Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire eta Ninoren artean zer zegoen jakin nahi zuen.
es
Quer?a saber qu? hab?a entre Nino y yo.
fr
Il voulait savoir ce qu'il y avait entre Nino et moi.
en
He wanted to know what there was between Nino and me.
eu
Aski izan ziren galdera hura, izen hura, iturria burutik behera isurtzen hasteko.
es
Bastaron aquella pregunta, aquel nombre, para que en la cabeza volviera a fluir la fuente.
fr
Cette question et ce nom suffirent pour que la fontaine dans ma t?te se remette ? couler ? flots.
en
That question, that name were enough to make the fountain flow again in my head.
eu
Malkoek itsutua sentitu nintzen, eta nire onetik aterata egin nion oihu, ohartu gabe agerian geundela, jendea lo zegoela eguzkiak eta hondartza-egunak nekatuta:
es
Me sent? cegada por las l?grimas, le grit? fuera de m?, olvid?ndome que est?bamos al aire libre, que la gente dorm?a debilitada por el d?a de sol y playa:
fr
Aveugl?e par les larmes, hors de moi, je me mis ? hurler, oubliant que nous ?tions dehors et que les gens dormaient, fourbus apr?s leur journ?e de soleil et de mer :
en
I was blinded by tears, I shouted at him, beside myself, forgetting we were outside, that people tired out by a day of sun and sea were sleeping:
eu
Zergatik egin duzu galdera hori, zeure kolkoan gordeta eduki behar zenuen, orain dena hondatu duzu, eta ez dago zer eginik, aski zenuen isilik egon, baina orain egindakoa eginda dago, eta alde egin beharra naiz, nahitaez naiz alde egin beharra.
es
Por qu? me haces esta pregunta, por qu? no te la has guardado, ahora lo has echado todo a perder y ya no hay remedio, bastaba con que te callaras la boca, pero no has podido y ahora me tendr? que ir, me tendr? que ir por fuerza.
fr
il fallait la garder pour toi ! maintenant t'as tout fichu en l'air, y a plus rien ? faire ! t'avais qu'? te taire mais t'as pas pu, alors maintenant y faut que j'm'en aille, maintenant y faut forc?ment que j'm'en aille !
en
Why did you ask that question, you should have kept it to yourself, now you've spoiled everything and there's nothing to do, it would have been enough for you to keep silent, instead you couldn't, and now I have to go, now I have no choice but to go.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaion.
es
No s? qu? le ocurri?.
fr
Je ne sais pas ce qu'il lui prit.
en
I don't know what happened to him.
eu
Beharbada huts egin zuela konbentzitu izanen zen, eta orain, arrazoi ilunengatik, arrisku bizia zegoen huts hark gure harremana betiko hondatzeko.
es
Quiz? se convenci? de que hab?a cometido un error que ahora, por oscuros motivos, amenazaba con arruinar para siempre nuestra relaci?n.
fr
Peut-?tre crut-il vraiment avoir commis une faute et qu'? pr?sent, pour quelque raison obscure, il risquait de d?truire notre relation pour toujours.
en
Maybe he was convinced he had made a mistake that now, for obscure reasons, risked ruining our relationship forever.
eu
Edo beharbada diskurtsoaren azalera hauskorra puskatzen zuen eta modu prelogikoan agertzen zen organismo trauskil baten gisan ikusi ninduen: emakume bat, bere adierazpenik asaldagarrienean.
es
O tal vez me vio de pronto como un organismo tosco que romp?a la fr?gil superficie del discurso y se manifestaba de forma prel?gica, una mujer en su expresi?n m?s alarmante.
fr
Ou bien me vit-il soudain comme un organisme grossier qui rompait la fragile surface du discours et se manifestait dans son mode pr?logique, une femelle dans la plus inqui?tante de ses expressions.
en
Or he saw me suddenly as a crude organism that cracked the fragile surface of discourse and appeared in a pre-logical way, a woman in her most alarming manifestation.
eu
Garbi dagoena da ikuskizun jasanezina iruditu nintzaiola, bat-batean zutitu, eta etxean sartu baitzen.
es
Lo cierto es que deb? de parecerle un espect?culo insoportable, se levant? de un salto, entr? en casa.
fr
Ce qui est s?r, c'est que ma vue dut lui para?tre un spectacle insupportable : il se leva d'un bond et rentra.
en
Certainly I must have seemed to him an intolerable spectacle: he jumped up, and went inside.
eu
Baina atzetik joan nintzaion lasterka, eta sekulako parrastada bota nion oihuka, hau dena:
es
Pero yo corr? tras ?l y segu? cont?ndoselo todo a gritos:
fr
Mais je courus derri?re lui et continuai ? tout lui d?verser :
en
But I ran after him and continued shouting all manner of things:
eu
Nino txiki-txikitatik maite nuela, bizitzarako aukera berriak erakutsi zizkidala, barrenbarrenean indarrak alferrik galduta sentitzen nintzela, berak gristasunezko putzuan murgilduta eduki ninduela, eta berea zuela niri bete-beteko bizitza edukitzea galarazi izanaren erantzukizuna.
es
mi amor por Nino desde peque?a, las nuevas posibilidades de vida que me hab?a revelado, las energ?as inutilizadas que sent?a dentro de m?, la mediocridad en la que me hab?a hundido ?l durante a?os, la responsabilidad de haberme impedido vivir con plenitud.
fr
l'amour ?prouv? pour Nino depuis mon enfance, les nouvelles possibilit?s de vie qu'il m'avait r?v?l?es, toute l'?nergie inutilis?e que je sentais en moi, la grisaille dans laquelle il m'avait plong?e, lui, depuis des ann?es, et sa responsabilit? car il m'avait emp?ch?e de vivre avec pl?nitude.
en
my love for Nino since I was a child, the new possibilities of life that he revealed to me, the unused energy I felt inside me, and the dreariness in which he, Pietro, had plunged me for years, his responsibility for having kept me from living fully.
eu
Indarrak ahituta eta lur jota txoko batean gelditu nintzenean, parez pare jarri zitzaidan: matrailak argalduta, begiak orban morexka batzuen barrenean hondoraturik, ezpainak zuri, azal beltzarandua lohi-tortika bihurtuta.
es
Cuando se me agotaron las fuerzas y me desplom? en un rinc?n, me lo encontr? enfrente con las mejillas demacradas, los ojos hundidos dentro de unas manchas viol?ceas, los labios blancos, el bronceado convertido en una especie de costra de barro.
fr
Quand, vid?e de mes forces, je m'affalai dans un coin, je le retrouvai devant moi, joues creus?es, yeux enfonc?s au milieu de deux taches violettes, l?vres blanches et un bronzage qui ?tait devenu comme une cro?te de boue.
en
When I had exhausted my strength and collapsed in a corner, I found him in front of me with hollow cheeks, his eyes sunk into violet stains, his tan a crust of mud.
eu
Ordura arte ez nintzen ohartu nolako shocka eragina nion.
es
Solo entonces me di cuenta de que lo hab?a conmocionado.
fr
Je compris seulement alors que je l'avais boulevers?.
en
I understood only then that I had shocked him.
eu
Eginak zizkidan galderek ez zuten hipotesi gisa ere honelako baieztapenik espero:
es
Las preguntas que me hab?a formulado no admit?an siquiera remotamente respuestas afirmativas del tipo:
fr
Les questions qu'il m'avait pos?es n'appelaient m?me pas d'hypoth?tiques r?ponses affirmatives telles que :
en
The questions he had asked didn't admit even hypothetical affirmative answers like:
eu
bai, maitejolasean ibili nintzen bateria-jotzailearekin, eta ez da bakarra izan;
es
S?, flirte? con el que tocaba la bater?a y algo m?s:
fr
oui, j'ai flirt? avec le joueur de batterie et m?me plus, oui, Nino et moi avons ?t? amants.
en
Yes, I flirted with the drummer and even more;
eu
bai, Nino eta biok maitaleak gara.
es
s?, Nino y yo fuimos amantes.
fr
Pietro ne les avait formul?es que pour ?tre d?menti, pour apaiser les doutes qui lui ?taient venus, et pour aller se coucher plus serein.
en
Yes, Nino and I have been lovers.
eu
Pietrok nik gezurtatzeko baizik ez zituen egin galderak, sortuak zitzaizkion zalantzei buruzko azalpen lasaigarriak aditzeko, ohera baretuta joateko.
es
Pietro las hab?a hecho con el ?nico fin de que yo las desmintiera, para aplacar las dudas que lo hab?an asaltado, para irse a la cama m?s tranquilo.
fr
Or, je l'avais emprisonn? dans un cauchemar dont, ? pr?sent, il ne savait plus sortir.
en
Pietro had formulated them only to be denied, to silence the doubts that had come to him, to go to bed more serene.
eu
Eta horren ordez amesgaizto batean utzi nuen preso, eta orain ez zekien nola atera kaiola hartatik.
es
En cambio yo lo hab?a encarcelado en una pesadilla de la que ahora no sab?a salir.
fr
Presque dans un murmure, il me demanda, en qu?te de salut :
en
Instead I had imprisoned him in a nightmare from which, now, he no longer knew how to escape.
eu
Ia xuxurlaka, salbazio eske, galdetu zidan:
es
Pregunt? casi con un susurro, en busca de salvaci?n:
fr
" Vous avez fait l'amour ?
en
He asked, almost whispering, in search of safety:
eu
-Amodioa egin duzue?
es
-?Hab?is hecho el amor?
fr
"
en
"Have you made love?"
eu
Berriz ere pena eman zidan.
es
De nuevo me dio pena.
fr
De nouveau, j'eus de la peine pour lui.
en
Again I felt pity for him.
eu
Baiezkoa erantzuten banion, oihuka hasiko nintzaion berriro, eta honelako zerbait esan:
es
Si hubiese contestado que s?, me habr?a puesto a gritar otra vez, le habr?a dicho:
fr
Si j'avais r?pondu par l'affirmative, si j'avais recommenc? ? crier, j'aurais dit :
en
If I had answered affirmatively I would have started shouting again, I would have said:
eu
Bai, lehenengo aldiz, zu lo zeundela, bigarrena bere autoan, hirugarrena gure ohean, Florentzian.
es
S?, la primera vez mientras dorm?as, la segunda en su coche, la tercera en nuestra cama de Florencia.
fr
oui ! la premi?re fois pendant que tu dormais, la deuxi?me fois en voiture, et la troisi?me dans notre lit, ? Florence !
en
Yes, once while you were sleeping, a second time in his car, a third in our bed in Florence.
eu
Eta zerrenda hark sortzen zidan gozamenarekin ebaki izanen nituen esaldi haiek.
es
Y habr?a pronunciado esas frases con la voluptuosidad que me produc?a aquella lista.
fr
Et j'aurais prononc? ces mots avec la volupt? que cette ?num?ration m'aurait apport?e.
en
And I would have uttered those sentences with the pleasure that that list provoked in me.
eu
Baina ezezkoa egin nuen buruaz.
es
En cambio, dije que no con la cabeza.
fr
Mais je fis non de la t?te.
en
Instead I shook my head no.
eu
es
fr
en
eu
118
es
118
fr
118
en
118.
eu
Itzuli ginen Florentziara.
es
REGRESAMOS a Florencia.
fr
Retour ? Florence.
en
We returned to Florence.
eu
Gure arteko komunikazioa esaldi ezinbestekoetara mugatu genuen, eta neskatoen aurrean tonu adiskidetsu antza erabiltzera.
es
Limitamos la comunicaci?n entre nosotros a las frases indispensables y a cierto tono amistoso en presencia de las ni?as.
fr
Nous r?duis?mes la communication entre nous au strict n?cessaire, et ? quelques amabilit?s en pr?sence des filles.
en
We reduced the communication between us to what was indispensable and to friendly tones in the presence of the children.
eu
Pietro bere idazgelan lo egiten hasi zen, Dedek begirik biltzen ez zuen garaian bezala, eta nik gure ohean jarraitu nuen.
es
Pietro se fue a dormir a su despacho, como en los tiempos en que Dede no pegaba ojo, yo segu? en la cama de matrimonio.
fr
Pietro alla dormir dans son bureau, comme ? l'?poque o? Dede ne fermait pas l'?il de la nuit, et je restai dans notre lit.
en
Pietro went to sleep in his study as he had in the time when Dede never closed her eyes, I in the bedroom.
eu
Gogoetan hasi nintzen egin beharrekoaz.
es
Cavil? sobre qu? deb?a hacer.
fr
Je fis la liste de ce que j'avais ? faire.
en
I thought and thought about what to do.
eu
Lilaren eta Stefanoren ezkontzari bukaera emateko modua ezin zen eredutzat hartu, beste garai batzuetako bizimoduari zegokion, legerik gabe taxututako bizimodu bati.
es
La forma en que hab?a terminado el matrimonio de Lila y Stefano no era un modelo, aquello hab?a sido un asunto de otras ?pocas, resuelto sin ley.
fr
La mani?re dont le mariage de Lila et Stefano s'?tait conclu ne pouvait me servir de mod?le : il s'?tait agi d'une affaire d'un autre temps, r?gl?e en dehors des lois.
en
The way Lila and Stefano's marriage had ended didn't constitute a model, it was something from other times, managed without the law.
eu
Ni etsita nengoen gure artekoa zibilizatua izanen zela, zuzenbidearen araberakoa, egokia gure garairako eta izaerarako.
es
Yo contaba con un procedimiento civilizado, conforme a derecho, adecuado a los tiempos y a nuestra condici?n.
fr
Moi, je comptais sur des d?marches civilis?es, l?gales, en ad?quation avec notre ?poque et notre condition.
en
I counted on a civil procedure, according to the law, suited to the times and to our situation.
eu
Baina jakin, zer egin jakin gabe jarraitzen nuen, eta, jakina, ez nuen deus egiten.
es
Pero de hecho segu?a sin saber qu? hacer, de modo que no hac?a nada.
fr
Mais en fait, je ne savais toujours pas comment m'y prendre, et donc je ne faisais rien.
en
But in fact I continued not to know what to do and so I did nothing.
eu
gainera, argitaletxeko editore serio eta punttalakurloak aurreratu zidan galdera batzuk egin behar zizkidala liburuko paragrafo kaskar batzuei buruz. Horiek horrela, pozik nengoen, nire lanarekin burubelarri jartzen saiatu nintzen.
es
Para colmo en cuanto regres?, Mariarosa me telefone? para comentarme que el librito franc?s estaba avanzado, que me enviar?a el borrador, mientras que el redactor serio y detallista de mi editorial me plante? unas preguntas sobre algunos p?rrafos un poco flojos.
fr
En outre, ? peine ?tais-je revenue que Mariarosa me t?l?phonait d?j? pour me dire que le petit volume fran?ais ?tait bien avanc? et qu'elle me ferait parvenir les ?preuves, et le pointilleux relecteur de ma maison d'?dition m'annon?ait qu'il avait des questions sur diff?rents passages du texte.
en
Especially since I had just returned and already Mariarosa was telephoning me to tell me that the French volume was progressing, she would send me the proofs, while the serious, punctilious editor at the Italian publishing house was raising various questions about the text.
eu
Gero, goiz batez, telefonoak jo, eta Pietrok erantzun zuen.
es
Despu?s, una ma?ana, son? el tel?fono, contest? Pietro.
fr
Puis, un matin, la sonnerie du t?l?phone retentit, Pietro r?pondit.
en
Then, one morning, the telephone rang, Pietro answered.
eu
Bai, esan.
es
D?game, silencio, d?game, repiti? y colg?.
fr
Il dit all?, r?p?ta all? et raccrocha.
en
He said hello, he repeated hello, he hung up.
eu
Bi aldiz errepikatuta, eseki egin zuen. Bihotza erotuta jarri zitzaidan taupaka, eta lasterka joanda telefonoa hartzeko prestatu nintzen, nire senarrari aurrea hartzeko baldin eta berriz deitzen bazuten.
es
El coraz?n se me desboc? dentro del pecho, me dispuse a salir corriendo al tel?fono para anticiparme a mi marido.
fr
Mon c?ur se mit ? battre ? tout rompre et je me pr?parai ? courir ? l'appareil pour pr?c?der mon mari.
en
My heart began to beat madly, I got ready to rush to the phone ahead of my husband.
eu
Ez zuen gehiago jo.
es
No son? m?s.
fr
Il ne sonna plus.
en
It didn't ring again.
eu
Orduak igaro ziren, nire testua berrirakurriz distraitzen saiatu nintzen.
es
Pasaron las horas, trat? de distraerme releyendo mi texto.
fr
Les heures pass?rent et je tentai de m'occuper en relisant mon texte.
en
Hours passed, I tried to distract myself by rereading my book.
eu
Ideia benetan txarra izan zen, txorakeria mordo bat iruditu zitzaidan, eta, sortu zidan logalearekin, lo gelditu nintzen burua idazmahaian nuela.
es
Fue una p?sima idea, me pareci? un c?mulo de tonter?as, solo consegu? quedarme tan agotada que acab? durmi?ndome con la cabeza encima del escritorio.
fr
il ne me parut qu'une accumulation d'?neries, et cette lecture m'?puisa tellement que je finis par m'endormir, la t?te sur mon bureau.
en
It was a terrible idea: it seemed to me utter nonsense, and made me so weary that I fell asleep with my head on the desk.
eu
Baina horra berriro telefono-hotsa, eta horra non nire senarrak erantzuten duen berriz.
es
Y el tel?fono volvi? a sonar, contest? otra vez mi marido.
fr
Mais voil? que le t?l?phone retentit une fois de plus.
en
But then the phone rang again, my husband answered again.
eu
Oihu galanta egin zuen, Dede izutzerainokoa: Bai, esan. Eta esekitzean eman zion kolpearekin, bazirudien tresna txikitu nahi zuela.
es
Grit?, asustando a Dede: D?game, y colg? el auricular con furia, como si quisiera romper el aparato.
fr
Mon mari r?pondit encore, il hurla all?, en effrayant Dede, puis raccrocha comme s'il voulait briser l'appareil.
en
He shouted, frightening Dede: Hello, and slammed down the receiver as if he wanted to break it.
eu
Nino zen, nik ederki nekien, Pietrok ere bai.
es
Era Nino, lo sab?a yo, lo sab?a Pietro.
fr
C'?tait Nino, je le savais, Pietro le savait.
en
It was Nino, I knew it, Pietro knew it.
eu
Biltzarraren data hurbiltzen ari zen, ziur nintzen berriro ekin nahi zidala berarekin joan nendin.
es
Se aproximaba la fecha del congreso, seguramente quer?a volver a insistir para que lo acompa?ara.
fr
La date de la conf?rence approchait et il voulait certainement recommencer ? me presser pour que j'aille avec lui.
en
The date of the conference was approaching, surely he wanted to insist again that I come with him.
eu
Irritsaren materialtasunera ni herrestan eramaten saiatuko zen.
es
Intentar?a arrastrarme otra vez a la materialidad del deseo.
fr
Il chercherait ? m'attirer ? nouveau vers le d?sir, dans ce qu'il a de plus concret.
en
He would aim at pulling me inside the materiality of desires.
eu
Frogatuko zidan gure aukera bakarra harreman klandestino bat zela, plazeren eta txarkerien artean ahitzeraino bizi behar genuena.
es
Me demostrar?a que nuestra ?nica posibilidad era una relaci?n clandestina que deb?amos vivir hasta el agotamiento, entre placeres y malas acciones.
fr
Il me prouverait que notre seule possibilit? ?tait une liaison clandestine, ? vivre jusqu'au bout, entre mauvaises actions et plaisirs.
en
He would show me that our only chance was a secret relationship lived to exhaustion, amid evil actions and pleasures.
eu
Traizio egitea, gezurrak asmatzea, elkarrekin joatea, horra plana.
es
El plan era traicionar, inventar mentiras, irnos juntos.
fr
La vie, c'?tait tromper, inventer des mensonges et partir ensemble.
en
The way was to betray, invent lies, leave together.
eu
Lehenengo aldiz igoko nintzen hegazkin batera, eta, hegazkina FIlmetan bezala aireratzen zenean, Ninori itsatsiko nintzaion.
es
Me subir?a a un avi?n por primera vez, me agarrar?a a ?l mientras el avi?n despegaba como en las pel?culas.
fr
Je prendrais l'avion pour la premi?re fois, me serrant contre lui quand l'appareil d?collerait, comme dans les films.
en
I would fly in a plane for the first time, I would be next to him as it took off, as in films.
eu
Eta zergatik ez, Montpellierretik Nanterreraino iritsiko ginen, Mariarosaren adiskidearengana, berarekin hitz eginen nuen nire liburuaz, ekimenak prestatu, eta Nino aurkeztuko nion.
es
Y por qu? no, despu?s de Montpellier llegar?amos hasta Nanterre, ir?amos a ver a la amiga de Mariarosa, hablar?a con ella de mi libro y acordar?amos propuestas, le presentar?a a Nino.
fr
Et apr?s Montpellier, peut-?tre irions-nous jusqu'? Nanterre, chez l'amie de Mariarosa : je parlerais de mon livre avec elle, nous monterions des projets ensemble, et je lui pr?senterais Nino.
en
And why not, after Montpellier we would go to Nanterre, we would see Mariarosa's friend, I would talk to her about my book, I would agree on initiatives, I would introduce them to Nino.
eu
A, bai, maite nuen gizon bat lagun nuela agertuko nintzen, berezko indarra zuen gizon bat, edonori nabarmen agertzen zitzaion indarra zuena.
es
Ah, s?, ir acompa?ada de un hombre al que amaba, un hombre dotado de una fuerza propia, una fuerza que no se le escapaba a nadie.
fr
Ah, ?tre accompagn?e d'un homme que j'aimais et qui d?gageait une puissance, une force qui n'?chappait ? personne !
en
Ah yes, to be accompanied by a man I loved, who had a power, a force that no one failed to notice.
eu
Etsaitasunezko jarrera ahultzen ari zitzaidan.
es
El sentimiento hostil se dulcificaba.
fr
Mon hostilit? s'estompait.
en
The hostile feeling softened.
aurrekoa | 173 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus