Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eta lan bikaina da.
es
-S?, y es un trabajo excelente.
fr
-Oui, et c'est un excellent travail.
en
"Yes, and it's really excellent.
eu
Azterketarako gaitasun handia duzu, zorroztasun miresgarria eta aho zabalik uzten duen irudimena.
es
Tienes una gran capacidad de estudio, un rigor admirable y una inventiva que deja boquiabierto.
fr
Tu as une grande capacit? d'analyse, une rigueur admirable et une imagination ? couper le souffle.
en
You have a great capacity for research, an admirable rigor, and astonishing imagination.
eu
Baina inbidiarik handiena zure kontalari-trebetasunak sortzen dit.
es
Pero lo que m?s te envidio es tu habilidad de narradora.
fr
Mais ce que je t'envie le plus, c'est ton talent de narratrice.
en
But what I envy most is your ability as a narrator.
eu
Testu deFInitzen zaila idatzi duzu, ez dakit saiakera den edo kontakizuna.
es
Has escrito un texto dif?cil de definir, no s? si es un ensayo o un relato.
fr
Tu as ?crit un texte difficile ? d?finir, je ne sais pas si c'est un essai ou un r?cit.
en
You've written something hard to define, I don't know if it's an essay or a story.
eu
Baina bikaina da.
es
Pero es extraordinario.
fr
Mais c'est extraordinaire.
en
But it's extraordinary."
eu
-Akatsa da?
es
-?Es un defecto?
fr
-C'est un d?faut ?
en
"Is that a flaw?"
eu
-Zer?
es
-?El qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Sailkaezina izatea.
es
-Que no sea catalogable.
fr
-Qu'on ne puisse pas le cataloguer.
en
"That it's not classifiable."
eu
-Bai zera, hori du merituetako bat.
es
-Qu? va, es uno de tus m?ritos.
fr
-Au contraire, c'est un de ses m?rites.
en
"Of course not, that's one of its merits."
eu
-Zure ustez, horrelaxe argitaratu behar dut? -Bai horixe.
es
-?T? crees que debo publicarlo tal como est??
fr
-D'apr?s toi, je devrais le publier tel quel ?
en
"You think I should publish it as it is?"
eu
-Eskerrik asko.
es
-Sin duda.
fr
-Absolument !
en
"Absolutely yes."
eu
-Zuri.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you."
eu
Orain, joan beharra naiz.
es
-Gracias a ti, ahora me tengo que ir.
fr
-Merci ? toi.
en
"Thank you, now I have to go.
eu
Izan pazientzia Eleonorarekin, oldarkorra dirudi, baina herabetasuna besterik ez da.
es
Ten paciencia con Eleonora, parece agresiva pero no es m?s que timidez.
fr
Sois patiente avec Eleonora, elle a l'air agressive, mais ce n'est que de la timidit?.
en
Be patient with Eleonora, she seems aggressive but it's only timidity.
eu
Bihar goizean itzuliko gara Napolira, baina hauteskundeen ondoren azalduko naiz, eta hitz eginen dugu, nahi baduzu.
es
Ma?ana por la ma?ana regresamos a N?poles, pero llamar? despu?s de las elecciones y si quieres, charlamos.
fr
Demain matin nous rentrons ? Naples, mais je reviendrai apr?s les ?lections et, si tu veux, on pourra bavarder.
en
Tomorrow morning we return to Naples, but I'll be back after the elections and if you want we can talk."
eu
-Pozik gainera.
es
-Me gustar?a mucho.
fr
-?a me ferait tr?s plaisir.
en
"It would be a pleasure.
eu
Gurera etorriko zara?
es
?Te quedar?s en casa?
fr
Tu logeras chez nous ?
en
Will you come and stay with us?"
eu
-Benetan ez dizut endredorik sortuko?
es
-?Seguro que no molesto?
fr
-Tu es s?re que je ne d?range pas ?
en
"You're sure I won't bother you?"
eu
-Ados.
es
-Seguro.
fr
-Pas du tout.
en
"All right."
eu
Ez zuen eseki, haren arnasa aditu nuen.
es
No colg?, o? su respiraci?n.
fr
Il ne raccrocha pas et je l'entendis respirer.
en
He didn't hang up, I heard him breathing.
eu
-Elena.
es
-Elena.
fr
" Elena !
en
"Elena."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui ?
en
"Yes."
eu
-Linak, umetan, biok itsutu gintuen.
es
-De jovencitos Lina nos deslumbr? a los dos.
fr
-Quand on ?tait plus jeunes, Lina nous a aveugl?s tous les deux.
en
"Lina, when we were children, dazzled us both."
eu
Deserosotasun izugarria sortu zitzaidan.
es
Sent? una gran incomodidad.
fr
Je me sentis tr?s mal ? l'aise :
en
I felt an intense uneasiness.
eu
-Zer zentzutan?
es
-?En qu? sentido?
fr
" Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Berari eratxiki zenizkion zureak bakarrik diren trebetasunak.
es
-Acabaste atribuy?ndole unas capacidades que son solo tuyas.
fr
-Tu as fini par lui attribuer des capacit?s qui ne sont qu'? toi.
en
"You ended up attributing to her capacities that are only yours."
eu
-Eta zuk?
es
-?Y t??
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Nik are okerrago jokatu nuen.
es
-Yo hice algo peor.
fr
-Moi, j'ai fait pire.
en
"I did worse.
eu
Zugan ikusia nuena gerora berarengan aurkitua nuela pentsatu nuen, ergel halako honek.
es
Lo que hab?a visto en ti, est?pidamente me pareci? encontrarlo luego en ella.
fr
Ce que j'avais vu en toi, ensuite j'ai stupidement cru le trouver en elle.
en
What I had seen in you, I then stupidly seemed to find in her."
eu
Isilik gelditu nintzen segundo batzuez.
es
Me qued? callada unos segundos.
fr
Je demeurai quelques secondes silencieuse.
en
I was silent for several seconds.
eu
Zer premia zegoen Lila aipatzekoa, hala, telefonoz?
es
?Por qu? hab?a sentido la necesidad de sacar a colaci?n a Lila, as?, por tel?fono?
fr
Pourquoi avait-il soudain eu besoin d'?voquer Lila, comme ?a, au t?l?phone ?
en
Why had he felt the need to bring up Lila, like that, on the telephone?
eu
Eta, batez ere, zer ari zitzaidan esaten?
es
Y, sobre todo, ?qu? me estaba diciendo?
fr
Et surtout, que me disait-il ?
en
And what was he saying to me?
eu
Zer ziren hitz haiek, konplimenduak soil-soilik?
es
?No eran m?s que cumplidos?
fr
?taient-ce de simples compliments ?
en
Was it merely compliments?
eu
Ala beste zerbait ari zitzaidan esaten, txikitan maite izan ninduela, baina Ischian, azkenean, batarengan ikusi zuena bestearena zela?
es
?O estaba tratando de comunicarme que de jovencito me hubiera querido pero que en Ischia hab?a terminado por atribuir a una lo que era de la otra?
fr
Ou essayait-il de me faire savoir que, lorsqu'il ?tait plus jeune, il m'aurait voulue, mais qu'? Ischia il avait fini par attribuer ? l'une ce qui ?tait ? l'autre ?
en
Or was he trying to communicate to me that as a boy he would have loved me but that on Ischia he had attributed to one what belonged to the other?
eu
-Etorri lehenbailehen-esan nuen.
es
-Vuelve pronto-dije.
fr
" Reviens vite ", dis-je.
en
"Come back soon," I said.
eu
es
fr
en
eu
106
es
106
fr
106
en
106.
eu
Eleonorarekin eta hiru haurrekin joan nintzen paseatzera, hain aldarte onean non labankada bat eman balit ere ez bainuen minik sentituko.
es
FUI de paseo con Eleonora y los tres ni?os en un estado de bienestar tan inmenso que si ella me hubiese apu?alado, ni siquiera lo habr?a notado.
fr
J'allai me promener avec Eleonora et les trois enfants dans un tel ?tat d'euphorie que je n'aurais rien senti si elle m'avait donn? un coup de couteau.
en
I went out with Eleonora and the three children in a state of such well-being that even if she had stuck a knife in me I would not have felt bad.
eu
Ninoren emazteak, gainerakoan, nire euforia adeitasunez betea ikusita, alde batera utzi zuen etsai-jarrera oro, Dede eta Elsa goraipatu zituen hain diziplinatuak izateagatik, eta ni ere asko miresten ninduela aitortu zuen.
es
Por lo dem?s, la mujer de Nino, ante mi euforia plagada de gentilezas depuso toda hostilidad, alab? a Dede y a Elsa por su disciplina, confes? que me admiraba mucho.
fr
D'ailleurs, devant mon allant plein de gentillesses, la femme de Nino cessa toute hostilit?, loua Dede et Elsa en disant combien elles ?taient sages, et avoua qu'elle m'admirait beaucoup.
en
Nino's wife, besides, in the face of my euphoria and the many kindnesses I showed her, stopped being hostile, praised Dede and Elsa's good behavior, confessed that she admired me.
eu
Senarrak niri buruzko xehetasun guztiak emanak zizkion, zer ikasketa nituen eginak, eta idazle gisa nuen arrakasta.
es
Su marido le hab?a hablado mucho de m?, de los estudios que hab?a cursado, de mi ?xito como escritora.
fr
Son mari lui avait beaucoup parl? de moi, il lui avait racont? les ?tudes que j'avais faites, mon succ?s d'?crivain.
en
Her husband had told her everything about me, my studies, my success as a writer.
eu
Inbidia pixka bat dizut, eta ez hain argia zarelako, baizik eta zuk betidanik ezagutzen duzulako eta nik ez.
es
Pero estoy un poco celosa, admiti?, y no porque seas buena en lo tuyo, sino porque t? lo conoces desde siempre y yo no.
fr
Mais je suis un peu jalouse, admit-elle, pas parce que tu es dou?e, mais parce que tu connais Nino depuis toujours et pas moi.
en
But I'm a little jealous, she admitted, and not because you're clever but because you've known him forever and I haven't.
eu
Berari ere gustatu izanen zitzaion txikitan ezagutu izana, eta jakitea nolakoa zen hamar urterekin, nolakoa hamalaurekin, zer ahots zuen aldaketaren aurretik, txikitan nola egiten zuen irri.
es
A ella tambi?n le hubiera gustado conocerlo de ni?a, y saber c?mo era a los diez a?os, a los catorce, c?mo era su voz antes del cambio, c?mo era su risa de ni?o.
fr
Elle aurait aim?, elle aussi, l'avoir connu enfant, savoir comment il ?tait ? dix ans, ? quatorze, entendre la voix qu'il avait avant la mue, son rire quand il ?tait petit.
en
She, too, would like to have met him as a girl, and know what he was like at ten, at fourteen, his voice before it changed, his laughter as a boy.
eu
Eskerrak Albertino daukadan, esan zuen, aita bezalakoxea baita.
es
Menos mal que tengo a Albertino, dijo, es clavadito a su padre.
fr
Heureusement que j'ai Albertino, dit-elle, c'est tout son p?re !
en
Luckily I have Albertino, she said, he's just like his father.
eu
Haurrari beha gelditu nintzen, baina ez zitzaidan iruditu Ninoren ezaugarriak nabarmentzen zitzaizkionik, gerora agertuko zitzaizkion beharbada.
es
Observ? al ni?o, pero no me pareci? ver en ?l rasgos de Nino, quiz? le saldr?an m?s adelante.
fr
J'observai le bambin, mais je n'aper?us en lui aucun trait de Nino-peut-?tre appara?traient-ils plus tard.
en
I observed the child, but it didn't seem to me that I saw signs of Nino, maybe they would appear later.
eu
Nik aitaren antza dut, esan zuen bizi-bizi Dedek, eta Elsak gehitu zuen:
es
Yo me parezco a mi pap?, exclam? enseguida Dede con orgullo, y Elsa a?adi?:
fr
Moi je ressemble ? papa ! s'exclama aussit?t Dede avec fiert?.
en
I look like Papa, Dede exclaimed suddenly, proudly, and Elsa added:
eu
Nik gehiago amarena.
es
Yo me parezco m?s a mi mam?.
fr
et moi plut?t ? maman !
en
I'm more like my mamma.
eu
Silviaren semea etorri zitzaidan gogora, Mirko, beti Nino bezalakoa izan zena, berdin-berdina.
es
Me acord? del hijo de Silvia, Mirko, que siempre hab?a sido id?ntico a Nino.
fr
Je repensai au fils de Silvia, Mirko, qui avait toujours ?t? le portrait de Nino.
en
I thought of Silvia's son, Mirko, who had seemed identical to Nino.
eu
A zer atsegina egin zitzaidan besarkatzea, haren marruak baretzea Mariarosaren etxean.
es
Qu? placer hab?a sentido al estrecharlo entre mis brazos, al calmar sus vagidos en casa de Mariarosa.
fr
Quel plaisir avais-je ?prouv? ? le serrer dans mes bras et ? calmer ses pleurs, chez Mariarosa !
en
What pleasure I had felt holding him in my arms, soothing his cries in Mariarosa's house.
eu
Mutiko harengan zer bilatu nuen garai hartan, oraindik ere ama izatearen esperientziatik urrun nintzenean?
es
?Qu? hab?a buscado en aquel ni?o, en aquella ?poca, cuando a?n estaba lejos de la experiencia de la maternidad?
fr
Qu'avais-je cherch? dans ce b?b? ? l'?poque, alors que j'?tais encore loin de l'exp?rience de la maternit? ?
en
What had I been looking for at that time, in that child, when I was still far from the experience of motherhood?
eu
Zer bilatu nuen Gennarorengan, oraindik ere ez nekienean Stefano zuela aita.
es
?Qu? hab?a buscado en Gennaro, cuando todav?a no me hab?a enterado de que Stefano era su padre?
fr
Qu'avais-je cherch? en Gennaro, quand je ne savais pas encore que Stefano ?tait son p?re ?
en
What had I sought in Gennaro, before I knew that his father was Stefano.
eu
Zeren bila nenbilen orain Albertinorengan, orain Dederen eta Elsaren ama nintzenean, eta zergatik aztertzen nuen halako arretarekin?
es
?Qu? buscaba en Albertino, ahora que ya era madre de Dede y Elsa, y por qu? lo examinaba con tanta atenci?n?
fr
Que cherchais-je en Albertino, maintenant que j'?tais m?re de Dede et d'Elsa, et pourquoi l'examinais-je avec tellement d'attention ?
en
What was I looking for in Albertino, now that I was the mother of Dede and Elsa, and why did I examine him so closely?
aurrekoa | 173 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus