Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire ezkontza bukatua da, Lila, Ninorekin elkartu naiz berriz, eta ohartu gara beti maite izan dugula elkar, txiki-txikitatik, ohartu ere egin gabe.
es
He vuelto a encontrarme con Nino y hemos descubierto que, sin darnos cuenta, siempre nos hemos querido, desde jovencitos.
fr
J'ai revu Nino et nous avons r?alis? que, depuis notre enfance, nous nous sommes toujours aim?s, sans en avoir conscience.
en
I saw Nino again and we discovered that we have always loved each other, ever since we were young, without realizing it.
eu
Horregatik noa etxetik, bizi berri bat hastekotan naiz.
es
Por eso me voy, empiezo una nueva vida.
fr
Alors je pars, je commence une nouvelle vie.
en
So I'm leaving, I'm starting a new life."
eu
Isilune luze baten ondoren, galdetu zidan:
es
Sigui? un largo silencio, luego me pregunt?:
fr
Il y eut un long silence, puis elle l?cha :
en
There was a long silence, then she asked me:
eu
-Txantxetan ari zara?
es
-?Est?s de broma?
fr
" Tu plaisantes ?
en
"Are you kidding?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Ezinezkoa iruditzen zitzaion, antza, desordena sartzen aritzea nire etxean eta nire buru ongi antolatuan, eta kargu hartzen hasi zitzaidan, nire senarrari mekanikoki atxikita.
es
Debi? de parecerle imposible que yo estuviera sembrando el desorden en mi casa, en mi cabeza bien organizada, y enseguida se puso a apremiarme aferr?ndose mec?nicamente a mi marido.
fr
" Il devait lui sembler impossible que je mette le d?sordre dans ma maison, dans ma t?te bien organis?e, et elle me pressa tout ? coup, se raccrochant machinalement ? mon mari :
en
It must have seemed impossible to her that I was inserting disorder into my house, my well-organized mind, and now she was pressing me by mechanically grasping at my husband.
eu
Pietro, esan zuen, gizon bikaina da, ona, oso argia, erotua zaude uzten baduzu, pentsa zer kalte eginen diezun alabei.
es
Pietro, dijo, es un hombre extraordinario, bueno, inteligent?simo, est?s loca si lo dejas, piensa en el da?o que les haces a tus hijas.
fr
Pietro est un homme extraordinaire, bon et tr?s intelligent !
en
Pietro, she said, is an extraordinary man, good, extremely intelligent, you're crazy to leave him, think of the harm you're doing to your children.
eu
Hitz egin bai, baina ez zuen aipatzen Nino, ematen zuen izen hura belarriaren pabiloian gelditu eta ez zitzaiola garunera iritsi.
es
Hablaba y no citaba a Nino, como si aquel nombre se le hubiese detenido en el pabell?n de la oreja sin llegarle al cerebro.
fr
s'exclama-t-elle.
en
She talked, making no mention of Nino, as if that name had stopped in her eardrum without reaching her brain.
eu
Neronek errepikatu behar izan nion izena, eta beste hau esan ere bai:
es
Tuve que ser yo quien lo pronunciara otra vez y dijera:
fr
Tu es folle de le quitter ! Pense au mal que tu fais ? tes filles !
en
It must have been I who uttered it again, saying:
eu
Ez, Lila, ezin naiz Pietrorekin gehiago bizi, ezin dut Nino gabe etsi, eta, zernahi gertatuta ere, berarekin joanen naiz; eta halako beste esaldi batzuk ere bota nituen, neure buruari jarritako dominak balira bezala.
es
No, Lila, ya no puedo vivir con Pietro porque no puedo estar sin Nino, pase lo que pase me ir? con ?l, y otras frases por el estilo que exhib? como si fueran una condecoraci?n.
fr
Elle parlait sans jamais mentionner Nino, comme si ce nom s'?tait arr?t? dans le pavillon de son oreille, sans atteindre son cerveau.
en
No, Lila, I can't live with Pietro anymore because I can't do without Nino, whatever happens I'll go with him;
eu
-Ninorengatik putzura bota behar duzu zaren guztia?
es
-?Echas por la borda todo lo que eres por Nino?
fr
C'est moi qui dus le prononcer ? nouveau et dire " non, Lila, je ne peux plus vivre avec Pietro, parce que je ne peux plus me passer de Nino et, quoi qu'il arrive, je partirai avec lui "-et autres propos de ce genre, dont je me glorifiai comme de m?dailles.
en
and other phrases like that, displayed as if they were badges of honor.
eu
-galdetu zidan garrasika-.
es
-se puso a gritar entonces-.
fr
Alors elle commen?a ? hurler :
en
Then she began to shout:
eu
Zure familia hondamendira eraman behar duzu tipo horrengatik?
es
?Arruinas a tu familia por ese tipo?
fr
Tu d?truis ta famille pour ce mec-l? ?
en
You're ruining your family for him?
eu
Badakizu zer gertatu behar zaizun?
es
?Sabes qu? te pasar??
fr
Mais tu sais ce qui va t'arriver ?
en
You know what will happen to you?
eu
Bizitzeko gogoa kendu, eta utzi eginen zaitu.
es
Te utilizar?, te chupar? la sangre, te quitar? las ganas de vivir y te abandonar?.
fr
Il va t'user, te sucer le sang, t'enlever toute envie de vivre, et puis il va t'abandonner !
en
He'll use you, he'll suck your blood, he'll take away your will to live and abandon you.
eu
Zertarako ikasi duzu horrenbeste?
es
?Para qu? has estudiado tanto?
fr
Alors pourquoi t'as fait toutes ces ?tudes ?
en
Why did you study so much?
eu
Zer arraiotarako balio izan dit imajinatzea bizimodu ederraz gozatuko zenuela nire ordez ere?
es
?Para qu? mierda me ha servido imaginar que disfrutar?as de una vida hermosa tambi?n por m??
fr
Merde, et ? quoi ?a m'a servi d'imaginer que tu vivrais une belle vie pour moi aussi ?
en
What fucking use has it been for me to imagine that you would enjoy a wonderful life for me, too?
eu
Deskuidatu nintzen zurekin, ergel hutsa zara.
es
Me equivoqu?, eres una imb?cil.
fr
Je me suis plant?e, t'es qu'une cr?tine !
en
I was wrong, you're a fool."
eu
es
fr
en
eu
123
es
123
fr
123
en
123.
eu
Erreko balu bezala utzi nuen mintzagailua.
es
COLGU? el auricular como si quemara.
fr
Je reposai le combin? comme s'il ?tait br?lant.
en
I put down the receiver as if it were burning hot.
eu
Jeloskor dago, esan nuen neure artean, bekaiztia da, gorroto nau.
es
Est? celosa, me dije, me envidia, me odia.
fr
Elle est jalouse, me dis-je, elle est envieuse, elle me d?teste !
en
She's jealous, I said to myself, she's envious, she hates me.
eu
Bai, hori zen egia.
es
S?, esa era la verdad.
fr
Oui, voil? la v?rit? !
en
Yes, that was the truth.
eu
Eta segundo-ilara luze bat igaro zen, ez zitzaidan gehiago etorri gogora solaratarren ama, aienatu zen haren gorputzaren hil hurraneko irudia.
es
Sigui? una larga procesi?n de segundos, me olvid? por completo de la madre de los Solara, su cuerpo herido de muerte desapareci?.
fr
Une longue procession de secondes se d?roula, la m?re Solara ne revint jamais dans mon esprit et l'image de son corps marqu? ? mort s'effa?a.
en
A long procession of seconds passed; the mother of the Solaras didn't return to my mind, her body marked by death vanished.
eu
Aldiz, estu galdetzen nuen nire baitan:
es
Pero me pregunt? inquieta:
fr
En revanche, je me demandai, anxieuse :
en
Instead I wondered anxiously:
eu
Zergatik ez du deitzen Ninok, posible ote da orain, Lilari dena kontatu diodanean, berak atzera egin eta barregarri uztea ni?
es
?Por qu? no llama Nino, ser? posible que justamente ahora que se lo he contado todo a Lila, ?l se eche atr?s y me deje en rid?culo?
fr
pourquoi Nino n'appelle pas ? est-il possible qu'au moment m?me o? je raconte tout ? Lila il se d?file, me couvrant de ridicule ?
en
Why doesn't Nino call, is it possible that now that I've told everything to Lila, he'll retreat and make me ridiculous?
eu
Une batez Lilaren begiradapean sentitu nintzen, deusengatik bere burua hondamendira eraman nuen honen eskastasun posible guztia agerian nuela.
es
Durante un instante me vi expuesta a Lila en toda mi posible cortedad de persona que se hab?a arruinado por nada.
fr
Un instant, je m'imaginai expos?e devant elle dans toute ma m?diocrit?, s'il s'av?rait que je m'?tais d?truite pour rien.
en
For an instant I saw myself exposed to her in all my possible pettiness as a person who had ruined herself for nothing.
eu
Gero, telefonoak jo zuen berriro.
es
Despu?s el tel?fono volvi? a sonar.
fr
Puis le t?l?phone sonna.
en
Then the telephone rang again.
eu
Mintzagailua hartu nuenean, Lilarentzako hitzak prest neuzkan mingainean:
es
Cuando levant? el auricular, ten?a preparadas en la lengua palabras para Lila:
fr
Quand je saisis le combin?, j'avais d?j? en bouche des paroles pr?tes pour Lila :
en
When I grabbed the receiver, I had words on my tongue ready for Lila:
eu
Ez kezkatu gehiago nitaz, Ninoren gainean ez duzu inolako eskubiderik, utz nazazu iruditzen zaidan bezala deskuidatzen.
es
Deja de meterte en mi vida, no tienes ning?n derecho sobre Nino, deja que me equivoque como me d? la gana.
fr
ne t'occupe plus jamais de moi ! tu n'as aucun droit sur Nino !
en
Don't ever concern yourself with me again, you have no right to Nino, let me make my own mistakes.
eu
Baina ez zen bera.
es
Pero no era ella.
fr
Mais ce n'?tait pas elle.
en
But it wasn't her.
eu
Nino zen, eta esaldi etenak bota nizkion parrastadan, haren ahotsa entzunda zorionez beterik.
es
Era Nino y le solt? en tropel frases entrecortadas, feliz de o?rlo.
fr
C'?tait Nino, que je noyai sous des phrases inachev?es, tellement j'?tais heureuse de l'entendre.
en
It was Nino and I overwhelmed him with broken phrases, happy to hear him.
eu
Pietrorekin eta neskatoekin gauzak zertan ziren azaldu nion, esan nion ezinezkoa zela ados jartzea lasai eta zuhurtziaz, maleta prest nuela, eta bera besarkatzeko irrikan nengoela.
es
Le dije c?mo estaban las cosas con Pietro y las ni?as, le dije que era imposible llegar a un acuerdo con calma y sensatez, le dije que hab?a preparado la maleta y que no ve?a la hora de abrazarlo.
fr
Je lui expliquai o? on en ?tait avec Pietro et les filles, lui dis qu'aboutir ? un accord de fa?on calme et raisonnable ?tait impossible, enfin m'exclamai que j'avais pr?par? ma valise et mourais d'impatience de le serrer dans mes bras.
en
I told him how things had been arranged with Pietro and the children, I told him that it was impossible to reach an agreement with calm and reason, I told him that I had packed my suitcase and couldn't wait to hold him.
eu
Berak emaztearekin izandako liskar makurren berri eman zidan, azkeneko orduak jasanezinak izan omen ziren.
es
?l me cont? las agrias disputas con su mujer, las ?ltimas horas hab?an sido insoportables.
fr
Il me raconta les disputes terribles avec sa femme, les derni?res heures avaient ?t? insupportables.
en
He told me of furious quarrels with his wife, the last hours had been intolerable.
eu
Murmurikatu zuen:
es
Murmur?:
fr
Il murmura :
en
He whispered:
eu
Izu-ikarak hartua banago ere, ezin dut imajinatu nire bizitza zu gabe.
es
Aunque estoy muy asustado, no consigo imaginar mi vida sin ti.
fr
j'ai tr?s peur, mais je n'arrive pas ? imaginer la vie sans toi.
en
Even though I'm very frightened, I can't think of my life without you.
eu
Hurrengo egunean, Pietro unibertsitatean zen bitartean, aldamenekoari galdetu nion ea ordu batzuetan zainduko al zizkidan Dede eta Elsa.
es
Al d?a siguiente, mientras Pietro estaba en la universidad, le ped? a mi vecina que se quedara unas horas con Dede y Elsa.
fr
Le lendemain, alors que Pietro ?tait ? l'universit?, je demandai ? la voisine de garder Dede et Elsa pendant quelques heures.
en
The next day, while Pietro was at the university, I asked the neighbor if she would keep Dede and Elsa for a few hours.
eu
Sukaldeko mahaiaren gainean utzi nituen prestatutako gutunak, eta alde egin nuen.
es
Dej? las cartas que hab?a preparado encima de la mesa de la cocina y me fui.
fr
Je laissai sur la table de la cuisine les lettres que j'avais pr?par?es et m'en allai.
en
I put on the kitchen table the letters I had written and I left.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pens?:
fr
Je pensai :
en
I thought:
eu
Lehengo bizimodua erabat txikituko duen gauza handi bat da abian, eta ni txikizio horren parte naiz.
es
Est? en marcha algo grande que destruir? por completo el antiguo modo de vivir y yo formo parte de esta destrucci?n.
fr
quelque chose de grand est en marche, qui va dissoudre tout notre ancien mode de vie, et moi j'appartiens ? cette force de dissolution.
en
Something great is happening that will dissolve the old way of living entirely and I'm part of that dissolution.
eu
Erroman elkartu nintzen Ninorekin, eta geltokitik hurbil zegoen hotel batera joan ginen.
es
Me reun? con Nino en Roma, nos vimos en un hotel cerca de la estaci?n.
fr
Je rejoignis Nino ? Rome, nous nous retrouv?mes dans un h?tel ? quelques pas de la gare.
en
I joined Nino in Rome, we met in a hotel near the station.
eu
Nire kontra estutu bidenabar, egiten nuen nire kolkorako:
es
Mientras lo abrazaba me dec?a:
fr
En l'?treignant, je me disais :
en
Holding him tight, I said to myself:
eu
Ez naiz sekula ohituko gorputz urduri honetara, ustekabe-segida etengabea da gizon hau, hezur-luzea, usain aztoragarriko larru-azala, sendotasun bat, indar bat, mugikortasun bat, erabat arrotz zaizkionak Pietrori eta bion arteko ohiturei.
es
No me acostumbrar? nunca a este cuerpo nervioso, es una sorpresa continua, huesos largos, piel con un olor excitante, una masa, una fuerza, una movilidad del todo ajenas a lo que es Pietro, a las costumbres que hab?a entre nosotros.
fr
je ne m'habituerai jamais ? ce corps nerveux, tout en longueur, c'est une perp?tuelle surprise, avec sa peau ? l'odeur excitante, et cette masse, cette force et cette mobilit? qui sont si ?loign?es de Pietro et des habitudes qu'il y avait entre nous !
en
I'll never get used to that nervous body, it's a constant surprise, long bones, skin with an exciting smell, a mass, a force, a mobility completely different from what Pietro is, the habits we had.
eu
Hurrengo goizean, hegazkin batera igo nintzen, lehenengoz nire bizitza osoan.
es
A la ma?ana siguiente, por primera vez en mi vida, me sub? a un avi?n.
fr
Le lendemain matin, pour la premi?re fois de ma vie, je montai dans un avion.
en
The next morning, for the first time in my life, I boarded an airplane.
eu
Ez nekien nola jarri uhala, Ninok lagundu zidan.
es
No sab?a abrocharme el cintur?n, Nino me ayud?.
fr
Je ne savais pas attacher la ceinture, Nino m'aida.
en
I didn't know how to fasten my seat belt, Nino helped me.
eu
Bai zirraragarria hari eskua gogor estutzea motorren burrunba handiagotu, handiagotu eta handiagotu, eta hegazkina abiatu zenean.
es
Qu? emocionante fue estrecharle la mano con fuerza mientras el avi?n empezaba a acelerar y el rugido de los motores aumentaba.
fr
Quelle ?motion, de lui serrer fort la main pendant que le vrombissement des moteurs montait encore et encore, et que l'avion entamait sa course !
en
How thrilling it was to squeeze his hand while the sound of the engines grew louder, louder, and louder, and the plane began its takeoff.
eu
Bai aztoragarria lurretik askatzea kolpe batez, eta etxeak paralelepipedo bihurtzen ikustea, eta kaleak zerrendatxo estu bilakatzen eta landa orban berde, eta itsasoa losa sendo bat bezala okertzen, eta hodeiak beherantz erortzen harkaitz leunen gainbehera baten gisan, eta larrimina, samina, zoriontasuna bera mugimendu bakar eta izugarri argitsu baten parte bilakatuta.
es
Qu? conmovedor despegar del suelo con un impacto y ver las casas que se transformaban en paralelep?pedos y las calles que se convert?an en cintas estrechitas y el campo que mutaba en una mancha verde, y el mar que se inclinaba como una losa compacta, y las nubes que se precipitaban hacia abajo como un derrumbe de rocas suaves, y la angustia, el dolor, la felicidad misma que forman parte de un movimiento ?nico, muy luminoso.
fr
Quelle ?motion, de quitter le sol dans un soubresaut et de voir les maisons devenir parall?l?pip?des, les routes se transformer en rubans, la campagne se r?duire ? une tache verte, la mer s'incliner comme une plaque compacte, et les nuages se pr?cipiter vers le bas comme dans un ?boulement de rochers mous ! Et puis l'angoisse, la douleur et le bonheur m?me, qui devenaient partie prenante d'un mouvement unique et plein de lumi?re !
en
How exciting it was to lift off from the ground with a jerk and see the houses that became parallelopipeds and the streets that changed into strips and the countryside that was reduced to a green patch, and the sea that inclined like a compact paving stone, and the clouds that fell below in a landslide of soft rocks, and the anguish, the pain, the very happiness that became part of a unique, luminous motion.
eu
Iruditu zitzaidan hegan egiteak dena sinpliFIkazio-prozesu baten mende jartzen zuela, eta hasperen eginda neure burua abandonatzen saiatu nintzen.
es
Me pareci? que volar lo somet?a todo a un proceso de simplificaci?n, y suspir?, trat? de abandonarme.
fr
J'eus l'impression que voler soumettait toute chose ? un processus de simplification, je soupirai et tentai de m'abandonner.
en
It seemed to me that flying subjected everything to a process of simplification, and I sighed, I tried to lose myself.
eu
Tarteka, galdetzen nion Ninori:
es
De vez en cuando le preguntaba a Nino:
fr
De temps ? autre, je demandais ? Nino :
en
Every so often I asked Nino:
eu
Pozik zaude?
es
?Est?s contento?
fr
tu es heureux ?
en
Are you happy?
eu
Eta berak baietz egiten zuen buruaz, musu
es
Y ?l me dec?a que s? con la cabeza, me besaba.
fr
Il hochait la t?te et m'embrassait.
en
And he nodded yes, kissed me.
aurrekoa | 173 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus