Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi nekien arma batez apuntatu zion ikaslearen aurkako salaketa kendu nahi izan ez zuenez geroztik, borrokalari gazte askoren eta irakasle ez gutxiren mespretxuak baino gehiago poliziaren bisitek amorrarazten zutela, txibatotzat hartua baitzuten.
es
Sab?a que despu?s de su negativa a retirar la denuncia contra el estudiante que lo hab?a apuntado con un arma, m?s que el desprecio de muchos militantes j?venes y de no pocos profesores, le pesaban las visitas de la polic?a, que lo trataba como a un confidente.
fr
Depuis qu'il avait refus? de retirer sa plainte contre l'?tudiant ayant point? une arme sur lui, ce qui lui pesait le plus, ce n'?tait pas tant le m?pris de nombreux jeunes militants et d'un bon nombre d'enseignants que les visites de la police, qui le traitait comme un informateur.
en
I knew that, after he refused to withdraw the charges against the student who had pointed a gun at him, the visits of the police-even more than the scorn of many militant youths and not a few professors-weighed on him, as they treated him as an informer.
eu
Hain kopetilun horregatik zegoela jakinda, eten nion, haserre:
es
Me convenc? de que estaba tan sombr?o por ese motivo y lo interrump? con fastidio:
fr
Persuad?e d'avoir trouv? la raison de son air lugubre, je l'interrompis avec hostilit? :
en
I was sure that was why he was angry and I interrupted him, bitterly:
eu
-Zure errua da.
es
-La culpa la tienes t?.
fr
" C'est ta faute !
en
"Your fault.
eu
Ez zenuen egin behar egin zenuena, esan nizun.
es
No deber?as haber reaccionado de ese modo, te lo dije.
fr
Tu n'aurais pas d? agir comme ?a, je te l'avais dit.
en
You shouldn't have acted like that, I told you.
eu
Orain beti inguruan izanen dituzu.
es
Ahora no te los quitar?s de encima.
fr
Maintenant, tu n'arriveras plus ? te d?barrasser d'eux.
en
Now you'll never get rid of them."
eu
Ninok, tartean sartuta, galdetu zion Pietrori, adarra joz:
es
Nino se entrometi?, le pregunt? a Pietro con recochineo:
fr
" Railleur, Nino s'immis?a et demanda ? Pietro :
en
Nino intervened, he asked Pietro, mockingly:
eu
-Nor salatu zenuen?
es
-?A qui?n denunciaste?
fr
" Qui tu as d?nonc? ?
en
"Who did you report?"
eu
Pietro ez zen jiratu ere egin hari begiratzeko.
es
Pietro ni siquiera se volvi? para mirarlo.
fr
" Pietro ne se retourna m?me pas.
en
Pietro didn't even turn to look at him.
eu
Nirekin zegoen haserre, nirekin nahi zuen istilua. Esan zidan:
es
La ten?a tomada conmigo, era conmigo con quien quer?a pelear.
fr
Il ?tait en col?re contre moi, c'?tait avec moi qu'il voulait se disputer.
en
He was angry with me, it was with me he wanted to quarrel.
eu
-Harako hartan egin behar zena egin nuen, eta hobe nuen gaur gauza bera egin banu.
es
-Hice lo que deb?a entonces y hoy tambi?n deber?a haber hecho lo mismo-me dijo-.
fr
Il poursuivit : " J'ai fait le n?cessaire alors et j'aurais d? le faire aujourd'hui.
en
He said: "I did what was necessary then and I should have done what was necessary today.
eu
Baina isilik egon naiz zu tartean zinelako.
es
Pero me call? porque t? estabas por medio.
fr
Mais je n'ai rien dit pour que tu n'y sois pas m?l?e.
en
But I was silent because you were in the middle of it."
eu
Hor ohartu nintzen problema ez zela polizia, baizik eta haiek esan ziotena.
es
En ese momento comprend? que el problema no eran los polic?as, sino lo que hab?a sabido a trav?s de ellos.
fr
" ? ce moment-l?, je compris que le probl?me n'?tait pas les policiers, mais ce qu'il avait appris d'eux.
en
At that point I realized that the problem was not the police but what he had learned from them. I said:
eu
-Zer ikusteko dut nik hor?
es
-?Y yo qu? tengo que ver?
fr
" Quel rapport avec moi ? "
en
"What do I have to do with it?"
eu
-esan nuen ahapetik.
es
-murmur?.
fr
Sa voix s'alt?ra :
en
His voice changed:
eu
Asaldatu egin zitzaion ahotsa:
es
-?Pasquale y Nadia no son amigos tuyos?
fr
" Pasquale et Nadia, ce ne sont pas tes amis ?
en
"Aren't Pasquale and Nadia your friends?"
eu
-Pasquale eta Nadia ez al dira zure lagunak?
es
-dijo, con la voz alterada.
fr
Je r?p?tai b?tement :
en
I repeated obtusely:
eu
-Pasquale eta Nadia?
es
-?Pasquale y Nadia?
fr
" Pasquale et Nadia ?
en
"Pasquale and Nadia?"
eu
-Poliziak terroristen argazkiak erakutsi dizkit, haienak tartean.
es
-Los polic?as me ense?aron unas fotos de terroristas, entre las que estaban las de ellos.
fr
-Les policiers m'ont montr? des photos de terroristes, et il y avait les leurs.
en
"The police showed me photographs of terrorists and they were among them."
eu
Izoztuta gelditu nintzen, hitzak huts egin zidan.
es
No reaccion?, me qued? sin palabras.
fr
Je ne pus r?agir, je restai sans voix.
en
I didn't react, words failed.
eu
Nire usteak ez zuen, beraz, erdia ustel. Horixe berresten ari zitzaidan Pietro.
es
De modo que lo que hab?a imaginado era cierto, de hecho, Pietro me lo estaba confirmando.
fr
Ce que j'avais imagin? ?tait donc vrai, Pietro m'en apportait la confirmation.
en
What I had imagined was true, then; Pietro in fact was confirming it.
eu
Segundo gutxi batzuez Pasqualek Ginori tiro egiten zion eszena etorri zitzaidan gogora, Filippori zangoetara tiro egiten ziona, Nadia-Nadia, ez Lila-eskaileretan gora igo, Brunoren atea jo, sartu, eta aurpegian tiro egiten zionekoa.
es
Durante unos segundos regresaron las im?genes de Pasquale que descargaba la pistola sobre Gino, que le disparaba a las piernas a Filippo, mientras Nadia-Nadia, no Lila-sub?a las escaleras, llamaba a la puerta de Bruno, entraba y le disparaba a la cara.
fr
Pendant quelques secondes, je revis les images de Pasquale d?chargeant son pistolet sur Gino et tirant dans les jambes de Filippo, tandis que Nadia-Nadia, pas Lila-montait l'escalier, frappait ? la porte de Bruno, entrait et lui tirait en plein visage.
en
For a few seconds the images returned, of Pasquale firing the gun at Gino, kneecapping Filippo, while Nadia-Nadia, not Lila-went up the stairs, knocked on Bruno's door, went in and shot him in the face.
eu
Latza.
es
Terrible.
fr
Terrible.
en
Terrible.
eu
Eta, hala ere, Pietroren tonu hura lekuz kanpo iruditu zitzaidan, berri hura erabiltzen ariko balitz bezala Ninoren aurrean ni estutzeko, nik inola ere nahi ez nuen eztabaida bat pizteko.
es
Sin embargo, en ese momento el tono de Pietro me pareci? fuera de lugar, como si estuviera utilizando la noticia para ponerme en aprietos delante de Nino, para empezar una discusi?n en la que no ten?a ganas de entrar.
fr
Et pourtant, sur le moment, le ton de Pietro me parut d?plac?, comme s'il utilisait cette nouvelle pour me mettre en difficult? devant Nino et provoquer une discussion dans laquelle je ne voulais pas m'engager.
en
And yet at that moment Pietro's tone seemed out of place, as if he were using the information to make trouble for me in Nino's eyes, to start a discussion that I had no wish to have.
eu
Nino, hortaz, tartera sartu zen berriro, eta hari adarra jotzen jarraitu zuen.
es
De hecho, Nino se entrometi? otra vez y sigui? tom?ndole el pelo:
fr
D'ailleurs, Nino intervint aussit?t en poursuivant ses railleries :
en
In fact Nino immediately interrupted again, continuing to make fun of him:
eu
-Poliziaren txibatoa zara, beraz?
es
-?As? que eres confidente de la polic?a?
fr
" Alors comme ?a t'es un indic ?
en
"So are you an informer for the police?
eu
Horrela ibiltzen zara?
es
?A eso te dedicas?
fr
C'est ?a que tu fais ?
en
What are you doing?
eu
Lagunak salatzen?
es
?A denunciar a los compa?eros?
fr
Tu d?nonces les camarades ?
en
Informing on comrades?
eu
Aitak ba al daki?
es
?lo sabe tu padre?
fr
Ton p?re est au courant ?
en
Does your father know?
eu
Eta amak?
es
?y tu madre?
fr
Ta m?re aussi ?
en
Your mother?
eu
Eta arrebak?
es
?y tu hermana?
fr
Ta s?ur aussi ?
en
Your sister?"
eu
Gogorik gabe murduskatu nuen:
es
Murmur? sin ganas:
fr
Je marmonnai du bout des l?vres :
en
I said weakly:
eu
Goazen afaltzera.
es
Vamos a cenar.
fr
allez, on d?ne.
en
Let's go and eat.
eu
Eta berehala esan nion Ninori, goxotasunez, garrantzia kenduz gertatutakoari, Pietrori zirika jarrai ez zezan bere familiaren jatorria hizpide hartuta:
es
Y enseguida le dije a Nino, con amabilidad, quit?ndole hierro al asunto para evitar que siguiera pinchando a Pietro sacando a colaci?n su familia de origen:
fr
Mais j'ajoutai imm?diatement ? l'adresse de Nino " arr?te, un indic, tu plaisantes !
en
But right afterward I said to Nino, politely making light of it, and to get him to stop goading Pietro by bringing up his family:
eu
Aski dugu, zer txibato eta zer txibato-ondoko!
es
Para ya, qu? confidente ni qu? ocho cuartos.
fr
" pour d?samorcer la situation en douceur, afin qu'il ?vite de titiller davantage Pietro en faisant r?f?rence ? sa famille d'origine.
en
Stop it, what do you mean, informer.
eu
Gero, modu aski nahasian aipatu nuen aspaldiko gertaera hura, nola egin nuen topo behin Pasquale Pelusorekin, auskalo oroituko ote zen hartaz, auzoko bat, bizimoduaren gorabeherek hartaratuta Nadiarekin elkartu zena; bai, jakina, gogoan zuen neska, Galianiren alaba.
es
Despu?s me refer? confusamente al hecho de que hac?a un tiempo hab?a venido a verme Pasquale Pelusa, a saber si se acordaba de ?l, un tipo del barrio, un buen muchacho que por esas vueltas que da la vida hab?a terminado emparej?ndose con Nadia, de ella se acordaba, naturalmente, la hija de la Galiani, pues la misma.
fr
Ensuite, j'expliquai vaguement que, longtemps avant, Pasquale Peluso ?tait pass? me voir, je ne sais pas s'il s'en souvenait, c'?tait un gar?on de notre quartier, un brave type qui, par les hasards de la vie, s'?tait mis avec Nadia-oui, bien s?r il se souvenait d'elle, la fille de Mme Galiani, exactement.
en
Then I alluded vaguely to the fact that some time ago Pasquale Peluso, maybe he remembered him, from the neighborhood, a good kid who had ended up getting together with Nadia, he remembered her, naturally, Professor Galiani's daughter.
eu
Eta hori esanda isildu nintzen, Nino irriz hasia baitzen.
es
Y ah? me call? porque Nino empez? a re?rse.
fr
Et l? je m'interrompis, parce que Nino riait d?j?.
en
And there I stopped because Nino was already laughing.
eu
Esan zuen harriturik bezala:
es
Exclam?:
fr
Il s'exclama :
en
He exclaimed:
eu
Nadia, Jainko maitea, Nadia, eta berriz ere Pietrori mintzatu zitzaion, are adarjotzaileago:
es
Nadia, ay, Dios santo, Nadia, y se dirigi? otra vez a Pietro, todav?a m?s burl?n:
fr
Et il se tourna ? nouveau vers Pietro, se fichant de lui encore plus ouvertement :
en
Nadia, oh good Lord, Nadia, and he turned again to Pietro, even more mockingly:
eu
Zuk eta polizia motz pare batek baizik ezin duzue pentsatu Nadia Galiani borroka armatura sartu dela, erokeria galanta.
es
Solo t? y un par de polic?as obtusos pod?is pensar que Nadia Galiani se ha unido a la lucha armada, cosa de locos.
fr
il n'y a que toi et deux cr?tins de policiers pour imaginer Nadia Galiani dans la lutte arm?e, c'est une histoire de fous !
en
only you and a couple of idiot police could think that Nadia Galiani is part of the armed struggle, it's madness.
eu
Nadia, nik sekula ezagututako pertsona hoberena eta goxoena, horra noraino iritsi garen Italian, goazen afaltzera, tira, ordena ezarriaren defentsa zu gabe ere molda liteke oraingoz.
es
Nadia, la persona m?s buena y amable que he conocido, a qu? extremos hemos llegado en Italia, vamos a comer, venga, que por ahora la defensa del orden constituido puede prescindir de ti.
fr
on en est donc arriv? l?, en Italie... Allez, on peut manger, la d?fense de l'ordre ?tabli se passera de toi pour le moment !
en
Nadia, the best and nicest person I've ever known, what have we come to in Italy, let's go and eat, come on, the defense of the established order can do without you for now.
eu
Eta mahaira abiatu zen Dederi eta Elsari deituta, eta ni jana zerbitzatzen hasi nintzen, ustez eta Pietro berehala etorriko zela.
es
Y fue hacia la mesa llamando a Dede y Elsa, yo empec? a servir, convencida de que Pietro se sentar?a a la mesa con nosotros.
fr
Il se dirigea vers la table, appelant Dede et Elsa, et je commen?ai ? servir, persuad?e que Pietro allait nous rejoindre.
en
And he went to the table, calling Dede and Elsa, as I began to serve, sure that Pietro was about to join us.
eu
Baina ez zen azaldu.
es
Pero no apareci?.
fr
Mais il ne se montra pas.
en
But he didn't.
eu
Eskuak garbitzera joana izanen zela pentsatu nuen, pixka bat lasaitzeko ariko zela atzeratzen, eta nire lekuan eseri nintzen.
es
Pens? que hab?a ido a lavarse las manos, que se tomaba su tiempo para calmarse, y ocup? mi sitio.
fr
J'imaginai qu'il ?tait all? se laver les mains et s'attardait un peu pour se calmer, et je m'assis ? ma place.
en
I thought he had gone to wash his hands, that he was delaying in order to calm down, and I sat in my place.
eu
Aztoratua nengoen, arrats lasaia nahi nuen, amaiera lasaia elkarrekin emandako denboraldi harentzat.
es
Estaba nerviosa, me hubiera gustado una velada agradable y tranquila, un final sereno para aquella convivencia.
fr
J'?tais stress?e, j'aurais voulu une soir?e tranquille et agr?able, une fin de cohabitation paisible.
en
I was agitated, I would have liked a nice calm evening, a quiet ending to that shared life.
eu
Baina Pietro ez zen ageri, neskatoak hasiak ziren afaltzen.
es
Pero Pietro no ven?a, las ni?as ya estaban comiendo.
fr
Mais Pietro n'arrivait pas, et les filles avaient d?j? commenc? ? manger.
en
But he didn't come, the children were already eating.
eu
Orain, Ninok berak ere txunditua zirudien.
es
Nino tambi?n se mostr? perplejo.
fr
? pr?sent, Nino aussi semblait perplexe.
en
Now even Nino seemed bewildered.
eu
-Hasi-esan nion-, hoztuko da-eta.
es
-Empieza-le dije-, que se enfr?a.
fr
" Commence, lui dis-je, ?a va refroidir.
en
"Start," I said, "it's getting cold."
eu
-Zu hasi ezean, ez.
es
-S?, pero si t? tambi?n comes.
fr
-Seulement si tu manges toi aussi.
en
"Only if you eat, too."
eu
Zalantzan gelditu nintzen.
es
Vacil?.
fr
J'h?sitai.
en
I hesitated.
eu
Beharbada joan beharko nuen ikustera zer moduz zegoen nire senarra, zertan ari zen, lasaitua ote zen.
es
Quiz? deb?a ir a ver c?mo estaba mi marido, qu? hac?a, si se hab?a tranquilizado.
fr
Peut-?tre devais-je aller voir comment allait mon mari, ce qu'il faisait, s'il s'?tait calm?.
en
Maybe I should go and see how my husband was, what he was doing, if he had calmed down.
eu
Baina ez neukan gogorik, deseroso nengoen haren jokaerarekin.
es
Pero no ten?a ganas, estaba molesta por su comportamiento.
fr
Mais je n'en avais pas envie, son comportement m'aga?ait.
en
But I didn't want to, I was annoyed by his behavior.
aurrekoa | 173 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus