Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Gero, soinua entzun nuen korridorean.
es
Despu?s o? unos ruidos en el pasillo.
fr
Puis j'entendis des bruits dans le couloir.
en
Then I heard noises in the hall.
eu
Nino zen, hura agertze hutsak aztoratu egin ninduen, hantxe zegoen, beste pixka baterako gutxienez.
es
Era Nino, los signos de su presencia me turbaron, all? estaba, un rato m?s.
fr
C'?tait Nino.
en
It was Nino, I was overwhelmed by the signs of his presence, he was here, for a short time still.
eu
Neskatoaren besarkadatik askatu, eta esan nion:
es
Me apart? de los brazos de la ni?a, dije:
fr
Les signes de sa pr?sence me boulevers?rent, il ?tait l? et cela n'allait pas durer.
en
I disentangled myself from the child's hug, I said:
eu
Barkatu, Elsa, amatxo berehala itzuliko da, eta alde egin nuen.
es
Perdona, Elsa, mam? vuelve enseguida, y sal? deprisa.
fr
Je me lib?rai des bras de ma fille en lui disant " d?sol?e, Elsa, maman revient tout de suite " et m'enfuis.
en
sorry, Elsa, Mamma will be right back, and I hurried out.
eu
Nino bere gelatik ateratzen ari zen, erdi lo, bainugelara sarrarazi nuen bultzada batez, eta atea itxi nuen.
es
Nino sal?a de su cuarto, medio dormido, lo met? en el ba?o de un empuj?n, cerr? la puerta.
fr
Nino sortait de sa chambre, ensommeill? : je le poussai dans la salle de bain et fermai la porte derri?re nous.
en
Nino was coming sleepily out of his room, I pushed him into the bathroom, I closed the door.
eu
Elkarri musuka hasi ginen, lekuaren eta orduaren kontzientzia galdu nuen berriro.
es
Nos besamos, perd? otra vez la conciencia del lugar y la hora.
fr
Nous nous enla??mes, et je perdis ? nouveau toute conscience du lieu et de l'heure.
en
We kissed each other, again I lost awareness of place and time.
eu
Txunditu egin nintzen hainbeste maite nuela jabetuta, ez nintzen makala gauzak neure buruari ezkutatzen.
es
Yo misma me sorprend? de cu?nto lo deseaba, era muy buena ocult?ndome las cosas.
fr
Je fus ?tonn?e moi-m?me de l'intensit? avec laquelle je le voulais :
en
I was amazed at how much I wanted him: I was good at hiding things from myself.
eu
Sekula ezagutu ez nuen grinaz besarkatu genuen elkar, gorputzak elkar hausteko asmoz estutzen ari balira bezala.
es
Nos abrazamos con una furia para m? desconocida, como si los cuerpos chocaran entre s? con la intenci?n de romperse.
fr
Nous nous jet?mes dans les bras l'un de l'autre avec une fureur que je n'avais jamais connue, comme si nos corps se heurtaient l'un contre l'autre dans l'intention de se briser.
en
We embraced with a fury that I had never known, as if our bodies were crashing against each other with the intention of breaking.
eu
Hori zen, orduan, plazera:
es
De modo que el placer era esto:
fr
C'?tait donc ?a, le plaisir :
en
So pleasure was this:
eu
elkar haustea, nahastea, ez jakitea zer zen nirea eta zer harena.
es
hacerse a?icos, mezclarse, perder la noci?n de qu? era m?o y qu? era suyo.
fr
se fracasser, se m?ler, ne plus savoir ce qui ?tait ? lui ou ? moi.
en
breaking, mixing, no longer knowing what was mine and what was his.
eu
Pietro agertu balitz ere, are neskatoek burua agertu balute ere, ez gintuzten ezagutuko.
es
Aunque hubiese aparecido Pietro, aunque se hubiesen asomado las ni?as, no habr?an podido reconocernos.
fr
Si Pietro ou les filles ?taient apparus, ils ne nous auraient pas reconnus.
en
Even if Pietro had appeared, if the children had looked in, they would have been unable to recognize us.
eu
-Gelditu zaitez-xuxurlatu nion ahora.
es
-Qu?date un poco m?s-le susurr? en los labios.
fr
Je murmurai dans sa bouche :
en
I whispered in his mouth: "Stay longer."
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
" Reste encore !
en
"I can't."
eu
-Orduan itzuli, zin egin itzuliko zarela.
es
-Entonces vuelve, j?rame que volver?s.
fr
-Alors reviens, jure-moi que tu vas revenir !
en
"Then come back, swear you'll come back."
eu
-Bai, zin dagit.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta deitu telefonoz.
es
-Y ll?mame.
fr
-Appelle-moi !
en
"And call me."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Esan ez nauzula ahaztuko, ez nauzula utziko, esan maite nauzula.
es
-Dime que no te olvidar?s de m?, dime que no me dejar?s, dime que me quieres.
fr
-Dis-moi que tu ne m'oublieras pas, que tu ne me quitteras pas, que tu m'aimes !
en
"Tell me you won't forget me, tell me you won't leave me, tell me you love me."
eu
-Maite zaitut.
es
-Te quiero.
fr
-Je t'aime.
en
"I love you."
eu
-Berriz.
es
-Rep?telo.
fr
-R?p?te !
en
"Say it again."
eu
-Maite zaitut.
es
-Te quiero.
fr
-Je t'aime.
en
"I love you."
eu
-Zin egin ez dela gezurra.
es
-Jura que no es mentira.
fr
-Jure que ce n'est pas un mensonge !
en
"Swear that it's not a lie."
eu
-Zin dagit.
es
-Lo juro.
fr
-Je le jure.
en
"I swear."
eu
es
fr
en
eu
112
es
112
fr
112
en
112.
eu
Handik ordubetera joan zen, nahiz eta Pietro kopetilun samar gelditzeko eta gelditzeko esaten aritu, eta Dede negarrez hasi bazen ere.
es
SE march? una hora m?s tarde, pese a que Pietro insisti? con un tono m?s bien enfurru?ado en que se quedara, pese a que Dede rompi? a llorar.
fr
Il partit une heure plus tard, malgr? l'insistance un peu bougonne de Pietro pour qu'il reste et malgr? les sanglots de Dede.
en
He left an hour later, even though Pietro sullenly insisted that he stay, even though Dede burst into tears.
eu
Senarra bainugelara joan, eta laster agertu zen, joateko prest.
es
Mi marido fue a asearse, apareci? al rato listo para irse.
fr
Mon mari alla faire sa toilette et r?apparut peu apr?s, pr?t ? sortir.
en
My husband went to wash, and reappeared soon afterward ready to go out.
eu
Begirada apalez esan zidan:
es
Me dijo con los ojos bajos:
fr
Il me dit, yeux riv?s au sol :
en
Looking down he said:
eu
Poliziei ez nien esan Pasquale eta Nadia gure etxean izan zirela; eta hala egin nuen ez bakarrik zu babesteko, baizik eta desadostasuna krimenarekin nahasten ari delako.
es
A los polic?as no les dije que Pasquale y Nadia estuvieron en nuestra casa: y no lo hice para protegerte a ti, sino porque pienso que hemos llegado al punto en que se confunde la disensi?n con el delito.
fr
j'ai tu ? la police que Pasquale et Nadia ?taient venus chez nous, et si je l'ai fait, ce n'est pas pour te prot?ger mais parce que je pense que, de nos jours, on prend le d?saccord politique pour un d?lit.
en
I didn't tell the police that Pasquale and Nadia were in our house; and I did it not to protect you but because I think dissent now is being confused with crime.
eu
Ez nuen berehala ulertu zer esaten ari zen.
es
No comprend? enseguida de qu? me hablaba.
fr
Je ne compris pas tout de suite de quoi il parlait.
en
I didn't understand right away what he was talking about.
eu
Pasquale eta Nadia erabat atereak ziren nire burutik, eta kostata sartu ziren berriro.
es
Pasquale y Nadia se me hab?an borrado por completo de la cabeza, a duras penas consiguieron entrar de nuevo en ella.
fr
Pasquale et Nadia m'?taient compl?tement sortis de la t?te et ils eurent du mal ? y revenir.
en
Pasquale and Nadia had completely vanished from my mind, and they had a hard time re-entering.
eu
Pietro isilik gelditu zen une batez.
es
Pietro esper? unos segundos en silencio.
fr
Pietro attendit quelques secondes en silence.
en
Pietro waited for a few seconds in silence.
eu
Arrazoibide harekin bat etortzea nahiko zuen agian, edo azterketaegun sargori hari aurre egiterakoan berriro elkarrengana hurbilduak ginela jakin nahiko zuen beharbada, behingoagatik iritzi berekoak ginela.
es
Quiz? quer?a que me mostrara de acuerdo con su consideraci?n, deseaba enfrentarse al caluroso d?a de ex?menes sabiendo que nos hab?amos reconciliado, que al menos por una vez pensaba como ?l.
fr
Peut-?tre voulait-il m'entendre dire que j'approuvais sa remarque, peut-?tre esp?rait-il affronter cette journ?e de chaleur et d'examens en sachant que nous nous ?tions rapproch?s et que, au moins pour une fois, nous ?tions du m?me avis sur quelque chose.
en
Maybe he wanted me to show that I agreed with his observation, and wished to face this day of heat and exams knowing that we were close again, that for once, at least, we thought in the same way.
eu
Baina keinu arretagabe bat besterik ez nion egin.
es
Pero me limit? a hacer un gesto distra?do.
fr
Mais je me contentai d'acquiescer distraitement.
en
But I merely gave him a distracted nod.
eu
Zer axola zitzaizkidan ordutik aurrera Pietroren iritzi politikoak, Pasquale eta Nadiarenak, Ulrike Meinhofen heriotza, Vietnamgo errepublika sozialistaren sorrera, alderdi komunistaren aurrerakada hauteskundeetan?
es
?Qu? me importaban a m? sus opiniones pol?ticas, Pasquale y Nadia, la muerte de Ulrike Meinhof, el nacimiento de la rep?blica socialista de Vietnam, el avance electoral del Partido Comunista?
fr
Qu'est-ce que ?a pouvait me faire, maintenant, ses opinions politiques, Pasquale et Nadia, la mort d'Ulrike Meinhof, la naissance de la r?publique socialiste du Vietnam, l'avanc?e ?lectorale du parti communiste ?
en
What did I care anymore about his political opinions, about Pasquale and Nadia, about the death of Ulrike Meinhof, the birth of the Socialist Republic of Vietnam, the electoral advances of the Communist Party?
eu
Mundua aparte gelditua zen.
es
El mundo se hab?a alejado.
fr
Le monde s'?tait retir?.
en
The world had retreated.
eu
Neure buruaren baitan murgildua sentitzen nintzen, neure haragian, hura iruditzen baitzitzaidan, bizileku posible bakarra ez ezik, ahalegintzea merezi zuen gai bakarra.
es
Me sent?a sumergida dentro de m? misma, dentro de mi carne, que no solo me parec?a el ?nico habit?culo posible, sino la ?nica materia por la que merec?a la pena esforzarse.
fr
Je me sentais plong?e en moi-m?me, ? l'int?rieur de ma chair, qui me semblait non seulement l'unique habitat possible, mais aussi l'unique mati?re qui m?ritait qu'on se creuse la cervelle.
en
I felt sunk inside myself, inside my flesh, which seemed to me not only the sole dwelling possible but also the only material for which it was worthwhile to struggle.
eu
Arindu ederra hartu nuen Pietro, ordenaren eta desordenaren lekukoa, atea itxita joan zenean.
es
Fue un alivio cuando ?l, ?nico testigo del orden y el desorden, cerr? la puerta a sus espaldas.
fr
Je fus soulag?e lorsqu'il referma la porte derri?re lui-lui, le t?moin de l'ordre et du d?sordre.
en
It was a relief when he, the witness to order and disorder, closed the door behind him.
eu
Jasanezina zitzaidan haren begiradapean gelditzea, beldur nintzen ez ote ziren bat-batean agerian geldituko musuek minberatutako ezpainak, gaueko nekea, gorputz hipersentibera, errea bezala nuena.
es
No soportaba verme bajo su mirada, tem?a que de golpe se hicieran visibles los labios doloridos por los besos, el cansancio de la noche, el cuerpo hipersensible, como quemado.
fr
Je ne supportais pas de rester sous son regard, je craignais que ne deviennent soudain visibles mes l?vres douloureuses ? force de baisers, la fatigue de la nuit et mon corps hyper-sensible, comme br?l?.
en
I couldn't bear to be under his gaze, I feared that lips raw from kissing, the night's weariness, the body hypersensitive, as if burned, all would suddenly become visible.
eu
Bakarrik gelditu bezain laster, ziur egon nintzen Nino ez nuela gehiago ikusiko edo adituko.
es
En cuanto estuve a solas, regres? la certidumbre de que jam?s volver?a a ver ni a o?r a Nino.
fr
? peine me retrouvai-je seule, je fus ? nouveau certaine que je ne reverrais ni n'entendrais jamais plus Nino.
en
As soon as I was alone, the certainty returned that I would never again see or hear from Nino.
eu
Eta, horrekin batera, beste ziurtasun hau ere izan nuen:
es
Y a esa se sum? otra m?s:
fr
Et une autre certitude vint s'ajouter ? celle-ci :
en
And along with it was another certainty:
eu
ezin nintzen Pietrorekin bizi, jasanezina iruditzen zitzaidan ohe berean lo egiten jarraitzea.
es
ya no pod?a seguir viviendo con Pietro, me resultaba insoportable que continu?ramos durmiendo en la misma cama.
fr
je ne pouvais plus vivre avec Pietro, continuer ? dormir dans le m?me lit que lui me semblait insupportable.
en
I could no longer live with Pietro, it seemed intolerable that we should continue to sleep in the same bed.
eu
Zer egin?
es
?Qu? hacer?
fr
Que faire ?
en
What to do?
eu
Utzi eginen dut, pentsatu nuen.
es
Lo dejar?, pens?.
fr
Le quitter, me dis-je.
en
I'll leave him, I thought.
eu
Neskatoekin joanen naiz.
es
Me marchar? con las ni?as.
fr
M'en aller avec les filles.
en
I'll go away with the children.
eu
Baina zein zen bidea? Alde egin eta kito?
es
Pero ?qu? procedimiento adoptar, marcharme sin m?s?
fr
Mais quelle proc?dure fallait-il adopter ?
en
But what procedure should I follow, do I simply leave?
eu
Ez nekien deus banantze eta dibortzioez, zein zen prozedura, zenbat denbora behar zen libre izateko berriz.
es
No sab?a nada de separaciones y divorcios, c?mo eran los tr?mites, cu?nto tiempo se precisaba para volver a ser libres.
fr
Je ne savais rien sur la s?paration ni le divorce, sur la marche ? suivre, le temps qu'il fallait pour retrouver sa libert?.
en
I knew nothing about separations and divorces, what was the practical part, how much time did it take to be free again.
eu
Eta ez nuen ezagutzen bide hori egindako bikoterik.
es
Y no conoc?a a ninguna pareja que hubiese pasado por esa experiencia.
fr
Et je ne connaissais aucun couple ayant suivi cette voie.
en
And I knew no couple who had taken that path.
eu
Zer gertatzen zen haurrekin?
es
?Qu? ocurr?a con los hijos?
fr
Comment cela se passait pour les enfants ?
en
What happened to the children?
eu
Nola adosten zen haiek mantentzeko egin beharrekoa?
es
?Qu? acuerdos se tomaban para mantenerlos?
fr
Comment s'accordait-on pour leur entretien ?
en
How did one agree about their maintenance?
eu
Ba al nuen neskatoak beste hiri batera eramateko eskubiderik, Napolira adibidez?
es
?Pod?a llevarme a las ni?as a otra ciudad? ?A N?poles, por ejemplo?
fr
Pouvais-je emmener les filles dans une autre ville, par exemple ? Naples ?
en
Could I take the children to another city, for example Naples?
