apalean.
es
Los hoje?, se los ense?? a Pietro, los coloqu? en un estante entre otras novelas.
fr
Je les feuilletai, les montrai ? Pietro et les pla?ai sur une ?tag?re, au milieu d'autres romans.
en
I leafed through them, I showed them to Pietro, I placed them on a bookshelf among other novels.
eu
Paper mutua, paper alferra.
es
Papel mudo, papel in?til.
fr
Du papier muet, inutile.
en
Mute paper, useless paper.
eu
Garai akigarria hasi zen, atsekabe handikoa.
es
Sigui? una ?poca agotadora, de gran descontento.
fr
Une p?riode de lassitude et de profond m?contentement d?buta.
en
A time of weary discontent began.
eu
Egunero deitzen nion Elisari, jakiteko ea Marcellok adeitsu izaten jarraitzen zuen, ezkontzea erabaki ote zuten.
es
Telefoneaba todos los d?as a Elisa para saber si Marcello segu?a siendo amable, si hab?an decidido casarse.
fr
Je t?l?phonais tous les jours ? Elisa pour savoir si Marcello ?tait toujours gentil et s'ils avaient d?cid? de se marier.
en
I called Elisa every day to find out if Marcello was still kind, if they had decided to get married.
eu
Nik zuhurtziaz esandako leloei algara alaiekin eta bizimodu alaiko kontuekin erantzuten zien, automobilean nahiz hegazkinean egindako bidaien berri emanez, eta kontatuz gure anaiak ongi zebiltzala diruz eta ongi zeudela gure aita-amak.
es
A mi cantinela aprensiva ella contestaba con carcajadas alegres y relatos de una vida feliz, de viajes en autom?vil o avi?n, de prosperidad creciente de nuestros hermanos, de bienestar para nuestro padre y nuestra madre.
fr
? mes psalmodies inqui?tes, elle opposait des ?clats de rire joyeux et des r?cits d'une vie de gaiet?, de voyages en voiture ou en avion, de prosp?rit? croissante pour nos fr?res, et de bien-?tre pour notre p?re et notre m?re.
en
She responded to my apprehensions with carefree laughter and stories of a happy life, of trips by car or plane, of prosperity for our brothers, of well-being for our father and mother.
eu
Orain, tarteka, inbidia nion. Nekatua nengoen, erretxindua.
es
Ahora la envidiaba a ratos y estaba cansada, irascible.
fr
Maintenant, il m'arrivait de l'envier. J'?tais fatigu?e et irascible.
en
Now, at times, I envied her. I was tired, irritable.
eu
Elsa etengabe gaixotzen zen, Dedek arreta eskatzen zuen, Pietro FIrin-faran zebilen bere liburuari errematea eman gabe.
es
Elsa no paraba de enfermarse, Dede exig?a atenci?n, Pietro holgazaneaba sin dedicarse a terminar su libro.
fr
Elsa ?tait sans arr?t malade, Dede exigeait beaucoup d'attention et Pietro tra?nait sans pouvoir achever son livre.
en
Elsa was constantly getting sick, Dede required attention, Pietro lingered over his book without finishing it.
eu
Deus gutxi behar nuen haserre bizian jartzeko.
es
Me enfurec?a por nada.
fr
Je piquais des col?res pour un rien.
en
I lost my temper for no reason.
eu
Oihu egiten nien neskatoei, istiluan ibiltzen nintzen senarrarekin.
es
Rega?aba a las ni?as, me peleaba con mi marido.
fr
Je grondais mes filles et me disputais avec mon mari.
en
I scolded the children, I quarreled with my husband.
eu
Ondorioz, hirurek beldurra zidaten.
es
Como resultado, los tres me tem?an.
fr
R?sultat : tous trois me craignaient.
en
The result was that all three were afraid of me.
eu
Neskatoek, haien gelaren aurretik pasatzen nintzenean, beren jolasak eteten zituzten, aztoraturik gelditzen zitzaizkidan begira, eta Pietrok nahiago izaten zuen beti unibertsitateko liburutegia gure etxea baino.
es
Las ni?as, en cuanto pasaba por delante de su habitaci?n, interrump?an sus juegos, me miraban alarmadas, y Pietro prefiri? cada vez m?s la biblioteca de la universidad a nuestra casa.
fr
Si je passais devant la chambre des gamines, elles interrompaient leurs jeux et me regardaient, inqui?tes ; de plus en plus, Pietro pr?f?ra la biblioth?que universitaire ? notre foyer.
en
The girls, if I merely passed by their room, stopped playing and looked at me in alarm, and Pietro increasingly preferred the university library to our house.
eu
Goizean goiz ateratzen zen, arratsean itzultzen.
es
Sal?a por la ma?ana temprano, regresaba a ?ltima hora de la tarde.
fr
Il sortait de bon matin et rentrait le soir.
en
He went out early in the morning and came home at night.
eu
Etxeratutakoan, bere istiluen seinaleak nabari zitzaizkion, baina nik, jendaurreko jardueretatik erabat baztertuta nenbilenez, egunkarietan baizik ez nuen jakiten haien berri:
es
Al llegar parec?a llevar encima los signos de los conflictos de los que yo, excluida ya de toda actividad p?blica, me enteraba por los peri?dicos:
fr
Quand il revenait, il semblait porter sur lui les traces des conflits dont je n'entendais parler que par les journaux, puisque j'?tais d?sormais coup?e de toute activit? publique :
en
When he returned he seemed to have on him signs of the conflicts that I, now left out of all public activity, read about only in the newspapers:
eu
labankadaka jendea hiltzen zuten faxistak, atzera gelditzen ez ziren burkide gorriak, legez tiroka erasotzeko eskumen zabala emana zitzaion polizia, eta eskumen horretaz baliatzen zena Florentzian ere.
es
los fascistas que acuchillaban y asesinaban, los militantes de izquierda que no se quedaban atr?s, la polic?a que recib?a por ley amplio mandato para disparar y lo hac?a tambi?n all?, en Florencia.
fr
les fascistes attaquaient au couteau et assassinaient, les camarades n'?taient pas en reste et la loi donnait largement le permis de tuer aux policiers, ce qu'ils faisaient, y compris ici ? Florence.
en
the fascists who knifed and killed, the comrades who did no less, the police who had by law a broad mandate to shoot and did so even here in Florence.
eu
Azkenean aspalditxotik espero nuen zerbait gertatu zen arte:
es
Hasta que sucedi? lo que esperaba hac?a tiempo:
fr
Et puis se produisit ce ? quoi je m'attendais depuis longtemps :
en
Until what I had long been expecting happened:
eu
egunkarietan franko agertu zen gorabehera itsusi baten erdian tokatu zen Pietro.
es
Pietro se encontr? en el centro de un desagradable episodio del que se habl? bastante en los peri?dicos.
fr
Pietro se retrouva au c?ur d'un vilain fait divers dont on parla m?me abondamment dans les journaux.
en
Pietro found himself at the center of a nasty episode that got a lot of attention in the papers.
eu
Abizen handiko mutil bati suspentsoa jarri zion, borroka haietan oso sartua zebilen bati.
es
Suspendi? a un muchacho muy comprometido en las luchas, que llevaba un apellido importante.
fr
Il recala un ?tudiant tr?s impliqu? dans les luttes et qui appartenait ? une famille influente.
en
He failed a youth with an important surname, who was very active in the struggles.
eu
Gazteak denen aurrean iraindu zuen Pietro, eta pistolaz apuntatu.
es
El joven lo insult? delante de todos y le apunt? con una pistola.
fr
Alors le jeune homme l'insulta devant tout le monde et pointa un pistolet sur lui.
en
The young man insulted him in front of everyone and aimed a gun at him.
eu
Pietrok, berak ez baizik eta gure ezagun batek kontatu zidanaren arabera-lehen eskukoa ez zen bertsio bat, bera ez baitzen bertan hura gertatu zenean-, gutxiegi idatzi zuen lasai-lasai kaliFIkazioen liburuxkan, eta mutilari hura luzatzean honako hau esan zion gutxi gorabehera:
es
Seg?n el relato de los hechos que me ofreci? no ?l, sino una conocida nuestra-una versi?n no de primera mano, porque ella no estaba presente-, Pietro termin? tranquilamente de registrar el insuficiente, le tendi? al muchacho la libreta universitaria y le dijo m?s o menos lo siguiente:
fr
D'apr?s le r?cit que m'en fit non pas mon mari, mais l'une de nos connaissances-il ne s'agit pas d'un t?moignage direct, elle n'?tait pas pr?sente-, Pietro finit calmement de noter le r?sultat de l'examen, puis il tendit son livret au gar?on en lui disant, en gros :
en
Pietro, according to the story that an acquaintance told me, not him-nor was it a first-hand version, she wasn't present-calmly recorded the failure, handed the exam book to the boy, and said more or less:
eu
Edo benetan tiro egin, edo bota berehala arma hori bazterrera, zeren minutu baten buruan hortxe joanen bainaiz zu salatzera.
es
O dispara de verdad o ser? mejor que se deshaga de inmediato de esa arma, porque dentro de un minuto saldr? de aqu? para denunciarlo.
fr
ou bien vous me tirez vraiment dessus, ou bien vous avez int?r?t ? vous d?barrasser vite fait de cette arme, parce que dans une minute je vais sortir de cette salle et porter plainte.
en
Either be serious and shoot or you'd best get rid of that weapon immediately, because in a moment I'm going to go and report you.
eu
Mutilak segundo luze batzuez Pietrori aurpegira apuntatzen jarraitu zuen, gero pistola sakelan sartu, liburuxka hartu, eta alde egin zuen.
es
El muchacho sigui? apunt?ndole con la pistola a la cara durante largos segundos, despu?s se la meti? en el bolsillo, cogi? la libreta y sali? corriendo.
fr
Pendant de longues secondes, l'?tudiant continua ? pointer le pistolet vers son visage ;
en
The boy aimed the gun at his face for long minutes, then he put it in his pocket, took the exam book, and fled.
eu
Handik minutu batzuen buruan Pietro karabineroengana joan zen, eta ikaslea atxilotu egin zuten.
es
Minutos m?s tarde Pietro lo denunci? ante los carabineros, el estudiante fue detenido.
fr
enfin il le fourra dans sa poche, saisit le livret et s'enfuit.
en
Pietro went to the carabinieri and the student was arrested.
eu
Baina gauza ez zen hor bukatu.
es
La cosa no termin? ah?.
fr
Quelques minutes plus tard, Pietro alla voir les carabiniers, et le jeune fut arr?t?.
en
But it didn't end there.
eu
Gaztearen familiak ez zuen Pietrorengana jo, baizik eta Pietroren aitarengana, salaketa erretira zezan konbentzitzeko.
es
La familia del joven se puso en contacto no con ?l, sino con su padre, para que lo convenciera de que retirase la denuncia.
fr
La famille de l'?tudiant s'adressa non pas ? Pietro mais ? son p?re, afin que celui-ci convainque mon mari de retirer sa plainte.
en
The young man's family went not to Pietro but to his father to persuade him to withdraw the charges.
eu
Guido Airota irakaslea semea konbentzitzen saiatu zen, telefono-dei luzeak izan ziren tartean, eta txunditu samarrik aditu nuen agureak oihu egiten ziola semeari, haserre.
es
El profesor Guido Airota trat? de persuadir a su hijo, siguieron largas llamadas telef?nicas en el curso de las cuales, con cierto estupor, not? que el viejo perd?a los estribos, levantaba la voz.
fr
Le professeur Guido Airota tenta de persuader son fils, ce qui donna lieu ? de longues conversations t?l?phoniques au cours desquelles j'entendis, avec une certaine stupeur, que le vieil homme perdait son calme et haussait le ton.
en
Professor Guido Airota tried to convince his son, and there were long phone calls, in the course of which, with some amazement, I heard the old man lose his temper, raise his voice.
eu
Baina Pietrok ez zuen amore eman.
es
Pero Pietro no cedi?.
fr
Mais Pietro ne c?da pas.
en
But Pietro wouldn't give in.
eu
Hortaz, aztoratuta joan nintzaion, eta galdetu nion:
es
De modo que me enfrent? a ?l nervios?sima.
fr
Tr?s f?brile, je finis par lui lancer :
en
In great agitation, I confronted him, I asked:
eu
-Konturatzen zara zer ari zaren?
es
-?Te das cuenta de c?mo te comportas?
fr
" Mais tu te rends compte de ce que tu fais ?
en
"Do you realize how you're behaving?"
eu
-Zer egin beharko nuke?
es
-?Qu? deber?a hacer?
fr
-Qu'est-ce que tu me conseillerais, alors ?
en
"What should I do?"
eu
-Tentsioa pixka bat arindu.
es
-Aliviar la tensi?n.
fr
-La strat?gie de la d?tente.
en
"Reduce the tension."
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No te entiendo.
fr
-Je ne te comprends pas.
en
"I don't understand you."
eu
-Ez didazu ulertu nahi.
es
-No quieres entenderme.
fr
-Tu ne veux pas me comprendre.
en
"You don't want to understand me.
eu
Pisako gure irakasleen berdin-berdina zara, jasanezinenak bezalakoxea.
es
Eres id?ntico a nuestros profesores de Pisa, los m?s insoportables.
fr
Tu es exactement comme nos profs de Pise, comme les plus insupportables d'entre eux !
en
You're just like our professors in Pisa, the most intolerable."
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo veo as?.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
-Hala da ba.
es
-Pues eres igual.
fr
-Bien s?r que si !
en
"But you are.
eu
Ahaztu al zaizu nola ikasten genituen buru-belarri irakasgai hutsalak, azterketa are hutsalagoak gainditzeko?
es
?Se te ha olvidado c?mo hinc?bamos los codos para seguir unas asignaturas banales y pasar unos ex?menes m?s banales todav?a?
fr
Tu as donc oubli? qu'on trimait inutilement pour suivre des cours ineptes et r?ussir des examens encore plus ineptes ?
en
Have you forgotten how we struggled in vain to keep up with stupid courses and pass exams that were even more stupid?"
eu
-Nirea ez da irakasgai hutsala.
es
-La m?a no es una asignatura banal.
fr
-Mon cours n'est pas inepte.
en
"My course isn't stupid."
