Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Hobe duzu ez irakurri.
es
-Mejor que no lo leas.
fr
-Il vaut mieux que tu ne le lises pas.
en
"Better for you not to read it."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez da zuretzako modukoa.
es
-No es para ti.
fr
-Ce n'est pas un truc pour toi.
en
"It's not stuff for you."
eu
-Zer ba?
es
-?Por?
fr
-Comment ?a ?
en
"That is?"
eu
-Argiegia da.
es
-Es demasiado inteligente.
fr
-C'est trop intelligent.
en
"It's too intelligent."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Elena zu baino argiagoa dela.
es
-Que eres menos inteligente que Elena.
fr
-Que tu es moins intelligent qu'Elena.
en
"That you're less intelligent than Elena."
eu
Eta irri egin zuen.
es
Y se ri?.
fr
Et il se mit ? rire.
en
And he laughed.
eu
Pietrok ez zuen deus esan.
es
Pietro no dijo nada.
fr
Pietro ne dit rien, alors Nino pour-suivit :
en
Pietro said nothing, Nino pressed him:
eu
-Mindu egin zaitut?
es
-?Te has ofendido?
fr
" Tu es vex? ? "
en
"Are you offended?"
eu
Haren erreakzioaren zain gelditu zen, are gehiago mintzeko.
es
Quer?a que reaccionara para humillarlo m?s.
fr
Il voulait le faire r?agir, afin de pouvoir l'humilier davantage.
en
He wanted him to react, in order to humiliate him again.
eu
Baina Pietro mahaitik jaiki, eta esan zuen:
es
Pero Pietro se levant? de la mesa y dijo:
fr
Mais Pietro se leva de table en l?chant :
en
But Pietro got up from the table, he said:
eu
-Barkatu, lana dut.
es
-Disculpadme, tengo trabajo.
fr
" Excusez-moi, j'ai du travail.
en
"Excuse me, I have work to do."
eu
-Buka ezazu, gutxienez, platerekoa-esan nion ahapetik.
es
-Termina de comer-murmur?.
fr
" Je murmurai :
en
I murmured: "Finish eating."
eu
Ez zuen erantzun.
es
?l no contest?.
fr
Il ne r?pondit rien.
en
He didn't answer.
eu
Egongelan ari ginen afaltzen, gela handia zen.
es
Est?bamos cenando en la sala, la habitaci?n era amplia.
fr
Nous d?nions dans le s?jour, tr?s spacieux.
en
We were eating in the living room, it was a big room.
eu
Une batzuez benetan ematen zuen gurutzatu eta bere estudioan ixtera joan nahi zuela.
es
Durante unos instantes dio la impresi?n de que quisiera realmente cruzarla y encerrarse en su despacho.
fr
Un instant, je crus en effet qu'il allait traverser la pi?ce et s'enfermer dans son bureau.
en
For a few seconds it seemed that he wished to cross it and go to his study.
eu
Baina ez, jiratu, sofan eseri, eta telebista piztuta dexente igo zuen bolumena.
es
Pero dio media vuelta, se sent? en el sof?, encendi? el televisor y subi? bastante el volumen.
fr
Mais il fit demi-tour, s'assit dans le canap? et alluma la t?l?vision, augmentant consid?rablement le son.
en
Instead he made a half turn, sat down on the couch, and turned on the television, raising the volume.
eu
Giro jasanezina sortu zen.
es
El ambiente era insoportable.
fr
L'atmosph?re ?tait irrespirable.
en
The atmosphere was intolerable.
eu
Egun gutxiren buruan dena oso korapilatsua bihurtua zen.
es
En apenas unos d?as todo se hab?a complicado.
fr
En quelques jours, tout ?tait devenu compliqu?.
en
In the space of a few days it had all become complicated.
eu
Oso zorigaiztoko sentitu nintzen.
es
Me sent? muy infeliz.
fr
Je me sentis tr?s malheureuse.
en
I felt very unhappy.
eu
-Jaitsiko al duzu pixka bat? -galdetu nion.
es
-?Bajas un poco? -le ped?.
fr
Il r?pondit simplement : " Non.
en
"Lower it a bit?" I asked him. He answered simply:
eu
-Ez-erantzun zuen besterik gabe.
es
-No-contest? sin m?s.
fr
"
en
"No."
eu
Ninok irri?o bat egin, platera hustu, eta mahaia jasotzen lagundu zidan.
es
Nino solt? una risita, termin? de comer, me ayud? a recoger.
fr
Nino ricana, finit de d?ner et m'aida ? d?barrasser.
en
Nino gave a little laugh, finished eating, helped me clear.
eu
-Ez kontu hartu-esan nion sukaldean-, Pietrok lan asko egiten du eta lo gutxi.
es
-Disc?lpalo-le dije en la cocina-, Pietro trabaja mucho y duerme poco.
fr
Dans la cuisine, je lui dis : " Excuse-le, Pietro travaille beaucoup et ne dort pas assez. "
en
In the kitchen I said to him: "Excuse him, Pietro works a lot and doesn't sleep much."
eu
-Nola jasaten duzu?
es
-?C?mo haces para aguantarlo?
fr
Dans un acc?s de col?re, il r?torqua :
en
He answered with a burst of rage:
eu
-esan zuen amorraziozko bulkada batek eraginda.
es
-contest? en un arranque de rabia.
fr
" Mais comment tu fais pour le supporter ?
en
"How can you stand him?"
eu
Asaldaturik begiratu nuen ate aldera, eskerrak telebistaren bolumena jaitsi gabea zen.
es
Mir? la puerta, alarmada, menos mal que el volumen del televisor segu?a alto.
fr
Heureusement, le t?l?viseur marchait toujours ? plein volume.
en
I looked at the door in alarm, luckily the volume of the television was still loud.
eu
-Maite dut-erantzun nuen.
es
-Lo quiero-contest?.
fr
" Je l'aime ", r?pondis-je.
en
"I love him," I answered.
eu
Eta platerak garbitzen laguntzen tematu zenez, gehitu nuen-:
es
Y como Nino insist?a en ayudarme a fregar los platos, a?ad?-:
fr
Et comme il insistait pour m'aider ? faire la vaisselle, j'ajoutai :
en
And since he insisted on helping me wash the dishes I added:
eu
Segi, mesedez, traba egiten ari zara.
es
Vete, por favor, que me estorbas.
fr
" Ce n'est pas la peine, tu es dans mes pattes.
en
"Go, please, otherwise you're in the way."
eu
Beste gertaera are itsusiagoa izan zen, baina erabakigarria.
es
El otro episodio fue todav?a peor, aunque decisivo.
fr
L'autre ?pisode fut encore plus moche, et d?cisif.
en
The other episode was even uglier, but decisive.
eu
Dagoeneko ez nekien zer nahi nuen benetan: denboraldi hura azkar bukatzeko desiratzen nengoen, familiako ohiko bizimodura itzuli nahi nuen, nire liburuxkaz arduratu.
es
En realidad, yo ya no sab?a qu? quer?a, lo ?nico que deseaba era que esa ?poca acabara pronto, quer?a recuperar las costumbres familiares, seguir la evoluci?n de mi libro.
fr
? ce moment-l?, je ne savais plus ce que je voulais vraiment. Je souhaitais que cette p?riode se termine au plus vite, j'avais envie de revenir ? mes habitudes famili?res et de m'occuper de mon petit livre.
en
I no longer knew what I truly wanted: now I hoped that this period would be over quickly, I wished to return to familiar habits, watch over my little book.
eu
Baina, aldi berean, oso gogoko nuen goizean Ninoren gelara sartzea, uzten zuen nahasteborrastea antolatzea, haren ohea egitea, gurekin afalduko zuela pentsatuz otordua prestatzea.
es
Mientras tanto, por las ma?anas me gustaba meterme en la habitaci?n de Nino, ordenar el desorden que dejaba, hacerle la cama, cocinar pensando que por la noche cenar?a con nosotros.
fr
Mais en m?me temps, j'aimais entrer dans la chambre de Nino le matin, ranger le d?sordre qu'il y avait laiss?, refaire son lit, et cuisiner en pensant qu'il d?nerait chez nous le soir.
en
Yet I liked going into Nino's room in the morning, tidying up the mess he left, making the bed, thinking as I cooked that he would have dinner with us that evening.
eu
Eta larridura sortzen zidan hura guztia bukatzera zihoala pentsatzeak.
es
Y me angustiaba que todo eso estuviese a punto de terminar.
fr
Et je m'angoissais ? l'id?e que tout cela allait finir.
en
And it distressed me that it was all about to end.
eu
Arratsaldeko ordu batzuetan erotuta sentitzen nintzen.
es
En ciertas horas de la tarde me sent?a enloquecer.
fr
Parfois, dans l'apr?s-midi, j'avais l'impression de devenir folle.
en
At certain hours of the afternoon I felt mad.
eu
Etxea hutsik zegoela iruditzen zitzaidan neskatoak han egonagatik ere, neu ere hutsik nengoen, ez zidan inolako interesik pizten idatzi nuenak, haren axalkeriaz jabetzen nintzen, Mariarosaren suhartasunak emandako konFIantza galtzen ari nintzen, eta baita Adelek, argitaletxe frantsesak eta italiarrak emandakoa ere.
es
Ten?a la sensaci?n de que la casa estaba vac?a a pesar de la presencia de las ni?as, yo misma me vaciaba, no sent?a inter?s alguno por lo que hab?a escrito, percib?a su superficialidad, perd?a confianza en el entusiasmo de Mariarosa, de Adele, de la editorial francesa, de la editorial italiana.
fr
Malgr? la pr?sence des filles, l'appartement me semblait vide, et moi-m?me je me sentais vide : je n'?prouvais aucun int?r?t pour ce que j'avais ?crit, je trouvais ?a superficiel, et je perdais confiance en l'enthousiasme de Mariarosa et d'Adele, de la maison d'?dition fran?aise et de mon ?diteur italien.
en
I had the impression that the house was empty in spite of the girls, I myself was emptied, I felt no interest in what I had written, I perceived its superficiality, I lost faith in the enthusiasm of Mariarosa, of Adele, of the French publisher, the Italian.
eu
Pentsatzen nuen:
es
Pensaba:
fr
Je pensais :
en
I thought:
eu
Ninok alde egin bezain laster, deusek ere ez du zentzurik izanen.
es
En cuanto ?l se marche, ya nada tendr? sentido.
fr
d?s qu'il s'en ira, plus rien n'aura de sens.
en
As soon as he goes, nothing will make sense.
eu
Egoera hartan nintzen-galera-sentsazio jasanezin batekin ihes egiten zidan bizitzak-Pietro aldarte bereziki makurrean unibertsitatetik itzuli zen egun batean.
es
En ese estado me encontraba-la vida se escapaba con una insoportable sensaci?n de p?rdida-cuando Pietro regres? de la universidad de un humor particularmente amargo.
fr
Voil? dans quel ?tat d'esprit j'?tais-la vie m'?chappait et me laissait une insupportable sensation de perte-lorsque Pietro revint un soir de l'universit? d'humeur particuli?rement massacrante.
en
I was in that state-life was slipping away with an unbearable sensation of loss-when Pietro returned from the university with a grim look.
eu
Haren zain geunden afaltzeko, Nino ordu erdi bat lehenago iritsia zen, baina neskatoek bahitua zuten.
es
Lo esper?bamos para cenar, Nino hab?a regresado media hora antes pero las ni?as enseguida lo hab?an secuestrado.
fr
Nous l'attendions pour d?ner, Nino ?tait rentr? depuis une demi-heure mais avait imm?diatement ?t? kidnapp? par les enfants.
en
We were waiting for him for dinner, Nino had been back for half an hour but had immediately been kidnapped by the children.
eu
-Zerbait gertatu al da?
es
-?Ha pasado algo?
fr
" Il t'est arriv? quelque chose ?
en
"Did something happen?"
eu
-galdetu nion, adeitsu.
es
-le pregunt? con amabilidad.
fr
Il ?clata :
en
He muttered:
eu
-Ez ekarri berriz etxera zure sorlekuko jenderik-bota zidan.
es
-Nunca m?s vuelvas a traerme gente de tu tierra a casa-me solt?.
fr
" Ne ram?ne plus jamais ? la maison de gens de chez toi ! "
en
"Don't ever again bring to this house people from your home."
eu
Izoztuta gelditu nintzen Ninori buruz ari zela pentsatuta.
es
Me qued? helada, pens? que se refer?a a Nino.
fr
Je restai p?trifi?e, croyant qu'il faisait allusion ? Nino.
en
I froze, I thought he was referring to Nino.
eu
Eta gauza bera pentsatua izanen zuen Ninok berak ere, Dede eta Elsa orpoz orpo zituela agertu baitzen gelara, eta irri?o probokatzaile batekin begiratu baitzion, istilu bat espero balu bezala.
es
Y tambi?n Nino, que se asom? seguido por Dede y Elsa, debi? de creer lo mismo, porque lo mir? con una sonrisita provocadora, como si esperara que montase un esc?ndalo.
fr
Et celui-ci, qui s'?tait approch?, talonn? par Dede et Elsa, dut penser la m?me chose, car il le regarda avec un petit sourire provocateur, comme s'il n'attendait que cela : une sc?ne.
en
And Nino, too, who had come in trailed by Dede and Elsa, must have thought the same thing, because he looked at him with a provocative smile, as if he expected a scene.
eu
Baina Pietrok besterik zuen buruan.
es
Pero Pietro ten?a otras cosas en la cabeza.
fr
Mais Pietro avait autre chose en t?te.
en
But Pietro had something else in mind.
eu
Bere tonu mespretxuzkoa erabili zuen, ongi erabiltzen zekiena noiz eta oinarri funtsezkoak jokoan zeudela eta haiek defenditu behar zituela sentitzen zuenean:
es
Dijo con su tono despreciativo, el tono que sab?a usar bien cuando estaba convencido de que estaban en juego principios fundamentales y se sent?a en la obligaci?n de defenderlos:
fr
Il poursuivit avec le ton m?prisant qu'il savait utiliser quand il ?tait convaincu que des principes fondamentaux ?taient en jeu, et qu'il se sentait appel? ? les d?fendre :
en
He said in his contemptuous tone, the tone he used well when he was convinced that basic principles were at stake and he was called to defend them:
eu
-Polizia etorri zait berriz ikustera, izen batzuk aipatu eta argazkiak erakutsi dizkidate.
es
-Han venido a verme otra vez los polic?as, me han mencionado algunos nombres y me han ense?ado unas fotos.
fr
" Aujourd'hui les policiers sont revenus, ils m'ont donn? des noms et montr? des photos ! "
en
"Today the police returned and they named some names, they showed me some photographs."
eu
Lasaitu ederra hartu nuen.
es
Lanc? un suspiro de alivio.
fr
Je poussai un soupir de soulagement.
en
I breathed a sigh of relief.
eu
Ongi nekien arma batez apuntatu zion ikaslearen aurkako salaketa kendu nahi izan ez zuenez geroztik, borrokalari gazte askoren eta irakasle ez gutxiren mespretxuak baino gehiago poliziaren bisitek amorrarazten zutela, txibatotzat hartua baitzuten.
es
Sab?a que despu?s de su negativa a retirar la denuncia contra el estudiante que lo hab?a apuntado con un arma, m?s que el desprecio de muchos militantes j?venes y de no pocos profesores, le pesaban las visitas de la polic?a, que lo trataba como a un confidente.
fr
Depuis qu'il avait refus? de retirer sa plainte contre l'?tudiant ayant point? une arme sur lui, ce qui lui pesait le plus, ce n'?tait pas tant le m?pris de nombreux jeunes militants et d'un bon nombre d'enseignants que les visites de la police, qui le traitait comme un informateur.
en
I knew that, after he refused to withdraw the charges against the student who had pointed a gun at him, the visits of the police-even more than the scorn of many militant youths and not a few professors-weighed on him, as they treated him as an informer.
