Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Etsaitasunezko jarrera ahultzen ari zitzaidan.
es
El sentimiento hostil se dulcificaba.
fr
Mon hostilit? s'estompait.
en
The hostile feeling softened.
eu
Hura tentazioa.
es
Estuve tentada.
fr
J'?tais tent?e.
en
I was tempted.
eu
Hurrengo egunean Pietro unibertsitatera joan zen, eta Ninok berriro deitu zain gelditu nintzen.
es
Al d?a siguiente Pietro fue a la universidad, esper? que Nino telefoneara otra vez.
fr
Le lendemain, Pietro se rendit ? l'universit?, et j'attendis que Nino rappelle.
en
The next day Pietro went to the university, I waited for Nino to telephone.
eu
Ez zen halakorik gertatu, eta orduan, bulkada eutsiezin batek eraginda, neronek deitu nuen.
es
No llam? y entonces, en un impulso irrefrenable, llam? yo.
fr
Alors, ob?issant ? une impulsion soudaine, c'est moi qui appelai.
en
He didn't, and so, in an unreasonable outburst, I called him.
eu
Segundo batzuk eman nituen esperoan, oso aztoratua nengoen, haren ahotsa aditzeko premia gorria besterik ez nuen buruan.
es
Esper? varios segundos, estaba muy agitada, solo ten?a en mente la urgencia de o?r su voz.
fr
J'attendis quelques secondes, tr?s anxieuse, avec rien d'autre en t?te que le besoin d'entendre sa voix.
en
I waited many seconds, I was very agitated, in my mind there was nothing but the urgent need to hear his voice.
eu
Gero, auskalo.
es
Despu?s ya se ver?a.
fr
Apr?s, je ne savais pas.
en
Afterward, I didn't know.
eu
Agian eraso eginen nion, edo negarrez hasiko nintzen.
es
Quiz? me diera por agredirlo o por ponerme a llorar otra vez.
fr
Peut-?tre allais-je l'agresser et recommencer ? pleurer.
en
Maybe I would attack him, I would start crying again.
eu
Edo oihuka esanen nion:
es
O le gritar?a:
fr
Ou peut-?tre allais-je crier :
en
Or I would shout:
eu
Konforme, zurekin joanen naiz, zure maitalea izanen naiz, zu aspertu arte izan ere.
es
De acuerdo, voy contigo, ser? tu amante hasta que te canses.
fr
d'accord, je viens avec toi, je serai ta ma?tresse et je le serai jusqu'? ce que tu en aies assez !
en
All right, I'll come with you, I will be your lover, I will be until you're tired of me.
eu
Une hartan, erantzutea besterik ez nion eskatzen.
es
En ese momento solo exig?a que contestara.
fr
Mais ? ce moment, tout ce que je voulais, c'?tait l'entendre.
en
At that moment, however, I only needed him to answer.
eu
Eleonorak erantzun zuen.
es
Se puso Eleonora.
fr
Eleonora r?pondit.
en
Eleonora answered.
eu
Garaiz bridatu nuen nire ahotsa, eta lortu nuen ez abiatzea arnasestuka telefonolinean barna Ninoren mamuari hitz egiteko auskalo zer hitz konprometigarrirekin batera.
es
Atrap? mi voz a tiempo antes de que se dirigiera al fantasma de Nino y corriera a m?s no poder por la l?nea telef?nica con a saber qu? palabras comprometedoras.
fr
Je retins ma voix juste ? temps, avant qu'elle ne s'adresse au fant?me de Nino en se pr?cipitant ? perdre haleine le long du fil, avec je ne sais quelles paroles compromettantes.
en
I snatched back my voice in time before it addressed the ghost of Nino, running breathlessly down the telephone line with who knows what compromising words.
eu
Tonu alai batera moldatu nuen:
es
La amold? a un tono festivo:
fr
Je for?ai ma voix ? prendre un ton festif :
en
I subdued it to a cheerful tone:
eu
Kaixo, Elena Greco naiz, zer moduz, zer moduz oporrak, eta Albertino?
es
Hola, soy Elena Greco, ?c?mo est?s, qu? tal han ido las vacaciones, y Albertino?
fr
bonjour, c'est Elena Greco, comment tu vas, comment se sont pass?es les vacances, et Albertino ?
en
Hello, it's Elena Greco, are you well, how was the vacation, and Albertino?
eu
Isilik entzun zuen nik esan beharrekoa, eta gero oihuka esan zidan:
es
Ella me dej? hablar en silencio, luego aull?:
fr
Elle me laissa parler sans mot dire.
en
She let me speak in silence, then she screamed:
eu
Elena Greco zara, e, puta halakoa, puta hipokrita, utzazu nire senarra bakean, eta hobe duzu berriro sekula gehiago ez deitu, zeren badakit non bizi zaren, eta Jainkoak ederki daki bertara joan eta muturra txikituko dizudala.
es
Eres Elena Greco, eh, la zorra, la zorra hip?crita, deja en paz a mi marido y ni se te ocurra llamar otra vez, porque s? d?nde vives y como hay Dios que voy y te parto la cara.
fr
Puis elle brailla : ah, c'est Elena Greco, la putain, la putain hypocrite ! t'as int?r?t ? oublier mon mari, et ? plus jamais rappeler !
en
You're Elena Greco, eh, the whore, the hypocritical whore, leave my husband alone and don't dare telephone ever again, because I know where you live and as God is my witness I'll come there and smash your face.
eu
Eta hori esanda, deia eten zuen.
es
Dicho lo cual, colg?.
fr
Ce sur quoi elle interrompit la communication.
en
After which she hung up.
eu
es
fr
en
eu
119
es
119
fr
119
en
119.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman nuen telefonoaren ondoan.
es
NO s? cu?nto tiempo me qued? junto al tel?fono.
fr
Je demeurai pendant je ne sais combien de temps ? c?t? du t?l?phone.
en
I don't know how long I stayed beside the phone.
eu
Gorrotoz kargaturik nengoen, honelako esaldiak besterik ez nuen buruan:
es
Me sent?a cargada de odio, ten?a la cabeza llena de frases como:
fr
Je d?bordais de haine et n'avais en t?te que des expressions du genre :
en
I was filled with hatred, my head was spinning with phrases like:
eu
Bai, etorri, etorri, etorri berehala, alua, ez dinat besterik nahi, nongoa haiz ergel hori, Via Tassokoa, Via Filangierikoa, Via Crispikoa, Santarellakoa, eta nirekin borrokan hasi nahian habil, purtzil likits halakoa, ez dakin norekin ari haizen, zatar ipurdia.
es
S?, ?por qu? no vienes? Ahora mismo si quieres, cabrona, no veo la hora, de d?nde carajo eres, de la via Tasso, de la via Filangieri, de la via Crispi, de la Santarella, adefesio, mala puta, no sabes con qui?n te est?s metiendo, golfa.
fr
t'es d'o?, toi ? de la Via Tasso, de la Via Filangieri, de la Via Crispi, de La Santarella, et tu veux t'en prendre ? moi ? t'es qu'une merde, une p?tasse, tu sais pas ? qui t'as affaire, tocarde !
en
Yes, come, come right now, bitch, it's just what I'd expect, where the fuck are you from, Via Tasso, Via Filangieri, Via Crispi, the Santarella, and you're angry with me, you piece of garbage, you stinking nonentity, you don't know who you're dealing with, you are nothing.
eu
Ni ez nintzen beste norbait sortzen zitzaidan sakonetik, goxotasunaren geruzaren azpian hilobiratua egondako tokitik, eta bihotzean taupaka zebilkidan, italiera eta haurtzaroko hitzak nahasiz, burrunba bihurtuta goitik beheraino.
es
Esa otra que llevaba dentro de m? quer?a aflorar desde el fondo, donde hab?a permanecido sepultada bajo la costra de la mansedumbre, y se debat?a en mi pecho mezclando italiano y voces de la infancia, era toda un clamor.
fr
Un autre moi, profond?ment enfoui sous une cro?te de douceur, voulait se dresser, et ce moi se d?battait dans mon c?ur, m?lant l'italien aux voix de mon enfance, je n'?tais que tumulte.
en
Another me wanted to rise up from the depths, where she had been buried under a crust of meekness; she struggled in my breast, mixing Italian and words from childhood, I was a turmoil.
eu
Deskuiduan Eleonora nire atera agertzera ausartu balitz, listuz bete izanen nion aurpegia, eskaileretan behera botako nuen, eta iletik tiraka herrestan eraman kaleraino, eta kakaz betetako bere buru hura txikituko nion espaloiaren kontra.
es
Si Eleonora llegaba a atreverse a venir a mi casa, le escupir?a a la cara, la tirar?a por las escaleras, la arrastrar?a de los pelos hasta la calle, le partir?a contra la acera aquella cabeza llena de mierda.
fr
Si Eleonora a le culot de se pr?senter devant chez moi, je lui crache au visage, je la pousse dans l'escalier, je la tra?ne par les cheveux jusque dans la rue et j'?clate sa t?te pleine de merde sur le trottoir !
en
If Eleonora dared to show up at my door I would spit in her face, throw her down the stairs, drag her out to the street by the hair, shatter that head full of shit on the sidewalk.
eu
Bihotz-txokoa minberatuta neukan, taupadak sentitzen nituen lokietan.
es
Me dol?a el pecho, me lat?an las sienes.
fr
Ma poitrine me faisait mal, mes tempes battaient.
en
I had evil in my heart, my temples were pounding.
eu
Etxe azpian obrak hasiak ziren, leihotik beroa sartzen zen, eta mailuhotsak etengabe eta hautsa, auskalo zer makinaren zarata gogaikarriarekin batera.
es
En el piso de abajo hab?an empezado unas obras, por la ventana entraban el calor, martillazos incesantes y polvo acompa?ado del ruido molesto de no s? qu? maquinaria.
fr
Des travaux venaient de commencer devant l'immeuble et par la fen?tre entraient la chaleur, le fracas du marteau-piqueur, la poussi?re et le bruit exasp?rant de je ne sais quel engin.
en
Some work was being done outside our building, and from the window came the heat and the jangle of drilling and the dust and the irritating noise of some machine or other.
eu
Dede istiluan ari zen Elsarekin bere gelan:
es
En la otra habitaci?n Dede se peleaba con Elsa:
fr
Dede se disputait avec Elsa dans la pi?ce d'? c?t? :
en
Dede was quarreling with Elsa in the other room:
eu
Ez duzu nik egiten dudan guztia egin behar, tximino bat zara, tximinoek baizik ez dute hori egiten.
es
No me copies en todo lo que hago, eres una mona, las monas no saben hacer otra cosa.
fr
arr?te de faire tout ce que je fais, t'es qu'un singe, c'est les singes qui copient comme ?a !
en
You mustn't do everything I do, you're a monkey, only monkeys act like that.
eu
Pixkanaka, ulertzen hasi nintzen.
es
Poco a poco lo fui entendiendo.
fr
Et puis, lentement, je compris.
en
Slowly I understood.
eu
Ninok bere emaztearekin hitz egiteko erabakia hartu zuen nonbait, eta horregatik eraso zidan hala.
es
Nino se hab?a decidido a hablar con su mujer, por eso ella me hab?a agredido.
fr
Nino s'?tait d?cid? ? parler ? sa femme, voil? pourquoi elle m'avait agress?e ainsi.
en
Nino had decided to speak to his wife and that was why she had attacked me.
eu
Amorraziotik bozkariora pasatu nintzen.
es
Pas? de la rabia a una alegr?a incontenible.
fr
Je passai de la col?re ? une joie irr?pressible.
en
I went from rage to an uncontainable joy.
eu
Ninok maite ninduen, hainbeste maite, non gurea esana baitzion emazteari.
es
Nino me quer?a hasta tal punto que le hab?a hablado de lo nuestro a su mujer.
fr
Nino me voulait au point d'avoir parl? de nous ? sa femme.
en
Nino wanted me so much that he had told his wife about us.
eu
Bere ezkontza hondatua zuen, jakinaren gainean uko egina zien hortik sortzen ziren abantailei, bere bizitza osoaren balantzea egin, eta Eleonorari eta Albertinori sufriaraztea erabakia zuen, eta ez niri.
es
Hab?a arruinado su matrimonio, hab?a renunciado con total conocimiento de causa a las comodidades que de ?l se derivaban, hab?a desbaratado toda su vida eligiendo causar sufrimiento a Eleonora y Albertino en vez de a m?.
fr
Il avait d?truit son mariage, il avait renonc? en toute connaissance de cause au confort qui en d?coulait, il avait d?s?quilibr? toute sa vie en choisissant de faire souffrir Eleonora et Albertino, et non moi.
en
He had ruined his marriage, he had given it up in full awareness of the advantages that came from it, he had upset his whole life, choosing to make Eleonora and Albertino suffer rather than me.
eu
Egia zen, beraz.
es
De modo que era cierto, me quer?a.
fr
C'?tait donc vrai, il m'aimait.
en
So it was true, he loved me.
eu
Maite ninduen.
es
Suspir? de alegr?a.
fr
Je soupirai de contentement.
en
I sighed with contentment.
eu
Telefonoak jo zuen berriz, eta berehala erantzun nuen.
es
El tel?fono volvi? a sonar, contest? enseguida.
fr
Le t?l?phone sonna encore, je r?pondis aussit?t.
en
The telephone rang again, I answered right away.
eu
Nino zen oraingoan, haren ahotsa.
es
Era Nino, su voz.
fr
Maintenant c'?tait Nino, c'?tait sa voix.
en
Now it was Nino, his voice.
eu
Lasai zegoela iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? tranquilo.
fr
Il avait l'air calme.
en
He seemed calm.
eu
Bere ezkontza bukatua zela esan zidan, librea zela.
es
Dijo que su matrimonio hab?a terminado, que era libre.
fr
Il m'annon?a que son mariage ?tait fini, qu'il ?tait libre.
en
He said that his marriage was over, he was free.
eu
-Hitz egin duzu Pietrorekin?
es
-?Has hablado con Pietro?
fr
Puis il demanda :
en
He asked me:
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
" Tu as parl? avec Pietro ?
en
"Did you talk to Pietro?"
eu
-Hasi naiz.
es
-He empezado a hacerlo.
fr
-J'ai commenc?.
en
"I started to."
eu
-Ez diozu esan oraindik?
es
-?Todav?a no se lo has dicho?
fr
-Tu ne lui as pas encore dit ?
en
"You haven't told him yet?"
eu
-Bai eta ez.
es
-S? y no.
fr
-Oui et non.
en
"Yes and no."
eu
-Atzera egin nahi duzu?
es
-?Quieres echarte atr?s?
fr
-Tu te d?files ?
en
"You want to back out?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, mugi, abiatu beharrak gara.
es
-Entonces date prisa, tenemos que irnos.
fr
-Alors d?p?che-toi, on part bient?t.
en
"Then hurry up, we have to go."
eu
Segurutzat jotzen zuen berarekin joanen nintzela.
es
Hab?a dado por descontado que ir?a con ?l.
fr
Il tenait d?j? pour acquis que j'allais partir avec lui.
en
He had already assumed that I would go with him.
eu
Erroman elkartuko ginen, dena prestatua zegoen, hotela, hegazkineko txartelak.
es
Nos reunir?amos en Roma, todo est? a punto, hotel, billetes de avi?n.
fr
Nous nous retrouverions ? Rome, tout ?tait pr?t : h?tel, billets, avion.
en
We would meet in Rome, it was all arranged, hotel, tickets.
eu
-Neskatoen arazoa daukat-esan nuen, baina apal, irmotasunik gabe.
es
-Tengo el problema de las ni?as-dije, pero con un hilo de voz, sin convicci?n.
fr
" Il y a le probl?me des filles, dis-je doucement, sans conviction.
en
"I have the problem of the children," I said, but softly, without conviction.
eu
-Bidal itzazu amarenera.
es
-Env?alas con tu madre.
fr
-Envoie-les chez ta m?re !
en
"Send them to your mother."
