Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba al nuen neskatoak beste hiri batera eramateko eskubiderik, Napolira adibidez?
es
?Pod?a llevarme a las ni?as a otra ciudad? ?A N?poles, por ejemplo?
fr
Pouvais-je emmener les filles dans une autre ville, par exemple ? Naples ?
en
Could I take the children to another city, for example Naples?
eu
Eta zergatik Napolira, eta ez Milanera?
es
?y por qu? a N?poles, por qu? no a Mil?n?
fr
D'ailleurs, pourquoi Naples, pourquoi pas Milan ?
en
And then why Naples, why not Milan?
eu
Pietro uzten badut, esan nuen nire baitan, lan egin beharko dut lehenago edo geroago.
es
Si dejo a Pietro, me dije, tarde o temprano tendr? que ponerme a trabajar.
fr
Si je quitte Pietro, me dis-je, j'aurai t?t ou tard besoin de travailler.
en
If I leave Pietro, I said to myself, I'll sooner or later need a job.
eu
Garai hau zaila da, ekonomia gaizki dabil, eta Milan da niretzat leku egokia, argitaletxea han dago eta.
es
Son malos tiempos, la econom?a va mal, y Mil?n es el sitio adecuado para m?, all? est? la editorial.
fr
On vit une sale ?poque, l'?conomie va mal, Milan est l'endroit qu'il me faut, il y a la maison d'?dition.
en
Times are hard, the economy is bad, and Milan is the right place, there's the publisher.
eu
Baina Dede eta Elsa?
es
Pero ?Dede y Elsa?
fr
Mais Dede et Elsa ?
en
But Dede and Elsa?
eu
Aitarekiko harremana?
es
?La relaci?n con su padre?
fr
Et leur relation avec leur p?re ?
en
Their relations with their father?
eu
Florentzian gelditu behar al nuen, orduan?
es
?Debo quedarme en Florencia, entonces?
fr
Il fallait que je reste ? Florence, alors ?
en
Must I stay in Florence, then?
eu
Inola ere ez, inola ere ez.
es
Ni hablar, jam?s.
fr
Ah non, ?a jamais !
en
Never, ever.
eu
Hobe Milanen, Pietro nahi eta ahal zuen guztietan etorriko zen alabak ikustera.
es
Mejor Mil?n, Pietro podr?a ver a sus hijas todas las veces que pudiera y quisiera.
fr
Mieux vaut Milan, Pietro viendrait voir les filles chaque fois qu'il le pourrait et le voudrait.
en
Better Milan, Pietro could come and see his daughters whenever he could and wanted to.
eu
Bai.
es
S?.
fr
C'est ?a.
en
Yes.
eu
Hala ere, nire buruak Napolira eramaten ninduen.
es
Sin embargo, la cabeza me llevaba a N?poles.
fr
Et pourtant, ma t?te allait vers Naples.
en
And yet my head led me to Naples.
eu
Ez auzora, ez nintzen hara sekula itzuliko.
es
No al barrio, no pensaba volver a poner los pies all?.
fr
Pas vers le quartier, non, l? je n'y retournerais jamais.
en
Not to the neighborhood, I would not return there.
eu
Napoli xarmagarrian irudikatu nuen neure burua, sekula bizi ez nintzen aldean, Ninoren etxetik hurbil, Via Tasson.
es
Imagin? que iba a vivir a la N?poles cautivadora donde nunca hab?a vivido, cerca de la casa de Nino, en la via Tasso.
fr
Je m'imaginai aller habiter dans le Naples ?blouissant o? je n'avais jamais v?cu, ? quelques pas de chez Nino, sur la Via Tasso.
en
I imagined going to live in the dazzling Naples where I had never lived, near Nino's house, on Via Tasso.
eu
Eta, horrela, unibertsitatetik zetorrenean edo hara zihoanean, leihotik ikusi, kalean harekin topo egin, egunero hitz egin berarekin.
es
Verlo desde la ventana cuando iba o regresaba de la universidad, cruz?rmelo en la calle, hablar con ?l todos los d?as.
fr
Le voir par la fen?tre lorsqu'il allait ? l'universit? ou en revenait, le croiser dans la rue, lui parler chaque jour.
en
See him from the window when he was going to and from the university, meet him on the street, speak to him every day.
eu
Asaldatu gabe.
es
Sin molestarlo.
fr
Sans l'importuner.
en
Without disturbing him.
eu
Ninori familian inolako arazorik sortu gabe, are Eleonorarekin adiskidetasunezko harremana indartzen.
es
Sin causarle problemas con la familia, al contrario, intensificando la relaci?n de amistad con Eleonora.
fr
Sans lui causer de probl?mes avec sa famille, et m?me en approfondissant mon amiti? avec Eleonora.
en
Without causing trouble to his family, rather, intensifying my friendship with Eleonora.
eu
Aski izanen nuen hurbiltasun hura.
es
Me hubiera bastado esa cercan?a.
fr
Cette proximit? me suffirait.
en
That nearness would be enough.
eu
Napolira orduan, ez Milanera.
es
A N?poles, pues, no a Mil?n.
fr
Naples, donc, pas Milan.
en
In Naples, then, not Milan.
eu
Gainera, Pietrorengandik urrunduta, Milan ez zen hain abegikorra izanen.
es
Si me separaba de Pietro, Mil?n ya no ser?a tan hospitalaria.
fr
D'ailleurs, une fois que je serais s?par?e de Pietro, Milan ne serait plus aussi accueillant pour moi.
en
Besides, Milan, if I were separated from Pietro, would no longer be so hospitable.
eu
Mariarosarekiko harremana hoztu eginen zen, eta baita Adelerekin nuena ere.
es
La relaci?n con Mariarosa se enfriar?a, con Adele tambi?n.
fr
Les rapports avec Mariarosa se refroidiraient, ceux avec Adele ?galement.
en
My relations with Mariarosa would cool, and also with Adele.
eu
Eten ez, hori ez, pertsona zibilizatuak ziren, baina haiek Pietroren ama eta arreba izaten jarraituko zuten, nahiz eta ama-alabek estimu handirik izan ez Pietrori.
es
No se interrumpir?a, eso no, eran personas civilizadas pero no dejaban de ser la madre y la hermana de Pietro, aunque no lo tuviesen en gran estima.
fr
Ils ne s'interrompraient pas, non, c'?taient des personnes civilis?es, mais qui n'en demeuraient pas moins s?ur et m?re de Pietro, malgr? leur faible estime ? son ?gard.
en
Not cut off, no, they were civilized people, but, still, they were Pietro's mother and sister, even if they didn't have much respect for him.
eu
Eta zertarako aipatu Guido, haren aita?
es
Y no hablemos de Guido, su padre.
fr
Sans oublier Guido, le p?re.
en
Not to mention Guido, the father.
eu
Ez, ziurrenik ez nuen airotatarren partetik lehen bezalako laguntza izanen, ezta argitaletxearenik ere.
es
No, seguramente ya no podr?a contar con los Airota de la misma manera, quiz? tampoco con la editorial.
fr
Non, je ne pourrais certainement plus compter de la m?me mani?re sur les Airota, et peut-?tre m?me pas sur la maison d'?dition.
en
No, certainly I would no longer be able to count on the Airotas in the same way, maybe not even on the publishing house.
eu
Lagundu, Ninok bakarrik lagunduko zidan, ezin nuen besterik espero.
es
La ayuda solo pod?a venir de Nino.
fr
Seul Nino pourrait m'apporter de l'aide.
en
Help could come only from Nino.
eu
Adiskide onak zituen nonahi, aurkituko zuen niri laguntzeko modua.
es
Ten?a buenas amistades en todas partes, seguramente encontrar?a la manera de apoyarme.
fr
Il avait de bons amis partout, et trouverait certainement le moyen de me soutenir.
en
He had strong friendships everywhere, certainly he would find a way to support me.
eu
Ni ondo-ondoan egoteak haren emaztea eta Nino bera ez bazituen urduri jartzen betiere.
es
A menos que al estarle encima, su mujer se pusiera nerviosa, ?l se pusiera nervioso.
fr
? moins que mon omnipr?sence ne finisse par agacer sa femme, ou par l'agacer lui-m?me.
en
Unless my being close made his wife nervous, made him nervous.
eu
Eleonorarentzat, bere familiarekin Florentzian bizi zen emakume bat nintzen.
es
Para Nino yo era una mujer casada que viv?a en Florencia con su familia.
fr
Pour lui, j'?tais une femme mari?e vivant ? Florence avec sa famille :
en
For him I was a married woman who lived in Florence with her family.
eu
Napolitik urrun, beraz, eta ez nintzen libre.
es
O sea, lejos de N?poles, y no libre.
fr
loin de Naples, donc, et pas libre.
en
Far from Naples, therefore, and not free.
eu
Nire ezkontza itsumustuan haustea, Ninoren atzetik joatea eta haren etxetik hurbil bizitzen jartzea, ai, auskalo.
es
Deshacer deprisa y corriendo mi matrimonio, correr tras ?l, ir a vivir cerca de su casa, ay, no s?.
fr
Briser mon mariage dans la pr?cipitation, courir apr?s lui et m'installer ? quelques pas de son appartement-mais quelle id?e !
en
To break up my marriage in a rush, run after him, go and live right near him-really.
eu
Erotzat hartuko ninduen, burua galdutako txoriburu bat bezala geldituko nintzen, gizonaren mendeko den emakume suertea, besteak beste higuingarri iruditzen zitzaiena Mariarosaren adiskideei.
es
Me tomar?a por loca, yo quedar?a como una cualquiera que hab?a perdido el juicio, el tipo de mujer que depende del hombre algo que, entre otras cosas, horrorizaba a las amigas de mi cu?ada.
fr
Il dirait que je suis folle et je passerais pour la fille qui a perdu la t?te, le genre de femme enti?rement d?pendante des hommes-ce que les amies de Mariarosa avaient en horreur.
en
He would think me mad; I would look like a silly woman, out of her mind, the type of woman, dependent on a man, who horrified Mariarosa's friends.
eu
Eta, batez ere, desegokia Ninorentzat.
es
Y, sobre todo, una mujer no adecuada a ?l.
fr
Et surtout, ce n'?tait pas fait pour Nino.
en
And, above all, not suitable for him.
eu
Emakume asko maitatutakoa zen, ohez ohe ibiltzen zen, umeak inolako konpromisorik gabe egiten zituen, ezkontza konbentzio beharrezko bat baizik ez zen beretzat, baina irrika preso eduki ez zezakeena.
es
Hab?a amado a muchas, pasaba de una cama a otra, engendraba hijos sin ning?n compromiso, consideraba el matrimonio una convenci?n necesaria, pero que no pod?a aprisionar el deseo.
fr
Il avait aim? de nombreuses femmes, passant d'un lit ? l'autre et semant des enfants sans jamais se sentir responsable, et il consid?rait le mariage comme une convention n?cessaire mais qui ne devait pas mettre les d?sirs en cage.
en
He had loved many women, he went from one bed to the next, he sowed children carelessly, he considered marriage a necessary convention but one that couldn't keep desires in a cage.
eu
Barregarri geldituko nintzen.
es
Qu? rid?culo har?a.
fr
Je me serais couverte de ridicule.
en
I would make myself ridiculous.
eu
Hainbeste gauzari egina nion uko bizitza osoan zehar, ezen Ninori ere egin niezaiokeen uko.
es
Me hab?a privado de tantas cosas en mi vida, tambi?n pod?a privarme de Nino.
fr
Je m'?tais pass?e de tellement de choses, au cours de ma vie, je pourrais aussi me passer de Nino.
en
I had done without so many things in my life, I could do without Nino as well.
eu
Alabekin jarraituko nuen nire bidetik.
es
Me ir?a por mi camino con mis hijas.
fr
Je poursuivrais mon chemin avec les filles.
en
I would go my own way with my daughters.
eu
Baina telefonoak jo zuen, eta erantzutera joan nintzen lasterka.
es
Pero son? el tel?fono, corr? a contestar.
fr
Mais le t?l?phone sonna et je courus r?pondre.
en
But the telephone rang and I hurried to answer.
eu
Bera zen, atzealdean bozgorailu bat aditzen zen, burrunba, zarata, eta nekez iristen zitzaidan haren ahotsa.
es
Era ?l, se o?an como fondo un altavoz, clamor, ruido, su voz me llegaba apenas audible.
fr
C'?tait lui, avec en fond sonore un haut-parleur, des clameurs, du vacarme, qui couvraient pratiquement sa voix.
en
It was him, in the background I could hear a loudspeaker, noise, confusion, it was hard to hear the voice.
eu
Napolira iritsi berria zen, geltokitik ari zitzaidan.
es
Acababa de llegar a N?poles, telefoneaba desde la estaci?n.
fr
Il venait d'arriver ? Naples et t?l?phonait de la gare.
en
He had just arrived in Naples, he was calling from the station.
eu
Agurtzeko bakarrik deitzen dizut, esan zuen, zer moduz zauden jakin nahi nuen.
es
Solo para saludarte, dijo, quer?a saber c?mo est?s.
fr
C'est juste pour dire bonjour, dit-il, je voulais savoir comment tu allais.
en
Only a hello, he said, I wanted to know how you are.
eu
Ongi, erantzun nion.
es
Bien, contest?.
fr
Bien, r?pondis-je.
en
Fine, I said.
eu
Zer ari zara?
es
?Qu? haces?
fr
Qu'est-ce que tu fais ?
en
What are you doing?
eu
Neskatoekin bazkaltzen hastera noa.
es
Estoy a punto de comer con las ni?as.
fr
Je vais bient?t manger avec les filles.
en
I'm about to eat with the children.
eu
Pietro hor da?
es
?Est? Pietro?
fr
Pietro est l? ?
en
Is Pietro there?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Gustatu zaizu nirekin amodioa egitea?
es
?Te gust? hacer el amor conmigo?
fr
Tu as aim? faire l'amour avec moi ?
en
Did you like making love with me?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Asko?
es
?Mucho?
fr
Beaucoup ?
en
A lot?
eu
Izugarri.
es
Much?simo.
fr
?norm?ment.
en
Really a lot.
eu
Ez zait FItxarik gelditzen.
es
Se me han acabado las fichas.
fr
Je n'ai plus de jetons !
en
I don't have any more phone tokens.
eu
Segi, agur, milesker deitzeagatik.
es
Vete, adi?s, gracias por telefonear.
fr
Alors vas-y, ciao, et merci pour le coup de fil.
en
Go, goodbye, thanks for calling.
eu
Hitz eginen dugu.
es
Ya te llamar?.
fr
On se rappelle !
en
We'll talk again.
aurrekoa | 173 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus