Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi eta gero, ezin izan nizkion begiak gainetik kendu.
es
La vi y ya no pude quitarle los ojos de encima.
fr
? partir de l'instant o? je l'aper?us, je ne la quittai plus des yeux.
en
I couldn't take my eyes off her.
eu
Zutik zen gizon gazte oldarkorren erdian, eta atzean, bizkartzain baten moduan, hogeita hamar urte inguruko gizon beltzaran bat zuen, zigarro puru bat erretzen.
es
Estaba de pie entre unos j?venes muy combativos, y detr?s, pegado a ella como un guardaespaldas, se encontraba un hombre moreno de unos treinta a?os que fumaba un puro.
fr
Elle ?tait debout au milieu de jeunes tr?s combatifs, et derri?re elle se tenait, tel un garde du corps, un homme brun d'une trentaine d'ann?es qui fumait le cigare.
en
She was standing in the midst of some combative young men, and behind her a dark man about thirty, smoking a cigar, stood glued to her like a bodyguard.
eu
Emakumea, giro horretan, ederra izateaz gain, beste gauza batengatik nabarmentzen zen gainerakoen artean: hilabete gutxiko haur bat zuen besoetan.
es
La muchacha destacaba en aquel ambiente no solo por su belleza sino porque llevaba en brazos a un ni?o de pocos meses, lo estaba amamantando, y mientras segu?a con atenci?n el conflicto en curso, a veces ella tambi?n gritaba algo.
fr
? part sa beaut?, ce qui la distinguait, dans cette ambiance, c'?tait qu'elle avait dans les bras un b?b? de quelques mois, qu'elle allaitait en suivant attentivement le d?bat en cours, criant parfois quelque chose ? son tour.
en
What distinguished her in that environment, besides her beauty, was that she was holding in her arms a baby a few months old, she was nursing him and, at the same time, closely following the conflict, and occasionally even shouting something.
eu
Haurrak-orban urdin bat ematen zuen, zangotto eta ointto gorrixkak agerian-ahoa bular-puntatik kentzen zuenean, amak ez zuen berriz titia bularretakoan sartzen. Horrela geratzen zen, mantar zuria irekita, bularra agerian eta hanpatua, bekozkoa zimurtuta eta ahoa erdi irekita, harik eta konturatzen zen arte ninia ez zela bularra hartzen ari; orduan, berriz ere jartzen saiatzen zen mekanikoki.
es
Cuando el ni?o, una mancha azul con piernecitas y piececitos desnudos de color rojizo, despegaba la boca del pez?n, ella no met?a el pecho en el sujetador, se quedaba as?, expuesta, la camisa blanca desabrochada, el seno turgente, ce?uda, la boca entreabierta, hasta que se daba cuenta de que su hijo hab?a dejado de mamar y mec?nicamente intentaba prend?rselo otra vez al pecho.
fr
Quand l'enfant, une petite chose bleue avec des jambes et des pieds nus tout rouges, d?tachait la bouche de son mamelon, elle ne remettait pas le sein dans son soutien-gorge mais restait ainsi, expos?e, corsage blanc d?boutonn?, poitrine turgescente, sourcils fronc?s et bouche entrouverte, jusqu'? ce qu'elle se rende compte que son b?b? ne t?tait plus, apr?s quoi elle tentait machinalement de le remettre au sein.
en
When the baby, a patch of blue, with his little reddish-colored legs and feet uncovered, detached his mouth from the nipple, she didn't put her breast back in the bra but stayed like that, exposed, her white shirt unbuttoned, her breast swollen, her mouth half open, frowning, until she realized the child was no longer suckling and mechanically tried to reattach him.
eu
Neska horrek durduzaturik utzi ninduen.
es
Aquella muchacha me turb?.
fr
Cette fille me troubla.
en
That girl disturbed me.
eu
Ikasgela ketsu eta zaratatsu hartan, amatasunaren ikono bat ematen zuen, lekuz kanpo jarritakoa.
es
En el aula ruidosa, con aquel humo espeso, se revelaba como un icono de maternidad fuera de la norma.
fr
Dans cette salle bruyante et enfum?e, elle apparaissait comme une sorte d'ic?ne de la maternit?, tout ? fait d?plac?e.
en
In the noisy smoke-filled classroom, she was an incongruous icon of maternity.
eu
Ni baino gazteagoa zen, itxura FIna zuen, eta beregain hartua zuen haur baten ardura.
es
Ten?a unos a?os menos que yo, un aspecto fino, la responsabilidad de un hijo.
fr
Elle ?tait plus jeune que moi, avait l'air d'une personne tr?s d?licate et avait d?j? la responsabilit? d'un enfant.
en
She was younger than me, she had a refined appearance, responsibility for an infant.
eu
Baina ematen zuen, batez ere, ihes egin nahi ziola niniaren zaintza-lanetan atseginez murgilduta bizi diren emakume gazteen irudi horri.
es
Pero parec?a empe?ada sobre todo en rechazar los rasgos de la joven mujer pl?cidamente absorta en el cuidado de su hijo.
fr
Mais elle me semblait surtout occup?e ? contredire l'image de la jeune femme placide enti?rement absorb?e par les soins de son b?b?.
en
Yet she seemed determined to reject the persona of the young woman placidly absorbed in caring for her child.
eu
Oihuka eta keinuka ari zen, hitza hartu nahian, barre egiten zuen amorruz, eta destainaz seinalatzen zuen nor edo nor.
es
Chillaba, gesticulaba, exig?a que le dieran la palabra, re?a de rabia, se?alaba a alguien con desprecio.
fr
Elle criait, gesticulait, prenait la parole, riait de col?re ou d?signait quelqu'un avec m?pris.
en
She yelled, she gesticulated, she asked to speak, she laughed angrily, she pointed to someone with contempt.
eu
Hala ere, semea haren parte bat zen, amari bularra bilatzen zion, eta gero galdu egiten zuen.
es
Pese a todo el hijo formaba parte de ella, le buscaba el pez?n, lo perd?a.
fr
Et pourtant, son enfant ?tait une partie d'elle-m?me, il cherchait son sein et le perdait.
en
And yet the child was part of her, he sought her breast, he lost it.
eu
Elkarrekin irudi dardartia osatzen zuten, beiran pintaturik eta apurtzear egonen balira bezala: haurra besoetatik eroriko zitzaion, edo zerbaitek-ukondo batek, kontrolik gabeko keinu batek-burua joko zion.
es
Juntos compon?an una imagen tr?mula, expuesta, a punto de romperse como si estuviese pintada en un cristal, el ni?o se le caer?a de los brazos o algo, un codo, un gesto incontrolado, lo golpear?a en la cabeza.
fr
Ensemble, ils formaient une image tremblante et fragile, pr?te ? se briser, comme si elle ?tait peinte sur du verre : le b?b? allait lui tomber des bras, ou bien quelque chose-un coude, un geste incontr?l?-allait lui cogner la t?te.
en
Together they made up a fragile image, at risk, close to breaking, as if it had been painted on glass: the child would fall out of her arms or something would bump his head, an elbow, an uncontrolled movement.
eu
Kontent jarri nintzen ondoan Mariarosa agertu zitzaionean.
es
Me alegr? cuando de repente Mariarosa se materializ? a su lado.
fr
Je fus contente lorsque, tout ? coup, Mariarosa fit son apparition ? son c?t?.
en
I was happy when, suddenly, Mariarosa appeared beside her.
eu
Hortxe zegoen.
es
Ah? estaba, al fin.
fr
comme elle est vive et chaleureuse, et comme elle explose de couleurs !
en
there she was.
eu
Alai-alai zegoen, musu-gorri eta atsegin-atsegina; ama gazte harekin harreman estua zuela iruditu zitzaidan.
es
Qu? animada se la ve?a, qu? sonrojada, qu? cordial, me pareci? que ten?a mucha confianza con la joven madre.
fr
Elle manifesta une grande familiarit? avec la jeune m?re.
en
How lively, how bright, how cordial she was: she seemed to be friendly with the young mother.
eu
Eskuarekin agurtu nuen, baina ez ninduen ikusi.
es
Agit? una mano, no me vio.
fr
J'agitai la main mais elle ne me vit pas.
en
I waved my hand, she didn't see me.
eu
Belarrira hitz egin zion neskari, gero desagertu zen, eta berriz agertu katedraren inguruan mokoka ari zirenen artean.
es
Le habl? un rato al o?do a la muchacha, desapareci?, reapareci? entre los que se peleaban alrededor de la c?tedra.
fr
Elle parla un moment ? l'oreille de la fille, puis disparut pour ressurgir parmi ceux qui se disputaient autour de la chaire.
en
She whispered briefly in the girl's ear, disappeared, reappeared in the crowd that was gathered around the lectern.
eu
Bien bitartean, taldetxo bat sartu zen alboko ate batetik, eta taldeak, sartze hutsarekin, giroa baretu egin zuen.
es
Mientras tanto, por una puerta lateral irrumpi? un grupito que con su sola aparici?n calm? un poco los ?nimos.
fr
Pendant ce temps, arrivant par une porte lat?rale, un petit groupe fit irruption dans la salle, et sa seule entr?e suffit ? calmer un peu les esprits.
en
Meanwhile, through a side door, a small group burst in whose mere arrival calmed people down.
eu
Mariarosak keinu bat egin, eta erantzunaren zain geratu zen; gero megafonoa hartu, eta hitz pare bat esanda lepo zegoen gela lasaitu zuen erabat.
es
Mariarosa hizo una se?a, esper? otra como respuesta, cogi? el meg?fono, pronunci? unas cuantas palabras que apaciguaron definitivamente el aula abarrotada.
fr
Mariarosa fit un signe, attendit qu'on lui en adresse un autre en retour, apr?s quoi elle saisit le m?gaphone et pronon?a quelques mots qui apais?rent d?finitivement l'assistance survolt?e.
en
Mariarosa signaled, waited for a signal in response, grabbed the megaphone, and spoke a few words that silenced the packed classroom.
eu
Une horretan, segundo batzuetan, sentitu nuen han, Milanek, garai horretako tentsioak eta nire asaldurak berak ere indarra izanen zutela buruan nituen itzal guztiak aterarazteko.
es
En aquel momento, durante unos segundos, tuve la sensaci?n de que Mil?n, las tensiones de aquella ?poca, mi propia agitaci?n, ten?an la fuerza de encontrarle una salida a las sombras que llevaba en la cabeza.
fr
? ce moment-l?, et pendant quelques secondes, j'eus l'impression que le m?lange de Milan, des tensions de cette p?riode et de ma propre excitation, ?tait tellement puissant qu'il allait me permettre d'expulser les ombres qui m'encombraient la t?te.
en
For a few seconds I had the impression that Milan, the tensions of that period, my own excitement had the power to let the shadows I had in my head emerge.
eu
Egun horietan ez dakit zenbat bider pentsatu nuen nire hasierako heziketa politikoan.
es
?En aquellos d?as cu?ntas veces hab?a pensado en mi primera educaci?n pol?tica?
fr
Combien de fois avais-je song?, ces derniers jours, ? ma premi?re ?ducation politique ?
en
How many times had I thought in those days of my early political education?
eu
Mariarosak ondoan jarri zitzaion gazte bati eman zion megafonoa, eta berehala ezagutu nuen.
es
Mariarosa cedi? el meg?fono a un joven que se hab?a acercado a ella y al que reconoc? al instante.
fr
Mariarosa passa le m?gaphone ? un jeune homme qui s'?tait approch? d'elle et que je reconnus imm?diatement.
en
Mariarosa yielded the megaphone to a young man beside her, whom I recognized immediately.
eu
Franco Mari zen, nire senargaia izandakoa Pisan eman nituen lehenengo urteetan.
es
Era Franco Mari, mi novio de los primeros a?os en Pisa.
fr
C'?tait Franco Mari, le fianc? de mes premi?res ann?es ? Pise.
en
It was Franco Mari, my boyfriend from the early years in Pisa.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Berdin-berdin zegoen;
es
ESTABA id?ntico:
fr
Il ?tait rest? le m?me :
en
He had stayed the same:
eu
ahotsaren betiko tonu goxo eta limurtzailea zuen, eta diskurtsoa antolatzeko gaitasun bera ere-orokortasunetatik abiatuta, urratsez urrats eta ondorioztatuz iristen zen egunerokotasuneko gertakarietara, eta horrela azaltzen zuen gertakarien zentzua guztion aurrean-.
es
el mismo tono de voz c?lido y persuasivo, la misma capacidad de organizar el discurso que partiendo de propuestas generales, paso a paso, llegaba de forma coherente a las experiencias cotidianas, a la vista de todos, desvelando su sentido.
fr
je reconnus le ton chaleureux et persuasif de sa voix, ainsi que sa capacit? ? organiser son discours en partant de propos g?n?raux qui, de fil en aiguille, d?bouchaient imparablement et aux yeux de tous sur des exp?riences quotidiennes dont il r?v?lait tout le sens.
en
the same warm and persuasive tone of voice, the same ability to organize a speech, moving from general statements that led, step by step, in a logical sequence to ordinary, everyday experiences, revealing their meaning.
eu
Idazten dudan bitartean konturatzen ari naiz oroitzapen handirik ez dudala haren FIsikoaz; aurpegi zurbila eta bizargabea zituela, eta ile motza, besterik ez.
es
Mientras escribo me doy cuenta de que recuerdo muy poco de su aspecto f?sico, solo la palidez de su cara lampi?a, el pelo corto.
fr
En ?crivant aujourd'hui, je m'aper?ois que j'ai tr?s peu de souvenirs de son physique, ? part son visage p?le et glabre et ses cheveux courts.
en
As I write, I realize that I recall very little of his physical aspect, only his pale clean-shaven face, his short hair.
eu
Hala ere, ordura arte bere gorputza baino ez nuen besarkatu senar baten gorputza besarkatzen den moduan.
es
Sin embargo, hasta ese momento, su cuerpo era el ?nico al que me hab?a estrechado como si estuvi?semos casados.
fr
Et pourtant, ? l'?poque, son corps ?tait le seul que j'avais enlac? comme si nous ?tions mari?s.
en
And yet his was the only body that, so far, I had been close to as if we were married.
eu
Francorengana joan nintzen hizketan amaitu zuenean. Harriduraz, begiek ?ir-?ir egin zioten, besarkatu ninduen.
es
Me acerqu? a Franco despu?s de su intervenci?n, los ojos se le iluminaron de asombro, me abraz?.
fr
Apr?s sa harangue, je m'approchai de Franco. Ses yeux brill?rent de surprise et il me serra dans ses bras.
en
I went over to Franco after his speech, and his eyes lighted up with amazement, he embraced me.
eu
Baina ez genuen elkarrekin aritzeko aukera handirik izan; batek besotik tira egin zion, beste bat hizketan hasi zitzaion gogor, temati seinalatzen zuen bitartean, egindako bekatu larrien aurrean erantzun beharko balu bezala.
es
Nos cost? comunicarnos, un tipo lo tir? del brazo, otro se puso a hablarle con tonos duros se?al?ndolo insistentemente con el dedo, como si tuviese que rendir cuentas de culpas horribles.
fr
quelqu'un attira son attention, et un autre jeune se mettait d?j? ? discourir ?prement, tout en le d?signant du doigt avec insistance, comme s'il devait r?pondre de fautes horribles.
en
But it was hard to talk, someone pulled him by the arm, someone else had started to criticize, pointing at him insistently, as if he had to answer for terrible crimes.
eu
Katedraren ondoan zeudenen artean geratu nintzen, ezeroso, anabasa horretan Mariarosa galdu bainuen.
es
Me qued? entre quienes se encontraban al lado de la c?tedra, inc?moda, en la confusi?n hab?a perdido a Mariarosa.
fr
Je restai avec le groupe pr?s de la chaire, mal ? l'aise, et dans la cohue je perdis de vue Mariarosa.
en
I stayed near the lectern, uneasy; in the crush I had lost Mariarosa.
eu
Besotik heldu, eta esan zidan, pozarren:
es
Pero esta vez fue ella la que dio conmigo, me tir? del brazo.
fr
Mais cette fois, c'est elle qui me rep?ra et me tira par le bras.
en
But this time it was she who saw me, and she tugged on my arm.
eu
-Zer egiten duzu hemen? Ez nion esan hitzordu bat nuela eta ez nintzela agertu, kasualitatez iritsi nintzela esan nion.
es
-?Qu? haces t? aqu?? -pregunt?, contenta.
fr
" Qu'est-ce que tu fais ici ? " demanda-t-elle, joyeuse.
en
"What are you doing here?" she asked, pleased.
eu
Franco seinalatuz, esan nuen:
es
Evit? explicarle que hab?a faltado a una cita y que me encontraba all? de casualidad.
fr
J'?vitai de lui expliquer que j'avais rat? un rendez-vous et ?tais arriv?e l? par hasard.
en
I avoided explaining that I had missed an appointment, that I had arrived by chance.
eu
-Ezagutzen dut.
es
-Lo conozco a ?l-dije, se?alando a Franco.
fr
Je r?pondis en indiquant Franco : " Je le connais, lui !
en
I said, indicating Franco: "I know him."
eu
-Mari?
es
-?A Mari?
fr
-Mari ?
en
"Mari?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui !
en
"Yes."
eu
Gogo biziz hitz egin zidan Francori buruz. Gero, ahapeka, esan zuen:
es
Me habl? de Franco con entusiasmo, luego susurr?:
fr
Elle me parla de Franco avec enthousiasme, puis me chuchota ? l'oreille :
en
She spoke about Franco enthusiastically, then she whispered:
eu
Ordainaraziko didate, nik gonbidatu dut eta begira zer zalaparta sortu den.
es
Me pasar?n factura, lo he invitado yo, f?jate la que hemos armado.
fr
ils vont me le faire payer, c'est moi qui l'ai invit?, regarde ce panier de crabes...
en
They'll make me pay for it, I invited him, look what a hornets' nest.
eu
Bere etxean gaua pasatzera geldituko zela esan zidan, eta hurrengo egunean Turinera joanen zela; horregatik, berehala tematu zen ni ere haren etxera joateko lotara.
es
Y como ?l hab?a dormido en su casa y al d?a siguiente se marchaba para Tur?n, insisti? enseguida en que me quedase en su casa.
fr
Et comme il ?tait pr?vu qu'il dormirait chez elle avant de repartir pour Turin le lendemain, elle insista aussit?t pour que je vienne dans son appartement moi aussi.
en
And since he was going to stay at her house and leave for Turin the following day, she immediately insisted that I should come and stay with her, too.
eu
Onartu nuen, hotela galduko banuen ere.
es
Acept?, l?stima por el hotel.
fr
J'acceptai-et tant pis pour l'h?tel.
en
I accepted, too bad about the hotel.
eu
Batzarrak luze iraun zuen; tarteka tentsio handiko uneak izan ziren, etengabeko alarma-egoeran izan ginen.
es
La asamblea se prolong? un buen rato, hubo momentos de gran tensi?n, un permanente estado de alarma.
fr
L'assembl?e tra?na en longueur, tout le monde ?tait en alerte permanente et il y eut des moments de grande tension.
en
The meeting dragged on, there were moments of extreme tension, and a permanent sensation of alarm.
eu
Unibertsitatea utzi genuenerako, iluntzen ari zen.
es
Cuando salimos de la universidad oscurec?a.
fr
Nous quitt?mes l'universit? ? la tomb?e du jour.
en
It was getting dark when we left the university.
eu
Francoz gain, Mariarosarekin etorri ziren, baita ere, ama gaztea-Silvia izena zuen-eta hogeita hamar urte inguruko gizon hura, ikasgelan ikusi nuena puru bat erretzen-Juan, margolari venezuelar bat-.
es
Adem?s de Franco, se unieron a Mariarosa la joven madre, que se llamaba Silvia, y el hombre de unos treinta a?os en el que me hab?a fijado en el aula, el que fumaba el puro, un tal Juan, pintor venezolano.
fr
En plus de Franco, vinrent aussi avec Mariarosa la jeune m?re, qui s'appelait Silvia, et l'homme d'une trentaine d'ann?es que j'avais d?j? remarqu? dans la salle en train de fumer le cigare, un peintre v?n?zu?lien qui s'appelait Juan.
en
Besides Franco, Mariarosa was joined by the young mother, whose name was Silvia, and the man around thirty whom I had noticed in the classroom, the one who was smoking the cigar, a Venezuelan painter named Juan.
eu
Elkarrekin joan ginen denok afaltzera, koinatak ezagutzen zuen taberna batera.
es
Fuimos todos a cenar a una taberna que conoc?a mi cu?ada.
fr
Nous all?mes tous d?ner dans une auberge que connaissait ma belle-s?ur.
en
We all went to dinner in a trattoria that my sister-in-law knew.
eu
Francorekin hizketan aritu, eta berehala konturatu nintzen oker nengoela, ez zegoela berdinberdin.
es
Charl? con Franco lo suficiente para comprender que me hab?a equivocado, no estaba id?ntico.
fr
Je discutai suffisamment avec Franco pour r?aliser que je m'?tais tromp?e et qu'il n'?tait plus le m?me.
en
I talked to Franco enough to find out that I was wrong, he hadn't stayed the same.
eu
Aurpegian jarri zioten-edo, agian, berak bakarrik jarri zion bere buruari-halako maskara bat ezen, garai bateko itxurarekin bat ederki egiten bazuen ere, eskuzabaltasuna errotik ezabatu baitzion.
es
Sobre la cara le hab?an puesto, o tal vez se la hab?a puesto ?l solo, una m?scara que, pese a coincidir a la perfecci?n con sus rasgos de antes, le hab?a borrado la generosidad.
fr
On aurait dit qu'on lui avait coll? un masque sur le visage-? moins qu'il ne se le f?t coll? lui-m?me-qui, certes, ?pousait parfaitement ses traits d'autrefois, mais qui avait effac? toute sa g?n?rosit?.
en
Covering his face-and maybe he had placed it there himself-a mask, which, although it perfectly matched the features of before, had eliminated the generosity.
eu
Orain uzkur agertzen zen, bere burua kontrolatuta, eta hitzak neurtzen zituen.
es
Ahora estaba r?gido, contenido, sopesaba las palabras.
fr
? pr?sent, il ?tait plein de retenue, crisp?, et soupesait chacun de ses mots.
en
Now he was pinched, restrained, he weighed his words.
eu
Ustez intimoa zen hizketaldi labur batean ez zuen behin ere gure garai bateko harremana aipatu, eta nik egin nuenean-protesta egin nuen, idazteari utzi ziolako-, itzulingururik gabe esan zuen:
es
En el curso de un breve intercambio en apariencia confidencial, no mencion? en ning?n momento nuestra antigua relaci?n y cuando fui yo quien habl? de ella para quejarme porque dej? de escribirme, fue al grano, murmur?:
fr
Au cours d'un bref ?change plut?t intime, il ne fit aucune allusion ? notre ancienne relation, et lorsque je l'?voquai, me plaignant qu'il e?t cess? de m'?crire, il coupa court en murmurant :
en
In the course of a short, apparently confidential exchange, he never alluded to our old relationship, and when I brought it up, complaining that he had never written to me, he cut me off, saying:
eu
Horrela behar zuen.
es
As? ten?a que ser.
fr
cela devait se passer comme ?a.
en
It had to be like that.
eu
Unibertsitateari buruz ere ez zuen gauza handirik esan; ulertu nuen ez zela lizentziatu.
es
Sobre la universidad tambi?n se mostr? vago, comprend? que no se hab?a licenciado.
fr
Sur ses ?tudes aussi il fut vague, et je compris qu'il n'avait pas de dipl?me.
en
About the university, too, he was vague, and I understood that he hadn't graduated.
aurrekoa | 173 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus