Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero gogorarazi zidan hitzordua nuela Unibertsitate Estatalean arratsaldeko hiruretan.
es
Tras lo cual me record? que a las tres de la tarde yo ten?a un compromiso en la Estatal.
fr
Apr?s quoi, il me rappela que j'avais rendez-vous ? l'universit? ? 15 heures.
en
Then he reminded me that I had an appointment at the state university at three.
eu
Mariarosak ez zuen deus ikustekorik hitzordu horrekin; argitaletxeak berak antolatu zidan, haren harremanak baliatuta, ikasle talde batekin zeozer egiteko.
es
Mariarosa no ten?a nada que ver, hab?a sido la propia editorial que, a trav?s de sus contactos, me hab?a organizado algo con un grupo de alumnos.
fr
Cela n'avait rien ? voir avec Mariarosa, c'?tait la maison d'?dition qui, par ses propres r?seaux, avait organis? une rencontre avec un groupe d'?tudiants.
en
Mariarosa had nothing to do with it; the publishing house itself, through its own channels, had organized something with a group of students.
eu
Hara iritsitakoan, esan nion, nori buruz galdetuko dut?
es
Cuando est? all?, dije, ?por qui?n pregunto?
fr
Et sur place, lui demandai-je, ? qui dois-je m'adresser ?
en
Whom should I look for when I get there? I asked.
eu
Nire mahaikide ospetsuak erantzun zidan, harro-harro:
es
Mi prestigioso acompa?ante dijo con orgullo:
fr
Mon compagnon de table, cette figure d'autorit?, me r?pondit avec orgueil :
en
My authoritative lunch companion said proudly:
eu
Nire semea izanen duzu atean zain.
es
Mi hijo la esperar? en la entrada.
fr
mon fils vous attendra ? l'entr?e.
en
My son will be waiting for you at the entrance.
eu
Maletak argitaletxean hartu, eta hotelera joan nintzen.
es
Recog? el equipaje en la editorial y me fui al hotel.
fr
Je r?cup?rai ma valise ? la maison d'?dition et passai ? l'h?tel.
en
I retrieved my bag from the office, and went to the hotel.
eu
Minutu batzuk han egon, eta Unibertsitaterantz abiatu nintzen.
es
Estuve unos minutos y sal? otra vez para la universidad.
fr
Je n'y restai que quelques minutes avant de sortir ? nouveau pour me rendre ? mon rendez-vous.
en
I stayed a few minutes and left for the university.
eu
Bero sapa jasangaitza zegoen. Unibertsitatea estu-estu idatzitako aldarrikapen-idazkiz josita zegoen, bandera gorriak eta borrokan ziren herrien aldarrikapenenak nagusi ziren, edozein ekimen iragartzen zituzten kartelak, eta batez ere iskanbila handi bat, barre-algarak eta zehaztu ezineko alarma bat.
es
Hac?a un calor insoportable. Me encontr? con un tel?n de fondo de carteles escritos con letra apretada, banderas rojas y de pueblos en lucha, pancartas que anunciaban iniciativas y, sobre todo, con un fuerte vocer?o, carcajadas y una alarma difusa.
fr
? l'universit?, il faisait une chaleur insupportable, et je me retrouvai cern?e d'affiches couvertes de slogans, de drapeaux rouges et d'images de peuples en lutte, d'?criteaux annon?ant toutes sortes d'initiatives, et surtout plong?e dans le brouhaha, les rires et un ?tat d'alerte diffus mais palpable.
en
The heat was unbearable. I found myself against a background of posters dense with writing, red flags, and struggling people, placards announcing activities, noisy voices, laughter, and a widespread sense of apprehension.
eu
Gogoan dut lasterka zetorren gazte beltzaran bat.
es
Me pase? un rato en busca de se?ales relacionadas conmigo.
fr
Je me souviens d'un gar?on brun qui, dans sa course, me bouscula rudement :
en
I wandered around, looking for signs that had to do with me.
eu
Nire kontra tupust egin, eta oreka galdu zuen;
es
Recuerdo a un joven moreno que me atropell? de lleno al pasar corriendo, perdi? el equilibrio, lo recuper?, se alej? por la calle como si lo persiguieran, aunque detr?s de ?l no hab?a nadie.
fr
il perdit l'?quilibre, se r?tablit et puis s'enfuit dans la rue comme s'il ?tait poursuivi, alors qu'il n'avait personne ? ses trousses.
en
I recall a dark-haired young man who, running, rudely bumped into me, lost his balance, picked himself up, and ran out into the street as if he were being pursued, even though no one was behind him.
eu
zutituta, lasterka atera zen korrika, norbait atzetik segika izanen balu bezala, baina atzean ez zen inor.
es
Recuerdo el toque solitario de una trompeta, pur?simo, que perfor? el aire sofocante.
fr
Je me rappelle la note solitaire d'une trompette, tr?s pure, qui transper?ait l'air ?touffant.
en
I recall the pure, solitary sound of a trumpet that pierced the suffocating air.
eu
Gogoan dut neskatxa horail txiki bat; zarata handiz kate bat zeraman arrastaka, muturrean morroilo bat, eta oihu egiten zion, ez-dakit-nori, ardura handiz:
es
Recuerdo una muchacha rubia, menuda, que arrastraba ruidosamente una cadena con un cerrojo enorme en el extremo y gritaba sol?cita a no s? qui?n:
fr
Je revois une petite blonde qui tra?nait bruyamment une cha?ne dont l'extr?mit? ?tait munie d'un gros cadenas et qui criait ? je ne sais qui, d?bordante de bonne volont? :
en
I recall a tiny blond girl, who was dragging a clanking chain with a large lock at the end, and zealously shouting, I don't know to whom:
eu
Banoa.
es
Ya voy.
fr
j'arrive !
en
I'm coming!
eu
Gogoan dut, zeren, zain nengoen bitartean-norbaitek ni ezagutu eta nire bila etorriko ote zen-, interesgarri-plantak egiteko, koadernotxoa atera eta hau eta bestea apuntatzen hasi bainintzen.
es
Lo recuerdo porque, mientras esperaba que alguien me reconociera y se me acercara, para darme tono saqu? mi cuadernito y apunt? algunas cosas.
fr
Je m'en souviens parce que, oblig?e d'attendre que quelqu'un me reconnaisse et s'approche de moi, j'avais sorti mon carnet pour me donner une contenance et notai ceci ou cela.
en
I remember it because in order to seem purposeful, as I waited for someone to recognize me and come over, I took out my notebook and wrote down this and that.
eu
Baina ordu erdia pasatu zen, eta han ez zen inor azaldu.
es
Pas? media hora, no vino nadie.
fr
Mais une demi-heure s'?coula et nul n'arriva.
en
But half an hour passed, and no one arrived.
eu
Arreta handiagoa jarrita hasi nintzen orriak eta kartelak begiratzen, tartean nire izena edo eleberriaren izenburua aurkituko nuen esperantzaz, baina alferrik.
es
Me puse a examinar con m?s atenci?n anuncios y carteles esperando leer mi nombre, el t?tulo de la novela.
fr
Alors j'examinai affiches et ?criteaux plus attentivement, esp?rant trouver quelque part mon nom ou le titre du roman.
en
Then I examined the placards and posters more carefully, hoping to find my name, or the title of the book.
eu
Urduri, ikasleren bat geldiarazteko aukera baztertu nuen;
es
Fue in?til.
fr
En vain.
en
It was useless.
eu
lotsa ematen zidan nire liburua hizketagai moduan aipatzea giro horretan, horman itsatsitako orriek gai garrantzitsuagoak iragartzen zituzten leku horretan.
es
Un tanto nerviosa, renunci? a parar a uno de aquellos estudiantes, me daba verg?enza citar mi libro como tema de discusi?n en un ambiente donde los anuncios fijados en las paredes se refer?an a asuntos mucho m?s relevantes.
fr
Un peu nerveuse, je renon?ai ? aborder un ?tudiant, honteuse de citer mon nom comme objet de discussion dans une atmosph?re o? toutes les annonces tapissant les murs traitaient de th?mes bien plus importants.
en
I felt a little nervous, and decided not to stop one of the students: I was ashamed to cite my book as a subject of discussion in an environment where the posters pasted to the walls proclaimed far more significant themes.
eu
Sentimendu kontrajarriak nituela konturatu nintzen:
es
Con fastidio me vi debati?ndome entre sentimientos encontrados:
fr
Je me sentais d?sagr?ablement tiraill?e entre deux sentiments contraires :
en
I found to my annoyance that I was poised between opposing feelings:
eu
bestetik, beldurra; beldurra txikitatik utzi nahi nuen anabasa horrek ez ote ninduen orain, han bertan, berriz harrapatuko eta zalaparta horren erdira bultzatuko, non laster dudagabeko aginteren batek-atezain batek, irakasle batek, errektoreak, poliziak-hutsegiteren batean harrapatu-ni, beti ona izan naizen hau-, eta zigortuko baininduen.
es
una fuerte simpat?a por todos aquellos muchachos y chicas que en aquel sitio hac?an gala de movimientos y voces de total indisciplina, y el miedo a que ahora, precisamente all?, el desorden del que llevaba huyendo desde ni?a pudiera atraparme otra vez para lanzarme en medio de aquel barullo donde pronto un poder incuestionable-un bedel, un profesor, el rector, la polic?a-me pillar?a en falta-a m?, que siempre hab?a sido buena-y me castigar?a.
fr
d'un c?t?, une forte sympathie pour tous ces gar?ons et ces filles qui se permettaient, en ces lieux, des gestes et des paroles d'une indiscipline totale, et de l'autre, la peur que le d?sordre que je fuyais depuis mon enfance puisse, ici m?me, me rattraper et me pousser au beau milieu de ce chaos ; alors un repr?sentant du Pouvoir absolu-un Surveillant, un Professeur, le Recteur, la Police-interviendrait, me prendrait en faute-oui, moi qui avais toujours eu un comportement exemplaire ! -et me punirait. Je songeai ? m'?clipser :
en
on the one hand, a strong sympathy for all those young men and women who in that place were flaunting, gestures and voices, with an absolute lack of discipline, and, on the other, the fear that the disorder I had been fleeing since I was a child might, now, right here, seize me and fling me into the middle of the commotion, where an incontrovertible power-a Janitor, a Professor, the Rector, the Police-would quickly find me at fault, me, me who had always been good, and punish me.
eu
Handik hanka egitea pentsatu nuen. Zer inporta zitzaizkidan niri ni baino gaztexeagoak ziren neska-mutil horiek?
es
Pens? en largarme, ?qu? me importaba a m? un pu?ado de muchachos apenas m?s j?venes que yo a los que les habr?a contado las tonter?as de siempre?
fr
que pouvait bien m'importer une poign?e d'?tudiants ? peine plus jeunes que moi, ? qui j'aurais racont? les b?tises habituelles ?
en
I thought of sneaking away, what did I care about a handful of kids scarcely younger than me, to whom I would say the usual foolish things?
eu
idazle arrakastatsua nintzen, asko bidaiatzen nuen, jatetxeetan bazkaldu eta hoteletan egiten nuen lo, eta horrekin disfrutatzeko gogoa sartu zitzaidan.
es
Quer?a volver al hotel, disfrutar de mi condici?n de autora de cierto ?xito que viajaba mucho, com?a en el restaurante y dorm?a en un hotel.
fr
Je voulais rentrer ? l'h?tel, et profiter de ma condition d'?crivain rencontrant un certain succ?s, qui voyageait beaucoup, mangeait au restaurant et dormait ? l'h?tel.
en
I wanted to go back to the hotel, enjoy my situation as a successful author who was traveling all over, eating in restaurants and sleeping in hotels.
eu
Baina bospasei neska pasatu ziren, lanpetu itxurarekin eta poltsez zamatuta, eta ia nahi gabe ere haien atzetik abiatu nintzen, ahotsen, oihuen eta are tronpetaren soinuaren atzetik.
es
Pero pasaron cinco o seis muchachas con aspecto de atareadas, cargadas de bolsas, y casi sin querer fui detr?s de ellas, de las voces, de los gritos, y del sonido de la trompeta.
fr
Mais un groupe de cinq ou six filles passa alors, elles avaient l'air affair?es et portaient toutes sortes de sacs, et presque sans le vouloir je les suivis :
en
But five or six busy-looking girls passed by, carrying bags, and almost against my will I followed them, the voices, the shouts, even the sound of the trumpet.
eu
Horrela, ibili eta ibili, lepo betetako ikasgela baten parera iritsi nintzen; une horretan bertan iskanbila sutsua sortzen ari zen.
es
Y as?, caminando caminando, fui a parar delante de un aula repleta de la que en ese preciso instante se elevaba un clamor rabioso.
fr
Ainsi, apr?s un long cheminement, je finis devant la porte d'une salle bond?e, juste au moment o? une clameur charg?e de col?re s'?levait.
en
Like that, walking and walking, I ended up outside a crowded classroom from which, just then, an angry clamor arose.
eu
Aurretik nituen neskak sartu ziren, eta, beraz, ni ere sartu nintzen isil-gordean.
es
Y como las muchachas a las que hab?a seguido entraron, yo tambi?n entr? con cautela.
fr
Comme les ?tudiantes qui me pr?c?daient entr?rent, je franchis moi aussi le seuil, avec pr?caution.
en
And since the girls I was following went in, I, too, cautiously entered.
eu
Eztabaida gogorra izaten ari zen, taldeka, bai ikasgela lepo betetzen zuen neska-mutilen multzoan bai katedra inguratzen zuen talde txikian.
es
Se estaba produciendo un acalorado enfrentamiento entre distintas facciones, tanto en el aula abarrotada, como en el peque?o gent?o que sitiaba la c?tedra.
fr
Un conflit tr?s dur ?tait en cours entre diff?rentes factions, ? la fois dans la salle pleine ? craquer et parmi la petite foule qui assi?geait la chaire.
en
A sharp conflict involving various factions was under way, both in the packed classroom and in a small crowd that besieged the lectern.
eu
Ate ondoan geratu nintzen, alde egiteko prest, ke-eta arnasa-laino batek, asaldura-usain gogor batek bultzatuta.
es
Me qued? cerca de la puerta, dispuesta a marcharme, disuadida por una bruma ardiente de humos y alientos, por un fuerte olor de excitaci?n.
fr
Je restai pr?s de la porte, pr?te ? d?camper, rebut?e par une brume br?lante de fum?e et de respiration m?l?es, et par une puissante odeur d'excitation.
en
I stayed near the door, ready to leave, already repelled by a burning cloud of smoke and breath, by a strong odor of excitement.
eu
Non nengoen bilatzen saiatu nintzen.
es
Trat? de orientarme.
fr
J'essayai de comprendre ce qui se passait.
en
I tried to orient myself.
eu
Oker ez banago, prozedura-moduei buruz ari ziren eztabaidan, baina giro hartan-batzuk oihuka ari ziren, beste batzuk isilik, trufaka, barrezka; harat-honat zebiltzan beste batzuk mezulari bat gerra-zelaian nola, eta baziren gertatzen ari zenari arretarik ere jartzen ez ziotenak eta ikasten ari zirenak ere-ematen zuen inork ez zuela uste adostasunik lor zitekeenik.
es
Discut?an sobre cuestiones de procedimiento, creo, en un ambiente en el que nadie-hab?a quien gritaba, quien callaba, quien se pitorreaba, quien re?a, quien se mov?a veloz como una estafeta en el campo de batalla, quien no prestaba ninguna atenci?n, quien estudiaba-parec?a considerar que el acuerdo fuera posible.
fr
On discutait, je crois, de questions de proc?dure, mais dans une ambiance o? personne ne semblait imaginer un quelconque accord possible-?a hurlait, ?a se taisait, on raillait, on riait, certains couraient ici et l? comme autant de messagers sur un champ de bataille, d'autres ne pr?taient attention ? rien, quelques-uns encore ?tudiaient.
en
I think they were discussing procedural matters, in an atmosphere, however, in which no one-some were shouting, some were silent, some poking fun, some laughing, some moving rapidly like runners on a battlefield, some paying no attention, some studying-seemed to think that agreement was possible.
eu
Mariarosa nonbait agertzea espero nuen.
es
Esper? que en alguna parte estuviera Mariarosa.
fr
J'esp?rai apercevoir Mariarosa quelque part.
en
I hoped that Mariarosa was there somewhere.
eu
Bien bitartean, oihuekin eta usainarekin ohitzen hasi nintzen.
es
Entretanto, me iba acostumbrando al clamor, a los olores.
fr
En attendant, je m'habituai au vacarme et aux odeurs.
en
Meanwhile I was getting used to the uproar, the smells.
eu
Jendetza zegoen, gizonezkoak ziren gehienak:
es
Cu?nta gente;
fr
Il y avait tellement de monde !
en
So many people:
eu
ederrak, itsusiak, dotore jantziak, narrasak, bortitzak, beldurtuak eta atsegin hartzen zutenak.
es
predominaban los hombres, guapos, feos, elegantes, desali?ados, violentos, atemorizados, divertidos.
fr
C'?taient surtout des gar?ons, beaux, laids, ?l?gants, n?glig?s, violents, apeur?s ou amus?s.
en
mostly males, handsome, ugly, well-dressed, scruffy, violent, frightened, amused.
eu
Kuriositatez begiratu nien emakumezkoei; sentsazioa nuen ni nintzela bakarrik zegoen neska bakarra.
es
Observ? con curiosidad a las mujeres, tuve la impresi?n de ser la ?nica que se encontraba sola.
fr
J'observai les filles avec curiosit? et j'eus l'impression d'?tre la seule ? ne pas ?tre accompagn?e.
en
I observed the women with interest; I had the impression that I was the only one who was there alone.
eu
Batzuek-esate baterako haraino jarraitu nienak elkarrekin multzo bat osatuz mugitzen ari ziren ikasgelan barna esku-paperak banatzen-elkarrekin egiten zuten oihu, elkarrekin barre, eta elkarrengandik metro batzuetara urrunduz gero, elkarri begira egoten ziren, ez galtzeko.
es
Algunas-por ejemplo, las que hab?a seguido hasta all?-formaban un n?cleo compacto que en ese momento repart?a octavillas por el aula repleta;
fr
Certaines-par exemple celles que j'avais suivies jusqu'ici-restaient en groupes compacts, m?me lorsqu'elles distribuaient des prospectus dans la salle bond?e :
en
Some-for example the ones I had followed-stayed close together, even as they distributed leaflets in the crowded classroom:
eu
Aspaldiko adiskideak izanen ziren, edo, agian, ezagunak baino ez;
es
gritaban juntas, re?an juntas, y si se alejaban unos metros, no se quitaban el ojo de encima para no perderse.
fr
elles criaient ensemble, riaient ensemble, et quand elles se s?paraient de quelques m?tres, elles continuaient ? se surveiller du coin de l'?il, pour ?tre s?res de ne pas se perdre de vue.
en
they shouted together, laughed together, and if they were separated by a few meters they kept an eye on each other so as not to get lost.
eu
ematen zuen taldetik hartzen zutela baimena anabasa-gune horretan egoteko; araurik gabeko klima horrek erakartzen zituen, bai, baina esperientzia horretara bilduko ziren bakarrik elkarrengandik ez bereizteko tratua gordez gero, ezarri izan balute bezala, beste gune seguruagoren batean, haietako batek ihes eginez gero gainerakoek ere ihes eginen zutela.
es
Amigas desde hac?a tiempo o quiz? conocidas ocasionales, parec?an obtener autorizaci?n del grupo para estar en aquel lugar ca?tico, sin duda seducidas por el clima desenfrenado, pero dispuestas a aquella experiencia con la condici?n de no separarse, como si hubiesen establecido preventivamente, en lugares m?s seguros, que si una de ellas se marchaba, se marchar?an todas.
fr
Amies de longue date ou connaissances occasionnelles, elles avaient l'air de tirer du groupe la permission m?me d'?tre en ce lieu de chaos. S?duites par ce climat de d?sordre, elles s'ouvraient ? cette exp?rience ? la seule condition de ne pas ?tre s?par?es, comme si elles avaient d?cid? ? l'avance, dans des espaces plus s?rs, que si une seule s'en allait, elles partaient toutes.
en
Longtime friends or perhaps chance acquaintances, they seemed to draw from the group the authority to stay in that place of chaos, seduced by the lawless atmosphere, yes, but open to the experience only on the condition that they not separate, as if they had decided beforehand, in more secure places, that if one left they would all leave.
eu
Beste batzuk, aldiz, bakarrik edo gehienez ere bikoteka, gizonen artean sartuta zeuden, eta intimitate probokatzailea erakusten zuten, alaitasunez apurtzen zituzten segurtasun-tarteak, eta guztien artean zoriontsuenak zirela iruditu zitzaidan, oldarkorrenak eta ausartenak.
es
Otras, en cambio, solas o como mucho en pareja, se hab?an infiltrado en las filas masculinas y exhib?an una intimidad provocadora, una disoluci?n alegre de las distancias de seguridad, y me parecieron las m?s felices, las m?s agresivas, las m?s orgullosas.
fr
D'autres au contraire, arriv?es seules ou ? deux, avaient rejoint des bandes de gar?ons : elles affichaient une intimit? provocatrice et l'?limination joyeuse des distances biens?antes. Elles me paraissaient les plus heureuses, les plus agressives et les plus fi?res de toutes.
en
Other women, however, by themselves or at most in pairs, had infiltrated the male groups, displaying a provocative intimacy, the lighthearted dissolution of safe distances, and they seemed to me the happiest, the most aggressive, the proudest.
eu
Ezberdin sentitu nintzen, arrotz, nik ere zerbait oihukatzeko eskubiderik izanen ez banu bezala; eta eskubiderik izanen ez banu bezala hango lurrun eta usainen artean egoteko. Izan ere, Antonioren gorputzaren eta arnasaren usaina gogorarazi zidaten, urmaeletan elkarrekin besarkaturik egoten ginenetakoa.
es
Me sent? distinta, clandestinamente presente, sin los requisitos para gritar yo tambi?n algo, para permanecer dentro de aquellos vapores y aquellos olores que, se me ocurr?a ahora, me recordaban los olores y los vapores emanados por el cuerpo de Antonio, por su aliento, cuando nos abraz?bamos en los pantanos.
fr
J'eus l'impression d'?tre diff?rente, et ma pr?sence me parut ill?gitime. Je ne me sentais pas le droit de crier de concert, ni de rester dans cette chaleur et ces odeurs qui, ? pr?sent, me rappelaient les odeurs et la chaleur ?manant du corps d'Antonio et de son souffle, lorsque nous nous ?treignions aux ?tangs.
en
I felt different, there illegally, without the necessary credentials to shout myself, to remain inside those fumes and those odors that brought to mind, now, the odors and fumes that came from Antonio's body, from his breath, when we embraced at the ponds.
eu
Garai hartan oso zorigaiztokoa izana nintzen, ikasketetan ongi aritu beharrak gehiegi estutu ninduen.
es
Hab?a sido demasiado miserable, demasiado acuciada por la obligaci?n de destacar en los estudios.
fr
J'avais ?t? trop mis?rable et trop ?cras?e par la n?cessit? d'exceller dans les ?tudes.
en
I had been too wretched, too crushed by the obligation to excel in school.
eu
Zinera oso gutxitan joan nintzen.
es
Al cine hab?a ido poco o nada.
fr
J'?tais tr?s peu all?e au cin?ma.
en
I had hardly ever gone to the movies.
eu
Ez nuen sekula disko bat erosi-eta gustura eginen nuen-.
es
Nunca hab?a comprado discos como me hubiera gustado.
fr
Je n'avais jamais achet? de disques, comme j'aurais aim? le faire.
en
I had never bought records, yet how I would have liked to.
eu
Ez nintzen inongo abeslariren jarraitzaile izan, ez nintzen kontzertuetara joan, eta ez nuen autograforik bildu; ez nintzen sekula mozkortu, eta izan nituen sexu-harreman gutxi horiek gogorik gabe izan nituen, ezkutuan eta beldurtuta.
es
No hab?a sido fan de ning?n cantante, no hab?a ido corriendo a ning?n concierto, no hab?a coleccionado aut?grafos, nunca me hab?a emborrachado, el poco sexo que hab?a practicado hab?a sido con disgusto, a escondidas, atemorizada.
fr
Je n'?tais pas devenue fan de chanteurs et n'avais jamais couru ? des concerts. Je n'avais pas collectionn? d'autographes, n'avais jamais ?t? ivre, et le peu de fois o? j'avais fait l'amour, cela avait ?t? ? l'aide de mille subterfuges, mal ? l'aise et apeur?e.
en
I wasn't a fan of any singers, hadn't rushed to concerts, collected autographs; I had never been drunk, and my limited sexual experiences had taken place uncomfortably, amid subterfuges, fearfully.
eu
Neska horiek, berriz, ni baino erosoago haziko ziren, ziurrenik, eta ni baino prestatuago iritsi ziren orduko aldaketa-giro horretara. Ziurrenik, ez zuten sentitzen leku eta egoera berrira bide okerra hartuta iritsiak zirela; ziurrenik haientzat han egotea erabaki zuzen eta beharbeharrezkoa zen.
es
Aquellas muchachas, sin embargo, quien m?s, quien menos, debieron de criarse con m?s bienestar, y a la actual muda de piel hab?an llegado m?s preparadas que yo, quiz? sent?an su presencia en aquel lugar, en aquel ambiente, no como un descarr?o sino como una elecci?n adecuada y urgente.
fr
Ces filles au contraire, ? un degr? ou un autre, devaient avoir grandi dans une certaine aisance, et elles ?taient parvenues ? leur mue actuelle bien mieux pr?par?es que moi. Elles devaient ressentir leur pr?sence en ces lieux, dans cette ambiance, non pas comme un d?raillement mais comme un choix juste et n?cessaire.
en
Those girls, on the other hand, to varying degrees, must have grown up in easier circumstances, and were more prepared to change their skin; maybe they felt their presence in that place, in that atmosphere, not as a derailment but as a just and urgent choice.
eu
Edo agian ez; agian ordurako kultuegia nintzen, ezjakinegia, gehiegi kontrolatzen nuen neure burua agian, eta ohituegia nengoen ideiak eta datuak biltzen nituen bitartean bizitza bizitzen.
es
Ahora que tengo algo de dinero, pens?, ahora que a saber cu?nto ganar?, puedo recuperar algunas de las cosas perdidas.
fr
Maintenant que j'ai un peu d'argent, me dis-je, et que j'en gagnerai peut-?tre beaucoup plus, je peux essayer de rattraper le temps perdu.
en
Now that I have some money, I thought, now that I'll earn who knows how much, I can have some of the things I missed.
eu
Agian hurbilegi nengoen ezkontzetik eta bizimodu eroso batean behin betiko sartzetik. Azken batean, modu traketsean prestatuta nengoen, ordena jakin batean, eta bizitzeko ordena hori leku horretan gaindituta zeukatela ematen zuen.
es
O quiz? no, quiz? ya era demasiado culta, demasiado ignorante, demasiado contenida, estaba demasiado habituada a enfriar la vida almacenando ideas y datos, demasiado pr?xima al matrimonio y al acomodo definitivo, en una palabra, obtusamente demasiado formada dentro de un orden que all? parec?a superado.
fr
? moins que ce ne soit impossible-qui sait si je ne suis pas d?sormais trop cultiv?e, trop ignorante, trop contr?l?e, trop habitu?e ? ma?triser la vie en emmagasinant id?es et donn?es, trop pr?s du mariage et de l'installation d?finitive, bref trop satisfaite et obtuse, prisonni?re d'un ordre qui paraissait pourtant ici ? son cr?puscule.
en
Or maybe not, I was now too cultured, too ignorant, too controlled, too accustomed to freezing life by storing up ideas and facts, too close to marriage and settling down, in short too obtusely fixed within an order that here appeared to be in decline.
eu
Azken pentsamendu horrek izutu ninduen.
es
Ese ?ltimo pensamiento me horroriz?.
fr
Cette derni?re pens?e m'effraya.
en
That last thought frightened me.
eu
Alde hemendik azkar, esan nion neure buruari, hemengo hitz bakoitza, keinu bakoitza irain bat da, nik hartu ditudan lanei egindakoa.
es
Vete ahora mismo de aqu?, me dije, cada gesto, cada palabra es una afrenta al esfuerzo que he hecho.
fr
Il faut tout de suite que je parte, pensai-je, ici le moindre geste et la moindre parole sont autant de claques en r?ponse ? tous mes efforts !
en
Get out of this place right away, I said to myself, every gesture or word is an insult to the work I've done.
eu
Arreta eman zidan, berehala, neska eder batek.
es
Pero me col? en el aula repleta.
fr
Or, j'avan?ai au contraire ? l'int?rieur de la salle pleine ? craquer.
en
Instead I slipped farther inside the crowded classroom.
eu
Aurpegiera FIna zuen, ile beltz-beltz eta luze-luzea sorbalden gainean; zalantzarik gabe, ni baino gazteagoa zen.
es
De inmediato me llam? la atenci?n una muchacha muy hermosa, de rasgos delicados, largos cabellos negros sobre los hombros, seguramente m?s joven que yo.
fr
Je remarquai imm?diatement une jeune fille tr?s belle, aux traits d?licats, avec de longs cheveux noirs sur les ?paules, certainement plus jeune que moi.
en
I was struck immediately by a very beautiful girl, with delicate features and long black hair that hung over her shoulders, who was certainly younger than me.
eu
Ikusi eta gero, ezin izan nizkion begiak gainetik kendu.
es
La vi y ya no pude quitarle los ojos de encima.
fr
? partir de l'instant o? je l'aper?us, je ne la quittai plus des yeux.
en
I couldn't take my eyes off her.
aurrekoa | 173 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus