Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Estolda-zuloek gainezka egiten zuten.
es
Las alcantarillas sobrecargadas se desbordaban, soltaban chorros.
fr
Les ?gouts trop pleins d?bordaient et l'eau giclait de toute part.
en
The clogged sewers splattered, dribbled over.
eu
Laba-ibaiak nola, hondakin-urak, zaborreria eta bakterioak eraikin berri eta hauskorrez beteriko muinoetatik itsasoratzen ziren, eta higatu egiten zuten beheko mundua.
es
Como r?os de lava, las aguas residuales, las inmundicias y las bacterias bajaban de las colinas cubiertas de obras flamantes y fr?giles para descargar en el mar o erosionar el mundo de abajo.
fr
Des coul?es de pluie, d'eaux us?es, de d?chets et de bact?ries d?valaient des collines h?riss?es de constructions neuves de pi?tre qualit? et se d?versaient dans la mer, ou bien creusaient le sol vers le monde souterrain.
en
Lavas of water and sewage and garbage and bacteria spilled into the sea from the hills that were burdened with new, fragile structures, or eroded the world from below.
eu
Trenetik jaitsi orduko, kontu handiz ibiltzen nintzen nire haurtzaroko lekuetan, eta beti dialektoan mintzatzen saiatzen nintzen, esanez bezala: Aizue, ni zuetako bat naiz, ez niri minik egin.
es
La gente mor?a a causa de la desidia, de la corrupci?n, de los atropellos; sin embargo, cuando llegaban las elecciones, daba su apoyo entusiasta a los pol?ticos que le hac?an la vida insoportable.
fr
Les gens mouraient de l'incurie, de la corruption et des abus. Et pourtant, ? chaque ?lection, ils soutenaient avec enthousiasme les hommes politiques qui rendaient leur vie insupportable.
en
People died of carelessness, of corruption, of abuse, and yet, in every round of voting, gave their enthusiastic approval to the politicians who made their life unbearable.
eu
Lizentziatu nintzenean, gerora-hilabete gutxiren buruan eta ustekabean-, liburu bilakatu zen kontakizun bat bururatu zitzaidan garai horietan, nire jaioterriko munduko gauzek etengabe okerrera egiten zutela iruditzen zitzaidan.
es
En cuanto bajaba del tren, me mov?a con cautela por los lugares donde me hab?a criado, procurando hablar siempre en dialecto como para dejar bien claro "soy de los vuestros, no me hag?is da?o".
fr
D?s que je descendais du train, je me d?pla?ais avec mille pr?cautions dans les lieux de mon enfance, veillant ? ne parler qu'en dialecte, comme pour bien faire savoir :
en
As soon as I got off the train, I moved cautiously in the places where I had grown up, always careful to speak in dialect, as if to indicate I am one of yours, don't hurt me.
eu
Pisan eta Milanen gustura sentitzen nintzen, tarteka zoriontsu ere bai.
es
Cuando obtuve la licenciatura, cuando escrib? a vuelapluma un relato que, de forma por completo inesperada, en pocos meses, se convirti? en libro, las cosas del mundo del que ven?a me parecieron a?n m?s desmejoradas.
fr
Une fois mes ?tudes universitaires achev?es, et apr?s avoir ?crit d'un trait un r?cit qui, ? ma plus grande surprise, ?tait devenu en quelques mois un livre, j'eus l'impression que le monde d'o? je venais ne faisait que se d?t?riorer davantage.
en
When I graduated from college, when, in a single burst, I wrote a story that in the space of a few months became, surprisingly, a book, the things of the world I came from seemed to me to deteriorate even further.
eu
Nire hirira itzultzen nintzen bakoitzean, aldiz, beldur nintzen ezusteko batek ez ote zidan galaraziko bertatik ihes egitea, ez ote zizkidaten halako batean kenduko nik neuk konkistatutako gauza guztiak.
es
Mientras que en Pisa, en Mil?n, me sent?a bien, por momentos incluso feliz, cada vez que regresaba a mi ciudad tem?a que algo imprevisto me impidiera escapar de ella, que me arrebataran las cosas que hab?a conquistado.
fr
Alors qu'? Pise ou ? Milan je me sentais bien, parfois m?me heureuse, ? chaque fois que je retournais dans ma ville, je craignais qu'un ?v?nement impr?vu ne m'emp?che de la fuir, et que tout ce que j'avais conquis ne me soit ?t?.
en
In Pisa, in Milan, I felt good, at times even happy; upon every return to my own city I feared that some unexpected event would keep me from escaping, that the things I had gained would be taken away from me.
eu
Ezin izanen nuen berriz Pietro ikusi, eta laster ezkontzekoak ginen;
es
No podr?a volver con Pietro, con quien iba a casarme pronto;
fr
J'imaginais que je ne pourrais plus rejoindre Pietro que je devais bient?t ?pouser ;
en
I would be unable to reach Pietro, whom I was soon to marry;
eu
ez zidaten utziko argitaletxearen eremu garbira sartzen;
es
me impedir?an acceder al espacio pulcro de la editorial;
fr
j'allais ?tre exclue de l'espace immacul? de la maison d'?dition ;
en
the tidy space of the publishing house would be barred to me;
eu
ez nuen aukerarik izanen nire amaginarreba izanen zen Adeleren samurtasunarekin disfrutatzeko, kontuan harturik Adele nik sekula izan gabeko ama moduko zerbait zela.
es
no podr?a disfrutar ya de las atenciones de Adele, mi futura suegra, una madre como nunca hab?a sido la m?a.
fr
je ne pourrais plus fr?quenter Adele, ma future belle-m?re si raffin?e, une m?re comme je n'en avais jamais eu.
en
I would no longer enjoy the refinements of Adele, my future mother-in-law, a mother as mine had never been.
eu
Iraganean ere iruditu zitzaidan hiria gainezka zegoela, jendetza biltzen zela Piazza Garibalditik Forcellara, Duchescara, Lavinaiora, RettiFIlora.
es
Ya en el pasado la ciudad me hab?a parecido abarrotada, toda ella una muchedumbre de la piazza Garibaldi a la Forcella, en la Duchesca, en Lavinaio, en el Rettifilo.
fr
D?j?, par le pass?, je trouvais que ma ville ?tait pleine ? craquer : c'?tait une cohue permanente de la Piazza Garibaldi ? Forcella, ? la Duchesca, au Lavinaio ou au Rettifilo.
en
Already in the past the city had seemed to me crowded, a crush from Piazza Garibaldi to Forcella, to Duchesca, to Lavinaio, to the Rettifilo.
eu
Hirurogeiko hamarkadaren amaieran, iruditu zitzaidan jendetza handitzen ari zela eta intolerantzia eta indarkeria barreiatzen ari zirela kontrolik gabe.
es
A finales de los a?os sesenta tuve la sensaci?n de que la multitud hab?a aumentado y de que la intolerancia, la agresividad, se extend?an incontroladas.
fr
? la fin des ann?es soixante, j'eus l'impression que cette foule avait encore augment?, qu'elle devenait plus agressive et insupportable, et d?bordait de partout, incontr?lable.
en
In the late sixties the crush seemed to intensify, while impatience, aggressiveness spread without restraint.
eu
Goiz batean, Mezzocannonerantz abiatu nintzen, garai batean liburu-denda batean saltzaile aritu nintzen lekurantz.
es
Una ma?ana fui hasta la v?a Mezzocannone, donde a?os antes hab?a trabajado de dependienta en una librer?a.
fr
Un matin, je m'?tais aventur?e jusqu'? la Via Mezzocannone, l? o?, quelques ann?es plus t?t, j'avais travaill? comme vendeuse dans une librairie.
en
One morning I ventured out to Via Mezzocannone, where some years earlier I had worked as a clerk in a bookstore.
eu
Kuriositate hutsez joan nintzen, lantoki izan nuen leku hura berriz ikusteko, eta, batez ere, Unibertsitateari begiradatxo bat botatzeko, barrutik sekula zapaldu gabeko unibertsitate hori ikusteko.
es
Hab?a ido por curiosidad, para ver de nuevo el lugar donde me hab?a deslomado, sobre todo para echar un vistazo a la universidad en la que nunca hab?a entrado.
fr
J'y ?tais all?e par curiosit?, pour revoir l'endroit o? j'avais trim?, et surtout pour jeter un ?il ? l'universit?, o? je n'?tais jamais entr?e.
en
I went because I was curious to see the place where I had toiled, and also to see the university, where I had never been.
eu
Espero nuen Galiani irakaslearen semealabekin topo egitea, hau da, Armandorekin eta Nadiarekin, harro-harro erakutsi nahi nuen zer lortzeko gauza izan nintzen.
es
Quer?a compararla con la de Pisa, con la Escuela Normal, esperaba incluso encontrarme con los hijos de la profesora Galiani-Armando, Nadia-y jactarme de mis logros.
fr
Je voulais la comparer avec celle de Pise, avec l'?cole normale sup?rieure, et j'esp?rais peut-?tre y croiser les enfants de Mme Galiani, Armando et Nadia, afin de me vanter de ce que j'avais ?t? capable d'accomplir.
en
I wanted to compare it with the university in Pisa, the Normale, I was even hoping I might run into the children of Professor Galiani-Armando, Nadia-and boast of what I had accomplished.
eu
Baina kaleek eta unibertsitatearen eremuak urduritu egin ninduten. Napoliko, inguruetako eta Italiako hegoalde osoko ikaslez lepo zegoen; apain jantzitako gazteak zeuden, zalapartaka, harro, eta mutil zakarrak eta otzanak ere bai.
es
Pero la calle, los espacios universitarios me llenaron de angustia, estaban repletos de estudiantes napolitanos y de la provincia y de todo el sur, j?venes bien vestidos, bulliciosos, seguros de s? mismos, y muchachos de modales toscos y a la vez serviles.
fr
La rue et les b?timents universitaires ?taient pleins de jeunes gens originaires de Naples, de la r?gion et de tout le Sud : certains ?taient bien habill?s, bruyants, et d?bordaient de confiance en eux, d'autres avaient un comportement ? la fois fruste et soumis.
en
But the street, the university buildings had distressed me. They were teeming with students from Naples and the province and the whole South, well-dressed, noisy, self-confident youths, and others, rough yet inferior.
eu
Sarbideetan, geletan, idazkaritzen aurrean pilatzen ziren, eta asko eta asko liskarrean ari ziren.
es
Se amontonaban en las entradas, dentro de las aulas, delante de las secretar?as donde se formaban largas colas a menudo pendencieras.
fr
Ils se pressaient dans les couloirs, les salles, et devant les secr?tariats o? se formaient de longues files d'attente souvent belliqueuses.
en
They thronged the entrances, the classrooms, stood in long, often quarrelsome lines in front of the secretaries.
eu
Hiru edo lau mutur-joka hasi ziren bat-batean nigandik hurbil, elkar ikustea nahikoa izan balitz bezala irainka eta kolpeka hasteko; nik neuk ere nekez ulertzen nuen dialekto batean bere odolgosea aldarrikatzen zuen ar-sumin bat zen.
es
Tres o cuatro se liaron a bofetadas sin previo aviso a unos pasos de m?, como si les hubiese bastado con verse para llegar a una explosi?n de insultos y golpes, una furia de machos que gritaba sus ansias de sangre en un dialecto que hasta a m? me costaba entender.
fr
Un groupe de trois ou quatre ?tudiants s'?taient battus ? quelques m?tres de moi, sans crier gare, comme si le simple fait de se voir avait suffi ? d?clencher une explosion d'insultes et de coups-une fureur masculine qui hurlait son d?sir de sang dans un dialecte que j'avais moi-m?me du mal ? comprendre.
en
Without warning, three or four started hitting each other a few steps from me, as if the mere sight of one another were sufficient for an explosion of insults and blows, a fury of boys shouting their craving for blood in a dialect that I myself had difficulty understanding.
eu
Azkar batean alde egin nuen bertatik, mehatxuren batek harrapatu izan banindu bezala nik segurutzat jotzen nuen leku batean, arrazoia nagusi zen leku batean.
es
Hu? de all?, como si algo amenazante me hubiese rozado en un lugar que imaginaba seguro, habitado solo de buenas razones.
fr
Je m'?tais h?t?e de m'?loigner, comme si quelque chose de mena?ant m'avait effleur?e dans un lieu que j'avais imagin? s?r et uniquement peupl? de personnes bien intentionn?es.
en
I left in a hurry, as if something threatening had touched me in a place that I had imagined safe, inhabited only by good reasons.
eu
Azken batean, okerragoa iruditzen zitzaidan urterik urte.
es
En una palabra, cada a?o me parec?a peor.
fr
Bref, ann?e apr?s ann?e, la situation me semblait empirer.
en
Every year, in other words, it seemed to me worse.
eu
Euri-garai horretan, Napoli pitzatu egin zen berriz ere; eraikin oso bat alde batera abaildu zen pipiak jandako besaulki zahar bat okertzen den modu berean inor besaulkian jartzen denean.
es
En aquella ?poca de lluvias, la ciudad hab?a vuelto a quebrarse, un edificio entero se hab?a inclinado de lado como una persona que se apoya en el brazo de un viejo sill?n y el brazo cede.
fr
Lors de cette p?riode pluvieuse, la ville s'?tait fissur?e et un immeuble entier s'?tait affaiss? sur le c?t?-comme si quelqu'un s'?tait appuy? sur le bras vermoulu d'un vieux fauteuil et que ce bras avait c?d?.
en
In that season of rains, the city had cracked yet again, an entire building had buckled onto one side, like a person who, sitting in an old chair, leans on the worm-eaten arm and it gives way.
eu
Hildakoak, zaurituak.
es
Muertos, heridos.
fr
Des morts, des bless?s.
en
Dead, wounded.
eu
Eta oihuak, kolpeak, bonba-gutunak.
es
Y gritos, palizas, cartas bomba.
fr
Et puis des cris, des coups et de petites bombes artisanales.
en
And shouts, blows, cherry bombs.
eu
Bazirudien hiriaren erraietan sumina gordetzen zela, ezin ateraz, eta horregatik higatzen zuen dena, edo babak sortzen zizkion gainazalean, pozoiz beteak eta guztion kontra eginez: haurrak, helduak, beste hiri batzuetako jendea, NATOko amerikarrak, edozein nazionalitatetako turistak, napoliarrak berak.
es
Era como si la ciudad guardase en sus v?sceras una furia que no consegu?a salir y por eso la erosionaba, o estallaba en p?stulas en la superficie, henchidas de veneno contra todos, ni?os, adultos, ancianos, gente de otras ciudades, norteamericanos de la OTAN, turistas de todas las nacionalidades, los mismos napolitanos.
fr
On aurait dit que la ville couvait en son sein une furie qui n'arrivait pas ? sortir et qui du coup la rongeait, sauf lorsqu'elle surgissait comme une ?ruption de pustules gonfl?es de venin qui s'en prenaient ? tout le monde : enfants, adultes, vieillards, gens des autres villes, Am?ricains de l'OTAN, touristes de toutes nationalit?s et Napolitains eux-m?mes.
en
The city seemed to harbor in its guts a fury that couldn't get out and therefore eroded it from the inside, or erupted in pustules on the surface, swollen with venom against everyone, children, adults, old people, visitors from other cities, Americans from NATO, tourists of every nationality, the Neapolitans themselves.
eu
Nola liteke inork anabasaz eta arriskuz beteriko leku hori jasatea, periferian, hirigunean, mendi-muinoen gainean, Vesuvioren inguruetan?
es
?C?mo se pod?a resistir en aquel lugar de desorden y peligro, en los suburbios, en el centro, en las colinas, al pie del Vesubio?
fr
Comment r?sister, dans ces lieux de d?sordre et de danger, dans les p?riph?ries, dans le centre, sur les collines ou au pied du V?suve ?
en
How could one endure in that place of disorder and danger, on the outskirts, in the center, on the hills, at the foot of Vesuvius?
eu
Itxura txarra eman zidan gero San Giovanni a Teducciok eta bertara iristeko bidaiak.
es
Qu? fea impresi?n me hab?a causado San Giovanni a Teduccio, el viaje para llegar hasta all?.
fr
Quelle mauvaise impression m'avait faite San Giovanni a Teduccio, sans parler du trajet pour y arriver !
en
What a brutal impression San Giovanni a Teduccio had left on me, and the journey to get there.
eu
Itxura txarra eman zidan Lilak lan egiten zuen fabrikak, eta Lilak berak ere bai; Lila haur txikiarekin, Lila, eraikin zatar batean Enzorekin bizitzen, bakoitza bere aldetik lo egiten.
es
Qu? fea impresi?n me hab?a causado la f?brica donde trabajaba Lila, y la propia Lila, Lila con su hijo peque?o, Lila que viv?a en un edificio miserable con Enzo aunque no durmieran juntos.
fr
Quelle mauvaise impression m'avait faite l'usine o? travaillait Lila, mais aussi Lila elle-m?me, Lila et son jeune enfant, Lila qui vivait dans un immeuble mis?rable avec Enzo, alors qu'ils ne dormaient pas ensemble...
en
How brutal the factory where Lila was working, and Lila herself-Lila with her small child, Lila who lived in a run-down building with Enzo, although they didn't sleep together.
eu
Enzok ordenagailuen funtzionamendua ikasi nahi zuela esan zidan Lilak, eta bera hari laguntzen saiatzen zela.
es
Me hab?a contado que ?l quer?a estudiar el funcionamiento de los ordenadores y ella intentaba ayudarlo.
fr
Lila m'avait expliqu? qu'Enzo voulait ?tudier le fonctionnement des ordinateurs et qu'elle essayait de l'aider.
en
She had said that he wanted to study computers, and that she was trying to help him.
eu
San Giovanni, hestebeteak, fabrikaren usaina eta bere jatorria bera ere ahaztu nahian-edo, itxurazko trebetasunez aipatzen zizkidan ahots horrek honelakoak: Milango Unibertsitate Estataleko Zibernetika Zentroa, Ordenagailuak, Zientzia Sozialei aplikatzeko Zentro Sobietarra.
es
Se me hab?a quedado grabada su voz que trataba de borrar San Giovanni, los embutidos, el olor de la f?brica, su condici?n, cit?ndome con fingida pericia siglas como: Centro de Cibern?tica de la Universidad Estatal de Mil?n, Centro Sovi?tico para la Aplicaci?n de los Ordenadores a las Ciencias Sociales.
fr
J'avais en m?moire sa voix qui cherchait ? faire oublier San Giovanni, les salaisons, l'odeur de l'usine et les conditions de travail, en ?voquant avec une fausse comp?tence des institutions telles que le Centre de cybern?tique de l'universit? de Milan, ou le Centre sovi?tique pour l'application de l'informatique aux sciences sociales.
en
I still remember her voice, as it tried to erase San Giovanni, the salami, the odor of the factory, her situation, by citing with false expertise abbreviations like: Cybernetics Center of the State University of Milan, Soviet Center for the Application of Computer Science to the Social Sciences.
eu
Sinetsarazi nahi zidan laster horren moduko zentro bat sortuko zela Napolin ere.
es
Quer?a hacerme creer que no tardar?a en crearse un centro as? tambi?n en N?poles.
fr
Elle voulait me faire croire qu'un centre de ce genre allait bient?t voir le jour ? Naples aussi.
en
She wanted to make me believe that a center of that type would soon be established even in Naples.
eu
Nik zera pentsatu nuen:
es
Y pens?:
fr
Je m'?tais dit :
en
I had thought:
eu
Milanen agian bai, Sobietar Batasunean bai noski, baina hemen, ez. Horiek zure buru kontrolaezinaren erokeriak dira, eta horietara eramaten ari zara arrastaka Enzo gaixoa, Enzo zintzoa.
es
En Mil?n, a lo mejor, en la Uni?n Sovi?tica seguramente, pero no aqu?, aqu? son locuras de tu imaginaci?n desbocada a las que tambi?n est?s arrastrando al pobre y leal Enzo.
fr
? Milan peut-?tre, en Union sovi?tique certainement, mais ici, non ! ?a, ce sont les ?lucubrations de ta t?te folle, dans lesquelles tu entra?nes maintenant ce pauvre Enzo, qui t'est tellement d?vou?.
en
in Milan maybe, certainly in the Soviet Union, but here no, here it is the folly of your uncontrollable mind, into which you are dragging even poor, devoted Enzo.
eu
Hobe genuen alde egitea.
es
Mejor irse.
fr
Ce qu'il fallait faire, au contraire, c'?tait s'en aller.
en
Leave, instead.
eu
Behin betiko ihes egitea jaiotzetik jasan genuen bizimodu horretatik.
es
Marcharse definitivamente, lejos de la vida que hab?amos experimentado desde el nacimiento.
fr
Partir d?finitivement, loin de la vie que nous avions connue depuis notre naissance.
en
Get away for good, far from the life we've lived since birth.
eu
Ongi antolaturiko lurralderen batean FInkatzea, gauza guztiak posible eginen zituen lekuren batean.
es
Establecerse en territorios bien organizados donde de verdad todo era posible.
fr
S'installer dans un lieu bien organis? o? tout ?tait vraiment possible.
en
Settle in well-organized lands where everything really is possible.
eu
Eta hanka egin nuen.
es
Y me largu?, vaya si me largu?.
fr
Et en effet, j'avais d?camp?.
en
I had fled, in fact.
eu
Baina oker nenbilela besterik ez nuen ikasi urteen buruan. Bizitza osoa kate bat zen, eta kate horrek katebegi gero eta handiagoak zituen:
es
Aunque para descubrir en las d?cadas siguientes que me hab?a equivocado, que se trataba de una cadena con eslabones cada vez m?s grandes:
fr
Mais seulement pour d?couvrir, dans les d?cennies suivantes, que je m'?tais tromp?e, et qu'en r?alit? nous ?tions prises dans une cha?ne dont les anneaux ?taient de plus en plus grands :
en
Only to discover, in the decades to come, that I had been wrong, that it was a chain with larger and larger links:
eu
auzoak hirira eramaten gintuen, hiriak Italiara, Italiak Europara, eta Europak planeta osora.
es
el barrio remit?a a la ciudad, la ciudad a Italia, Italia a Europa, Europa a todo el planeta.
fr
le quartier renvoyait ? la ville, la ville ? l'Italie, l'Italie ? l'Europe, et l'Europe ? toute la plan?te.
en
the neighborhood was connected to the city, the city to Italy, Italy to Europe, Europe to the whole planet.
eu
Gaur egun, honela ikusten dut dena:
es
Hoy lo veo as?:
fr
Et aujourd'hui, c'est ainsi que je vois les choses :
en
And this is how I see it today:
eu
ez da Napoli; Lur planeta osoa, unibertsoa eta unibertsoak ditugu gaixo.
es
no es el barrio el que est? enfermo, no es N?poles, sino el planeta, es el universo, o los universos.
fr
ce n'est pas notre quartier qui est malade, ce n'est pas Naples, c'est le globe terrestre tout entier, c'est l'Univers, ce sont les univers !
en
it's not the neighborhood that's sick, it's not Naples, it's the entire earth, it's the universe, or universes.
eu
Eta horren aurrean egin daitekeen gauzarik trebeena da nork bere burua eta gauzen benetako egoera ezkutuan gordetzea.
es
La habilidad consiste en ocultar u ocultarse el verdadero estado de las cosas.
fr
Le seul talent consiste ? cacher et ? se cacher le v?ritable ?tat des choses.
en
And shrewdness means hiding and hiding from oneself the true state of things.
eu
Horri buruz aritu nintzen Lilarekin arratsalde hartan, 2005eko neguan, ideiak ongi azpimarratuz eta egindakoa ontzeko asmoz-edo.
es
De eso habl? aquella tarde con Lila, en el invierno de 2005, con ?nfasis y a manera de enmienda.
fr
Cet apr?s-midi-l?, ? l'hiver 2005, c'?tait de cela que j'entretenais Lila, avec grandiloquence et comme pour faire amende honorable :
en
I talked about it with Lila that afternoon, in the winter of 2005, emphatically and as if to make amends.
eu
Aitortu nahi nuen berak bai ulertu zuela dena txikitatik, Napolitik atera behar izan gabe.
es
Quer?a reconocerle que ella lo hab?a entendido todo desde ni?a, sin haber salido nunca de N?poles.
fr
mon intention ?tait de reconna?tre qu'elle avait tout compris depuis sa prime enfance, sans jamais quitter Naples.
en
I wanted to acknowledge openly that she had understood everything since she was a girl, without ever leaving Naples.
eu
Baina berehalakoan lotsatu nintzen; nire hitzetan sentitu nuen Lilak gorroto zuen tonu hura, zahartzen ari denaren ezkortasun amorratua.
es
Pero me avergonc? casi enseguida, not? en mis palabras el pesimismo irascible del que envejece, el tono que, lo sab?a, ella detestaba.
fr
Mais j'eus aussit?t honte d'entendre dans mes paroles le pessimisme grincheux de quelqu'un qui vieillit-un ton qu'elle d?testait, je le savais.
en
But I was almost immediately ashamed, I heard in my words the irritable pessimism of someone who is getting old, a tone I knew she detested.
eu
Izan ere, hortz zahartuak erakutsi zizkidan, eta keinu urduri bat zirudien irribarre batean esan zidan:
es
De hecho me ense?? los dientes envejecidos esbozando una sonrisa que era una mueca nerviosa y dijo:
fr
En effet, elle montra ses dents ab?m?es dans un sourire qui ?tait plut?t une grimace nerveuse, et elle me lan?a :
en
In fact, in a nervous grimace of a smile that showed her old teeth, she said:
eu
-Zer diozu, mari-jakintsu?
es
-?Te las das de sabihonda, sueltas sentencias?
fr
" Alors, madame je-sais-tout, tu nous fais profiter de ta science ?
en
"Are you playing the know-it-all, the moralizer?
eu
Zeren bila zabiltza?
es
?Qu? intenciones tienes?
fr
Qu'est-ce que tu as derri?re la t?te ?
en
What do you intend to do?
eu
Guri buruz idatzi nahi duzu?
es
?Quieres escribir sobre nosotros?
fr
Tu as l'intention d'?crire sur nous ?
en
You want to write about us?
eu
Niri buruz idatzi nahi duzu?
es
?Quieres escribir sobre m??
fr
Sur moi ?
en
You want to write about me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Esan egia.
es
-Di la verdad.
fr
-Ne mens pas !
en
"Tell the truth."
eu
-Konplikatuegia da.
es
-Ser?a demasiado complicado.
fr
-Ce serait trop compliqu?.
en
"It would be too complicated."
aurrekoa | 173 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus