Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Eta soineko gorri bizi bat zeukan jantzita, oso gaizki ematen ziona.
es
Y llevaba un vestido rojo fuego que le sentaba fatal.
fr
Et elle avait une robe d'un rouge flamboyant qui lui allait tr?s mal.
en
And she wore a bright-red dress that didn't suit her at all.
eu
Eta bitxi gehiegi zeraman soinean.
es
E iba recargada de joyas.
fr
Et elle croulait sous les bijoux.
en
And she was wearing too much jewelry.
eu
Eta esan zituen lehenengo hitzetatik ahots kirrinkari bat nabarmendu zitzaion, eta golkora ematen zuen etxe beiratedun batean kanasta-jokalarien artean hezitako napolitarraren azentua.
es
Y desde las primeras palabras que pronunci?, revel? una voz estridente, con un acento de napolitana educada entre jugadoras de canasta en una casa con vidrieras con vistas al golfo.
fr
Et d?s ses premi?res paroles, elle r?v?la une voix stridente, avec l'accent de la Napolitaine ?lev?e par des joueuses de canasta dans un appartement avec baie vitr?e donnant sur le golfe.
en
And from the first words she spoke she revealed a shrill voice with the accent of a Neapolitan brought up by canasta players in a house with a picture window on the gulf.
eu
Baina, batez ere, afarian zehar, garbi utzi zuen ezjakina zela zuzenbidea ikasi arren, guztiaz eta guztiez gaizki-esaka ibiltzeko joera zuela, kontrakarrean sentitzen denaren eta horretaz harro dagoenaren tankerarekin.
es
Pero sobre todo, en el curso de la velada, demostr? ser una inculta a pesar de que estudiaba derecho, con tendencia a hablar mal de todo y de todos con el aire de quien nada a contracorriente y est? orgullosa de ello.
fr
Mais surtout, au cours de la soir?e, elle se montra inculte malgr? ses ?tudes de droit, et encline ? dire du mal de tout et de tout le monde avec l'air de celle qui se sent ? contre-courant, et fi?re de l'?tre.
en
But mainly, in the course of the evening, she proved to be uneducated, even though she was studying law, and inclined to speak ill of everything and everyone with the air of one who feels she is swimming against the tide and is proud of it.
eu
Aberatsa, labur esateko, aberaskume apetatsua, arrunta.
es
En definitiva, rica, caprichosa, vulgar.
fr
Bref riche, capricieuse et vulgaire.
en
Wealthy, in other words, capricious, vulgar.
eu
Nazka-imintzio batek etengabe hondatzen zizkion bere hazpegi atseginak, eta irri urduri batek-ji-jiji-jarraitzen zion imintzioari, eta diskurtsoa eten egiten zion, baita esaldi laburrak ere.
es
Una mueca casi permanente de fastidio afeaba sus facciones agradables y su risita nerviosa, ji ji ji, cortaba el discurso, incluso las frases breves.
fr
M?me les agr?ables traits de son visage ?taient en permanence g?t?s par une moue d'agacement, qu'elle faisait suivre d'un petit gloussement nerveux, hi hi hi, qui ponctuait son discours, hachant la moindre de ses phrases.
en
Even her pleasing features were constantly spoiled by an expression of irritation followed by a nervous laugh, ih ih ih, which broke up her conversation, even the individual sentences.
eu
Florentzia larrutzen hasi zen-zer du Napolik ez duenik?-, eta jatetxea-txar amorratua omen-, eta nagusia, eta Pietrok esaten zuen edozer-hori txorakeria-, eta neskatoak-amatxo maitea, zenbat hitz egiten duzuen, gauden isilik pixka batean, mesedez-eta ni, jakina-Pisan ikasi duzu, baina zergatik?, Napolin Letrak askoz hobeki daude, ez dut sekula entzun zure eleberriaren aipamenik, noiz atera da, orain dela zortzi urte hamalau urte nituen.
es
La tom? con Florencia-"?En qu? es mejor que N?poles?"-, con el restaurante-"p?simo"-, con el due?o del restaurante-"maleducado"-, con todo lo que dec?a Pietro-"qu? tonter?a"-, con las ni?as-"por Dios, no par?is de hablar, un poco de silencio, por favor"-, y naturalmente conmigo-"estudiaste en Pisa, y eso por qu?, letras en N?poles est? mucho mejor, nunca hab?a o?do hablar de tu novela, cu?ndo la publicaron, hace ocho a?os yo ten?a catorce".
fr
Elle s'en prit ? Florence-qu'est-ce que cette ville a de plus que Naples ? -, au restaurant-horrible-, au patron-malpoli-, ? tout ce que pouvait dire Pietro-quelle idiotie ! -, aux filles-mamma mia, qu'est-ce que vous ?tes bavardes, taisez-vous donc un peu, s'il vous pla?t-, et naturellement ? moi-mais pourquoi tu as ?tudi? ? Pise ? la fac de Lettres est beaucoup mieux ? Naples ! je n'ai jamais entendu parler de ce roman, quand a-t-il ?t? publi? ? ah oui, il y a huit ans, j'avais quatorze ans...
en
She was irritated by Florence-What does it have that Naples doesn't-by the restaurant-terrible-by the owner-rude-by whatever Pietro said-What nonsense-by the girls-My goodness, you talk so much, let's have a little quiet, please-and naturally me-You studied in Pisa, but why, literature in Naples is much better, I've never heard of that novel of yours, when did it come out, eight years ago I was fourteen.
eu
Semearekin eta Ninorekin baizik ez zen izan goxoa.
es
Fue siempre tierna solo con su hijo y con Nino.
fr
Il n'y eut qu'avec son fils et Nino qu'elle fut toujours pleine de tendresse.
en
She was sweet only with her son and with Nino.
eu
Albertino oso ederra zen, gizena, zoriontsu itxurakoa, eta Eleonorak etengabe laudatzen zuen.
es
Albertino era muy guapo, gordito, con un aspecto feliz, y Eleonora no paraba de alabarlo.
fr
Albertino ?tait tr?s beau et bien en chair, il avait l'air heureux, et Eleonora ne faisait que chanter ses louanges.
en
Albertino was sweet, round, with a happy expression, and Eleonora did nothing but praise him.
eu
Gauza bera gertatzen zen senarrarekin:
es
Lo mismo hac?a con su marido:
fr
M?me chose pour son mari :
en
The same happened with her husband:
eu
inor ez zen haren parekorik, haren esaldi bakoitza aldezten zuen, eta ukitu, besarkatu, musukatu egiten zuen.
es
nadie era mejor que ?l, aprobaba cada una de sus frases, y lo tocaba, lo abrazaba, lo besaba.
fr
personne n'?tait plus dou? que lui, elle approuvait chacune de ses paroles et ne faisait que le toucher, l'enlacer, l'embrasser.
en
no one was better than he, she agreed with everything he said, and she touched him, hugged him, kissed him.
eu
Zertan zeukan antzik neskatila hark Lilarekin, are Silviarekin?
es
?Qu? ten?a en com?n esta muchachita con Lila, incluso con Silvia?
fr
Qu'est-ce que cette gamine avait de commun avec Lila, ou m?me Silvia ?
en
What did that girl have in common with Lila, even with Silvia?
eu
Deustan ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Orduan, Nino zergatik ezkondu zen harekin?
es
Entonces ?por qu? Nino se hab?a casado con ella?
fr
Alors pourquoi l'avait-il ?pous?e ?
en
Why then had Nino married her?
eu
Arrats osoan Ninori begira egon nintzen.
es
Lo espi? durante toda la velada.
fr
J'?piai Nino toute la soir?e.
en
I observed her all evening.
eu
Atsegina zen emaztearekin, besarkatzen eta musukatzen uzten zion, irribarre atsegina egiten zion gaizki-heziaren txorakeriak esaten zituenean, axolagabe jolasten zen mutikoarekin.
es
Era amable con ella, se dejaba abrazar y besuquear, le sonre?a con afecto cuando dec?a tonter?as de maleducada, jugueteaba distra?damente con el ni?o.
fr
Il ?tait doux avec elle, se laissait ?treindre et b?coter, souriait affectueusement lorsqu'elle l?chait des ?neries de gosse mal ?lev?e, et jouait distraitement avec son fils.
en
He was nice to her, he let himself be hugged and kissed, he smiled at her affectionately when she said rude and foolish things, he played distractedly with the child.
eu
Baina ez zuen aldatu nire alabenganako jarrera, eta arreta handia jarri zien, alai jarraitu zuen Pietrorekin solasean, eta niri ere hitzen bat esan zidan.
es
Pero no cambi? su actitud con mis hijas, a las que prest? mucha atenci?n, sigui? conversando alegremente con Pietro e incluso me dirigi? alg?n comentario.
fr
Mais il ne changea pas d'attitude envers mes filles, auxquelles il accorda beaucoup d'attention, continua ? discuter all?grement avec Pietro, et m'adressa m?me quelques mots.
en
But he didn't change his attitude toward my daughters, giving them a lot of attention; he continued to talk pleasantly to Pietro, and even spoke a few words to me.
eu
Emazteak-hala pentsatu nahi nuen-ez zion jana burua.
es
Su mujer-quise pensar-no lo absorb?a.
fr
Il n'est pas enti?rement absorb? par sa femme, voulus-je croire.
en
His wife-I wished to think-did not absorb him.
eu
Bere bizitza asaldatuaren tesela ugarietako beste bat zen Eleonora, baina Eleonorak ez zuen inolako eraginik bere senarrarengan: Ninok aurrera egiten zuen, bere bidetik, andrea batere aintzat hartu gabe.
es
Eleonora era una de las muchas teselas de su vida agitada, pero no ejerc?a ninguna influencia en ?l, Nino segu?a por su camino sin darle importancia.
fr
Eleonora n'?tait qu'un des nombreux fragments de sa vie si mouvement?e, mais elle n'avait aucune influence sur lui, Nino poursuivait son chemin sans lui attribuer d'importance.
en
Eleonora was one of the many pieces of his busy life, but had no influence on him, Nino went forward on his own path without attaching any importance to her.
eu
Horregatik, gero eta gusturago sentitu nintzen, batez ere Ninok segundo batzuez eskumuturretik heldu zidanean, laztandu zidan ia, nire eskumuturrekoa ezagutu zuelako erakutsiak egin bidenabar; batez ere, nire senarrari adarra jo zionean galdetuz denbora gehiago uzten ote zidan niretzat;
es
Por ello me sent? cada vez m?s c?moda, sobre todo cuando ?l me sujet? de la mu?eca unos segundos, casi me la acarici?, dando muestras de reconocer mi brazalete; especialmente cuando le tom? el pelo a mi marido pregunt?ndole si me hab?a dejado algo m?s de tiempo libre para m?;
fr
Du coup, je me sentis de plus en plus ? l'aise, surtout lorsque Nino me tint le poignet pendant quelques secondes, le caressant presque, montrant qu'il reconnaissait mon bracelet, surtout lorsqu'il se moqua de mon mari en lui demandant s'il m'avait laiss? un peu plus de temps pour moi, et surtout lorsque, aussit?t apr?s, il me demanda si j'avais poursuivi mon travail.
en
And so I felt increasingly at ease, especially when he held my wrist for a few seconds, and almost caressed it, showing that he recognized my bracelet; especially when he kidded my husband, asking him if he had left me a little more time for myself;
eu
batez ere handik laster galdetu zidanean aurrera egin ote nuen nire lanarekin.
es
especialmente cuando, acto seguido, me pregunt? si hab?a continuado con mi trabajo.
fr
" J'ai fini une premi?re mouture ", annon?ai-je.
en
especially when, right afterward, he asked if I had made progress with my work.
eu
-Lehenengo idazketa bat bukatu dut-esan nuen.
es
-He terminado una primera versi?n-dije.
fr
 
en
"I finished a first draft," I said.
eu
Nino Pietrori mintzatu zitzaion, serio.
es
Nino se volvi? hacia Pietro y le pregunt? serio:
fr
Nino se tourna vers Pietro, s?rieux :
en
Nino turned to Pietro seriously:
eu
-Irakurri duzu zuk?
es
-?T? lo has le?do?
fr
" Tu l'as lue ?
en
"Have you read it?"
eu
-Elenak ez dit deus ematen irakurtzeko.
es
-Elena no me deja leer nada suyo.
fr
-Elena ne me fait jamais rien lire.
en
"Elena never lets me read anything."
eu
-Zu zara, zuk ez duzu nahi-erantzun nion, baina garraztasunik gabe, gure arteko jolas bat balitz bezala.
es
-Eres t? el que no quiere-rebat? pero sin amargura, como si se tratara de un juego entre los dos.
fr
-C'est toi qui ne veux pas ! " r?pliquai-je mais sans animosit?, comme si c'?tait un jeu entre nous.
en
"It's you who don't want to," I replied, but without bitterness, as if it were a game between us.
eu
Orduan, Eleonora sartu zen tartera, ez zuen kan-poan gelditu nahi.
es
Eleonora intervino en ese momento, no quer?a que la excluyeran.
fr
? ce moment-l?, Eleonora intervint pour ne pas ?tre en reste :
en
Eleonora at that point interrupted, she didn't want to be left out.
eu
-Zein da gaia? -galdetu zuen.
es
-?De qu? se trata? -pregunt?.
fr
" C'est quel genre de truc ? " fit-elle.
en
"What sort of thing is it?" she asked.
eu
Baina erantzutera nindoan une berean, bere buru txoraizeak hitz-beste egin zuen, eta beste galdera bat egin zidan, alai-:
es
Cuando iba a contestarle, su cabeza distra?da la hizo saltar de ese tema y pasar a preguntarme, alegre-:
fr
Mais alors m?me que je m'appr?tais ? lui r?pondre, son esprit distrait l'emporta autre part, et elle me demanda gaiement :
en
But just as I was about to answer, her flighty mind carried her away and she asked me blithely:
eu
Lagunduko didazu bihar erosketak egitera Nino lanean den bitartean?
es
?Ma?ana me acompa?as a ir de compras mientras Nino trabaja?
fr
" Demain, tu m'accompagnes faire les magasins, pendant que Nino travaille ?
en
"Tomorrow will you take me to see the shops, while Nino works?"
eu
Libre nengoela esan nuen, eta Eleonora, orduan, erosi behar zituen gauzen zerrenda xehe-xehea egiten hasi zen.
es
Dije que estaba disponible y ella comenz? con una lista muy detallada de las cosas que quer?a comprar.
fr
Je r?pondis que j'?tais disponible et elle se lan?a dans une ?num?ration tr?s d?taill?e de tout ce qu'elle avait l'intention d'acheter.
en
I smiled with false cordiality and she began with a detailed list of things that she meant to buy.
eu
Jatetxetik atera arte ez nuen aukerarik izan Ninorengana hurbildu eta ahapetik esateko:
es
Solo cuando salimos del restaurante pude acercarme a Nino y murmurar:
fr
Ce n'est que lorsque nous sort?mes du restaurant que je parvins ? m'approcher de Nino, et je lui murmurai :
en
Only when we left the restaurant I managed to approach Nino and whisper:
eu
-Nire testuari begirada bat emateko gogorik bai?
es
-?Te apetece echarle un vistazo a mi texto?
fr
" Tu aurais envie de jeter un ?il ? mon texte ? "
en
"Do you feel like looking at what I've written?"
eu
Egiazko harriduraz begiratu zidan.
es
?l me mir? con sincero asombro.
fr
Il me regarda, sinc?rement ?bahi :
en
He looked at me with genuine amazement:
eu
-Benetan utziko didazu irakurtzen?
es
-?De veras me lo dejar?as leer?
fr
" C'est vrai, tu me le ferais lire ?
en
"Would you really let me read it?"
eu
-Aspertzen ez bazaitu, bai.
es
-Si no te aburre, s?.
fr
-Oui, si ?a ne t'ennuie pas.
en
"If it wouldn't bore you, yes."
eu
Gordeka eman nizkion nire orriak, bihotza taupaka, Pietro, Eleonora eta neskatoak ohartzerik nahi ez banu bezala.
es
Le pas? mis hojas furtivamente, con el coraz?n en la boca, como si no quisiera que Pietro, Eleonora, las ni?as se percataran.
fr
" Le c?ur battant, je lui passai furtivement mes pages, comme si je voulais le faire ? l'insu de Pietro, d'Eleonora et des enfants.
en
I handed him my pages furtively, my heart pounding, as if I didn't want Pietro, Eleonora, or the children to notice.
eu
es
fr
en
eu
105
es
105
fr
105
en
105.
eu
Ez nuen begirik bildu.
es
NO pegu? ojo.
fr
Je ne pus fermer l'?il de la nuit.
en
I didn't close my eyes.
eu
Goizean, gogorik gabe joan nintzen Eleonorarekin jarritako hitzordura, hotelaren sarreran elkartu behar genuen.
es
Por la ma?ana me resign? a acudir a la cita con Eleonora, quedamos en encontrarnos a las diez, en la puerta del hotel.
fr
Au matin, je me r?signai ? aller ? mon rendez-vous avec Eleonora, nous devions nous retrouver ? 10 heures devant son h?tel.
en
In the morning I resigned myself to the date with Eleonora; we were to meet at ten at the hotel.
eu
Ez galdetu inola ere-agindu nion neure buruari-ea senarra hasi den emandakoa irakurtzen:
es
No cometas la estupidez-me advert? a m? misma-de preguntarle si su marido ha empezado a leerte;
fr
Je me sermonnai : ne fais pas la b?tise de lui demander si son mari a commenc? ? te lire.
en
Don't do the stupid thing-I ordered myself-of asking her if her husband began to read it:
eu
Ninok badu zereginik, denbora beharko du;
es
Nino est? ocupado, tardar? un poco;
fr
Nino est tr?s occup?, il lui faudra un peu de temps ;
en
Nino is busy, it will take time;
eu
ez duzu pentsatu behar horretan, astebete pasatuko da gutxienez.
es
no debes pensar en ello, pasar? por lo menos una semana.
fr
n'y pense plus et donne-lui au moins une semaine.
en
you mustn't think about it, at least a week will go by.
eu
Bederatzietan puntuan, ateratzear nintzela, telefonoak jo zuen, eta Nino zen.
es
Sin embargo, a las nueve en punto, cuando me dispon?a a salir, son? el tel?fono, era ?l.
fr
Or, ? 9 heures pr?cises, alors que je m'appr?tais ? sortir, le t?l?phone sonna :
en
But at precisely nine, when I was about to leave, the phone rang and it was him.
eu
-Barkatu-esan zuen-, baina liburutegian sartzera noa, eta ezin dizut deitu arratsera arte.
es
-Perdona-dijo-, estoy a punto de meterme en la biblioteca y no te podr? llamar hasta esta noche.
fr
" Excuse-moi, dit-il, mais je suis ? c?t? de la biblioth?que, et apr?s je ne pourrai plus t'appeler avant ce soir.
en
"I'm sorry," he said, "but I'm on my way to the library and I can't telephone until tonight.
eu
Benetan ez naiz endredorik sortzen ari?
es
?Seguro que no molesto?
fr
Je ne te d?range pas ?
en
Sure I'm not bothering you?"
eu
-Inola ere ez.
es
-Claro que no.
fr
-Pas du tout.
en
"Absolutely not."
eu
-Irakurri dut.
es
-Lo he le?do.
fr
-J'ai lu.
en
"I read it."
eu
-Dagoeneko?
es
-?Ya?
fr
-D?j? ?
en
"Already?"
eu
-Bai, eta lan bikaina da.
es
-S?, y es un trabajo excelente.
fr
-Oui, et c'est un excellent travail.
en
"Yes, and it's really excellent.
