Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Konplikatuegia da.
es
-Ser?a demasiado complicado.
fr
-Ce serait trop compliqu?.
en
"It would be too complicated."
eu
-Baina buruan dabilkizu ideia hori.
es
-Pero lo has pensado, lo est?s pensando.
fr
-Tu y as pens?, pourtant, et tu y penses encore !
en
"You've thought about it, though, you're thinking about it."
eu
-Bai, inoiz pentsatu izan dut.
es
-Lo cierto es que s?.
fr
-Un peu, oui.
en
"A little, yes."
eu
-Utzi bakean, Len?.
es
-Debes dejarme en paz, Len?.
fr
-Fiche-moi la paix, Len?, fiche-nous la paix, ? nous tous !
en
"Let me be, Len?.
eu
Utzi bakean gu guztiok.
es
Debes dejarnos en paz a todos.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
Let us all be.
eu
Guk desagertu egin behar dugu, ez dugu deus merezi, ez Gigliolak, ez nik, ez inork.
es
Nosotros debemos desaparecer, no nos merecemos nada, ni Gigliola ni yo, nadie.
fr
" Elle prit un air m?content et d?sagr?able, et se mit ? me scruter de ses pupilles ? peine visibles, les l?vres entrouvertes.
en
We ought to disappear, we deserve nothing, neither Gigliola nor me, no one."
eu
-Hori ez da egia.
es
-Eso no es verdad.
fr
" D'accord, dit-elle.
en
"That's not true."
eu
Desadostasun-keinu itsusi bat egin, eta goitik behera arakatu ninduen, begi-niniak txiki-txiki eta ezpainak erdi itxita.
es
Puso una cara fea, de descontento y me escrut? con las pupilas que apenas se le ve?an, los labios entrecerrados.
fr
Si tu y tiens vraiment, ?cris donc, ?cris sur Gigliola et sur qui tu veux.
en
She had an ugly expression of discontent, and she scrutinized me, her pupils hardly visible, her lips half parted.
eu
-Ados-esan zuen-, idatz ezazu benetan nahi baduzu, idatz ezazu Gigliolari buruz, nahi duzunari buruz, baina niri buruz ez, ezta pentsatu ere, zin egidazu.
es
-Est? bien-dijo-, escribe si tanto te empe?as, escribe sobre Gigliola, sobre quien te d? la gana. Pero sobre m? no, ni se te ocurra, prom?temelo.
fr
Mais pas sur moi, ?a non, tu n'as pas int?r?t ! Promets-le-moi.
en
"All right," she said, "write, if you want, write about Gigliola, about whoever you want. But about me no, don't you dare, promise."
eu
-Ez dut inori buruz idatziko, are gutxiago zuri buruz.
es
-No escribir? sobre nadie, tampoco sobre ti.
fr
-Je n'?crirai sur personne, m?me pas sur toi.
en
"I won't write about anyone, not even you."
eu
-Zelatan izanen nauzu.
es
-Cuidado que te vigilo.
fr
-Fais gaffe, je te tiens ? l'?il !
en
"Careful, I've got my eye on you."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Ah bon ?
en
"Yes?"
eu
-Zure ordenagailuan arakatuko dut, artxiboak irakurriko dizkizut, ezabatuko dizut dena.
es
-Voy a entrar en tu ordenador, te leer? los archivos, los borrar?.
fr
-Je fouillerai dans ton ordinateur, je lirai tes fichiers et je les effacerai !
en
"I'll come look in your computer, I'll read your files, I'll erase them."
eu
-Bai zera.
es
-Anda ya.
fr
-Oui oui, c'est ?a...
en
"Come on."
eu
-Uste duzu ez naizela gai izanen?
es
-?Crees que no soy capaz?
fr
-Tu crois que j'en suis pas capable ?
en
"You think I'm not capable of it?"
eu
-Badakit horretarako gai zarela, baina badakit neure burua babesten.
es
-S? que eres capaz. Pero s? protegerme.
fr
-Si, je sais que tu en es capable.
en
"I know you're capable. But I can protect myself."
eu
Irri egin zuen irri egiteko zuen modu maltzur horretan.
es
Se ri? a su antigua manera malvada.
fr
Mais je me prot?gerai.
en
She laughed in her old mean way.
eu
-Nigandik ez baina.
es
-De m? no.
fr
2
en
2.
eu
2
es
2
fr
Je n'ai plus jamais oubli? ces trois mots, la derni?re chose qu'elle m'ait dite :
en
I have never forgotten those three words;
eu
Ez ditut sekula hiru hitz horiek ahaztu. Esan zidan azkeneko gauza izan zen:
es
NUNCA se me olvidar?n aquellas tres palabras, fue lo ?ltimo que me dijo:
fr
de moi, non.
en
it was the last thing she said to me:
eu
Nigandik ez, baina.
es
"De m? no".
fr
Voil? plusieurs semaines maintenant que j'?cris avec ardeur, sans prendre le temps de me relire.
en
Not from me.
eu
Gogotsu ari naiz idazten azkeneko asteotan, idatzitakoa berriz irakurtzeko denborarik galdu gabe.
es
Ya llevo varias semanas escribiendo de firme, sin perder tiempo en releer lo escrito.
fr
Elle lira mon texte et, en vieille atrabilaire qu'elle est, elle piquera une col?re en constatant ma d?sob?issance :
en
For weeks now I've been writing at a good pace, without wasting time rereading.
eu
Lila bizirik baldin badago oraindik-ametsetan ari naiz kafea zurrupadaka edaten dudan bitartean, eta Po ibaiari begira, Principessa Isabella zubiko zutabeen kontra kolpeka ari dela-, ezin izanen dio tentazioari eutsi; kuxkuxean hasiko zait ordenagailuan, irakurtzen hasiko da, eta agindutakoa bete ez dudalako haserretuko da atso zoro hori, muturra sartu nahiko du, testuak zuzentzen hasiko da, hitzak eransten, eta ahaztuko du mundutik desagertzeko gogoa.
es
Si Lila sigue viva-fantaseo mientras bebo el caf? a sorbos y contemplo el Po golpear contra los pilares del puente Principessa Isabella-, no sabr? resistirse, vendr? a curiosear en mi ordenador, leer?, y como es una vieja mani?tica se enojar? por mi desobediencia, querr? entrometerse, corregir?, a?adir?, se olvidar? de su af?n por desaparecer.
fr
alors elle cherchera ? mettre son grain de sel, commencera ? corriger mon livre et ? ajouter des choses, et elle en oubliera sa manie de dispara?tre.
en
If Lila is still alive-I imagine as I sip my coffee and look out at the Po, bumping against the piers of the Principessa Isabella bridge-she won't be able to resist, she'll come and poke around in my computer, she'll read, and, cantankerous old woman that she is, she'll get angry at my disobedience, she'll want to interfere, correct, add, she'll forget her craving to disappear.
eu
Gero kikara garbitu, idazmahaira itzuli, eta berriz hasi naiz idazten utzitako lekuan: Milango udaberri hotz hartako arratsalde hura, liburu-dendan, betaurreko lodiko gizonak guztion aurrean nitaz eta nire liburuaz sarkasmoz hitz egin eta nik modu nahasian eta urduri erantzun nuenekoa.
es
Despu?s enjuago la taza, vuelvo al escritorio, retomo la escritura a partir de aquella fr?a primavera en Mil?n, de aquella noche en la librer?a, desde la que han pasado m?s de cuarenta a?os, cuando el hombre de las gafas gruesas habl? con sarcasmo de m? y de mi libro delante de todos, y yo contest? temblando, de forma confusa.
fr
Puis je rince ma tasse, regagne mon bureau et me remets ? ?crire, reprenant ? partir de cette froide soir?e de printemps ? Milan, il y a plus de quarante ans, lorsque l'homme aux lunettes ?paisses parla de moi et de mon livre de fa?on sarcastique devant tout le public r?uni dans la librairie et que je lui r?pondis, tremblante et brouillonne. Jusqu'? ce que, brusquement, Nino Sarratore se l?ve :
en
Then I wash the cup, go back to the desk to write, starting from that cold spring evening in Milan, more than forty years ago, in the bookstore, when the man with the thick eyeglasses spoke derisively about me and my book in front of everyone, and I replied in confusion, shaking.
eu
Orduan, Nino Sarratore zutitu zen bat-batean.
es
Hasta que de repente se levant? Nino Sarratore, casi irreconocible por la barba descuidada, negr?sima, y atac? con dureza a quien me hab?a atacado.
fr
presque m?connaissable avec sa barbe broussailleuse et tr?s noire, il commen?a ? attaquer durement celui qui m'avait attaqu?e.
en
Until suddenly Nino Sarratore stood up and, almost unrecognizable with his unruly black beard, harshly attacked the man who had attacked me.
eu
Aldatua zegoen bizar narras eta beltzbeltz horrekin, eta gogor egin zion nire aurka agertu zen gizon horri.
es
A partir de ese momento todo mi ser empez? a gritar en silencio su nombre-cu?nto hac?a que no lo ve?a, cuatro, cinco a?os-y pese a estar helada por los nervios not? que me ruborizaba.
fr
? partir de cet instant, je n'arr?tai plus d'appeler son nom en mon for int?rieur (depuis combien de temps ne l'avais-je pas vu ? quatre, cinq ans ?).
en
Right then my whole self began to silently shout his name-how long had it been since I'd seen him: four, five years-and although I was ice-cold with tension I felt myself blushing.
eu
Ninok esan beharrekoak esanda, gizonak hitza eskatu zuen, lasai antzean, erantzuteko.
es
En cuanto Nino termin? su intervenci?n, el hombre pidi? la r?plica con gesto contenido.
fr
D?s que Nino eut fini de parler, l'homme demanda ? r?pondre, d'un geste contr?l?.
en
As soon as Nino stopped talking, the man, with a slight gesture, asked to respond.
eu
Gizonak gaizki hartu zituen Ninoren hitzak; bistakoa zen, baina sentimendu bortitzek asaldatuta nengoen, eta ez nuen berehalakoan ulertu zergatik.
es
Estaba claro que se lo hab?a tomado a mal, pero me sent?a demasiado alborotada por emociones violentas para comprender enseguida el porqu?.
fr
? l'?vidence, il avait mal pris l'intervention de Nino, mais j'?tais en proie ? trop d'?motions violentes pour comprendre exactement pourquoi.
en
It was clear that he was offended, but I was too agitated by violent emotions to immediately understand why.
eu
Ninok bere hitzekin literaturatik politikara eraman zuen diskurtsoaren haria, horretaz jabetua nengoen, jakina, eta bortitz eta ia errespetua galduta egina zuen.
es
Naturalmente me hab?a dado cuenta de que la intervenci?n de Nino hab?a desplazado el discurso de la literatura a la pol?tica, y de forma agresiva, casi irrespetuosa.
fr
?videmment, j'avais r?alis? que Nino avait d?plac? le discours de la litt?rature vers la politique, et ce d'une mani?re agressive, presque irrespectueuse.
en
I was aware, naturally, that Nino's words had shifted the conversation from literature to politics, and in an aggressive, almost disrespectful way.
eu
Hala ere, une hartan ez nion horri garrantzi handirik eman, ez nuen modua aurkitzen neure buruari barkatzeko, ez nintzelako gai izan egoerari aurre egiteko, inkoherente agertu nintzelako entzule buru-jantzi ugarien aurrean.
es
Sin embargo, en ese momento no le di demasiada importancia a la cuesti?n, no lograba perdonarme el no haber sabido resistir al enfrentamiento, el haberme mostrado incoherente frente a un p?blico muy culto.
fr
Toutefois, sur le moment, je ne pr?tai gu?re attention ? la question : je n'arrivais pas ? me pardonner d'avoir ?t? incapable de r?sister ? la critique et de n'avoir su tenir que des propos confus devant ce public tr?s cultiv?.
en
Yet at the moment I gave that little importance; I couldn't forgive myself for my failure to stand up to the challenge, for having been ineffectual in front of a sophisticated audience.
eu
Edonola ere, ni ona nintzen.
es
Y eso que yo era buena.
fr
Et pourtant, j'?tais dou?e !
en
And yet I was clever.
eu
Unibertsitatearen aurreko ikasturtean Galiani irakaslearen modukoa izaten saiatu nintzen nire desabantaila-egoerari erantzuteko, haren tonua, haren hizkuntza-moldea hartu nituen.
es
En el curso preuniversitario hab?a reaccionado a la condici?n de desventaja tratando de ser como la profesora Galiani, me hab?a apropiado de sus tonos, de su lenguaje.
fr
Au lyc?e, partant d'une situation d'inf?riorit?, j'avais su r?agir en m'effor?ant de devenir comme Mme Galiani, dont je m'?tais appropri? les intonations et le langage.
en
In high school I had reacted to my disadvantages by trying to become like Professor Galiani, I had adopted her tones and her language.
eu
Pisan, baina, emakume-eredu hori ez zen nahikoa izan, ongi prestatutako jendearen aurrean agertu behar izan nuen.
es
En Pisa, aquel modelo de mujer no hab?a sido suficiente, all? tuve que v?rmelas con personas muy combativas.
fr
? Pise, ce mod?le de femme ne m'avait plus suffi, car l? j'avais d? affronter des personnes tr?s aguerries.
en
In Pisa that model of a woman hadn't been enough; I had had to deal with highly experienced people.
eu
Francok, Pietrok, nabarmentzen ziren ikasle guztiek eta, jakina, Irakasle Eskolako irakasle ospetsuek hizkera aberatsa erabiltzen zuten, ongi ikasitako itxurakeriaz idazten zuten, kategorizatzeko gaitasuna eta argitasun logikoa zuten, Galiani irakasleak ez bezala. Baina nik haien modukoa izateko prestatu nuen neure burua.
es
Franco, Pietro, todos los estudiantes que destacaban y, por supuesto, los profesores prestigiosos de la Normal, se expresaban con un lenguaje complejo, escrib?an con cuidad?simo artificio, ten?an una habilidad categorizadora, una claridad l?gica, que la Galiani no pose?a.
fr
Franco, Pietro, les brillants ?tudiants et, naturellement, les prestigieux enseignants de l'?cole normale sup?rieure, tous s'exprimaient de mani?re complexe, connaissaient l'art et les subtilit?s de l'?criture et savaient manier les cat?gories avec une adresse et une rigueur logique que Mme Galiani ne poss?dait pas.
en
Franco, Pietro, all the best students, and of course the renowned teachers at the Normale expressed themselves in a complex manner: they wrote with deliberate artifice, they had an ability to classify, a logical lucidity, that Professor Galiani didn't possess.
eu
Eta lortu nuen, askotan.
es
Pero me ejercit? para ser como ellos.
fr
Mais j'avais tout fait pour leur ressembler.
en
But I had trained myself to be like them.
eu
Sentsazioa nuen hitzak menderatu nituela, gai nintzela munduan izatearen inkongruentziak, emozioak eta diskurtso atsekabetuak behin betiko ezabatzeko.
es
A menudo lo hab?a conseguido, me hab?a parecido que dominaba las palabras hasta el punto de eliminar para siempre las incongruencias de estar en el mundo, la aparici?n de las emociones, los discursos angustiados.
fr
J'y ?tais largement parvenue, et j'avais eu l'impression de r?ussir ? dominer les mots au point d'?liminer pour toujours les incoh?rences de l'existence, le tourment des ?motions et les conversations ? perdre haleine.
en
And often I succeeded: it seemed to me that I had mastered words to the point of sweeping away forever the contradictions of being in the world, the surge of emotions, and breathless speech.
eu
Azken batean, gaitasuna nuen hitz egiteko eta idazteko modu bat erabiltzeko, eta, ongi aukeraturiko hiztegi baten eta ongi pentsatutako estilo zabal baten bidez, argudioen antolamendu mailakatuari esker eta beti agertu behar zen araztasun formal bati esker, solaskideari zerbait esateko gogoa kentzeko ere bai.
es
En una palabra, sab?a recurrir a una forma de hablar y escribir que, mediante un vocabulario muy selecto, un estilo amplio y meditado, la disposici?n insistente de los razonamientos y una pulcritud formal que no deb?a faltar nunca, apuntaba a aniquilar al interlocutor hasta el punto de quitarle las ganas de objetar.
fr
Bref, je ma?trisais d?sormais des mani?res de parler et d'?crire qui-? travers un lexique tr?s pr?cis, un rythme ample et contr?l?, un encha?nement impitoyable des arguments et une puret? formelle sans faille-visaient ? an?antir mon interlocuteur au point de lui ?ter toute envie d'objecter.
en
In short, I now knew a method of speaking and writing that-by means of a refined vocabulary, stately and thoughtful pacing, a determined arrangement of arguments, and a formal orderliness that wasn't supposed to fail-sought to annihilate the interlocutor to the point where he lost the will to object.
eu
Baina gau hartan gauzak ez ziren behar bezala atera.
es
Pero aquella noche las cosas no hab?an salido como deb?an.
fr
Or, ce soir-l?, les choses n'avaient pas du tout tourn? comme elles auraient d?.
en
But that evening things didn't go as they should have.
eu
Kikildu nintzen Adeleren eta haren lagunen aurrean lehenengo-irakurle FInak izanen zirela imajinatzen nuen-, eta betaurreko lodiko gizonaren aurrean gero.
es
Primero Adele y sus amigos, a los que imaginaba de fin?simas lecturas, y despu?s el hombre de las gafas gruesas, me hab?an intimidado.
fr
J'avais ?t? intimid?e d'abord par Adele et ses amis, que je prenais tous pour de fins lettr?s, et ensuite par l'homme aux lunettes ?paisses.
en
First, Adele and her friends, whom I imagined as very sophisticated readers, and then the man with the thick eyeglasses intimidated me.
eu
Auzotik zetorren neskato arduratsua bilakatu nintzen berriz ere, atezainaren alaba, hegoaldeko dialektoaren azentuarekin hitz egiten zuena, neure buruarekin ere harrituta leku horretan idazle gazte eta kultuaren rola jokatzen ari nintzelako.
es
Hab?a vuelto a ser la chiquilla voluntariosa que ven?a del barrio, la hija del conserje con acento dialectal del sur, que no sal?a de su asombro al comprobar que hab?a ido a parar a aquel sitio para interpretar el papel de la escritora joven y culta.
fr
J'?tais redevenue la brave fille du quartier, si volontaire, la fille du portier avec l'accent du Sud, surprise elle-m?me de se retrouver l? en train de jouer le r?le de la jeune romanci?re cultiv?e.
en
I had become again the eager little girl from the poor neighborhood of Naples, the daughter of the porter with the dialect cadence of the South, amazed at having ended up in that place, playing the part of the cultured young writer.
eu
Horrela neure buruarenganako fedea galdu, eta segurtasunik gabe mintzatu nintzen, ordenarik batere gabe.
es
Y as? perd? confianza y me expres? sin convicci?n, desordenadamente.
fr
Ainsi avais-je perdu confiance et m'?tais-je exprim?e sans conviction et de mani?re embrouill?e.
en
So I had lost confidence and expressed myself in an unconvincing, disjointed manner.
eu
Eta hori guztia Nino kontuan hartu gabe.
es
Sin contar a Nino.
fr
Sans parler de Nino.
en
Not to mention Nino.
eu
Ezustean agertu zen, eta kontrola galdu nuen erabat; eta, nire alde esan zituen hitz bikainak entzunda, ulertu nuen nire gaitasun guztiak galduak nituela.
es
Su aparici?n me quit? por completo el control, y la calidad de su intervenci?n en mi defensa me confirm? que, de repente, hab?a perdido mis habilidades.
fr
Son apparition m'avait ?t? tous mes moyens, et la qualit? m?me de son intervention en ma faveur m'avait confirm? que j'avais brusquement perdu mes capacit?s.
en
His appearance had taken away any self-control, and the very quality of his speech on my behalf had confirmed to me that I had abruptly lost my abilities.
eu
Ninok eta biok jatorri bera genuen, gogotsu egin genuen biok lan hizketa-modu hori eskuratzeko.
es
Proven?amos de ambientes no muy diferentes, los dos nos hab?amos esforzado por conquistar ese lenguaje.
fr
Nous venions tous deux de milieux assez semblables et avions travaill? dur pour acqu?rir ce langage.
en
We came from backgrounds that were not very different, we had both worked hard to acquire that language.
eu
Hala ere, Ninok naturaltasun osoz erabili eta haren arerioaren aurka ongi botatzeaz gain, tarteka, beharrezkoa ikusi zuenetan, nahita nahasi zuen italiera dotore hori, ageriko mespretxua erakusteko eta betaurreko lodiko gizonaren irakasle-tonua zaharkitua ez ezik barregarria ere bazela argi uzteko.
es
Sin embargo, ?l no solo lo hab?a utilizado con naturalidad, volvi?ndolo con facilidad contra su interlocutor, sino que, a intervalos, cuando le parec?a necesario, se permiti? incluso sembrar intencionadamente el desorden en aquel italiano refinado, usando un descarado desprecio que no tard? en hacer notar lo obsoleto y quiz? tambi?n lo rid?culo del tono profesoral del hombre de las gafas gruesas.
fr
Or, il avait ?t? le seul ? l'utiliser avec aisance, s'adressant ? son interlocuteur de fa?on naturelle, tout en se permettant parfois, quand cela lui avait paru n?cessaire, de bousculer habilement cet italien soutenu, sa d?sinvolture et son effronterie faisant vite appara?tre d?suets voire un peu ridicules les tons professoraux de l'homme aux lunettes ?paisses.
en
And yet not only had he used it naturally, turning it easily against the speaker, but, at times, when it seemed to him necessary, he had even dared to insert disorder into that polished Italian with a bold nonchalance that rapidly managed to make the professorial tones of the other man sound out of date and perhaps a little ridiculous.
eu
Hori zela-eta, gizonak berriz ere hitza hartu nahi zuela ikusi nuenean, pentsatu nuen:
es
As?, cuando vi que este ?ltimo quer?a volver a hablar, pens?:
fr
Par cons?quent, lorsque je vis que ce dernier voulait reprendre la parole, je songeai :
en
As a result, when I saw that the man wished to speak again, I thought:
eu
Haserre bizian dago, eta lehen nire liburuaz gaizki esaka aritu bada, orain are gogorragoa izanen da, Nino umiliatzeko, nire liburuaren alde agertu baita.
es
Se ha enfadado mucho y si antes ha hablado mal de mi libro, ahora hablar? todav?a peor para humillar a Nino porque lo ha defendido.
fr
maintenant il est vraiment en col?re, et s'il a d?j? dit du mal de mon livre, l? il va se d?cha?ner, car il voudra humilier Nino qui l'a d?fendu.
en
he's really angry, and if he said bad things about my book before, now he'll say something even worse to humiliate Nino, who defended it.
eu
Baina bazirudien gizonak beste zerbaitetan zuela burua;
es
Pero el hombre parec?a centrado en otra cosa, no volvi? a referirse a mi novela, no me involucr? m?s.
fr
Or, l'homme parut s'int?resser ? tout autre chose :
en
he did not return to my book; he didn't bring me into it at all.
eu
ez zuen berriz nire eleberria aipatu, ez ninduen berriz hizpide hartu.
es
Se concentr? en algunas f?rmulas que Nino hab?a utilizado marginalmente, pero que hab?a repetido varias veces:
fr
il ne revint pas sur mon roman et ne fit plus aucune allusion ? ma personne.
en
He focused instead on certain formulas that Nino had used incidentally but had repeated several times:
eu
Ninok osagarri moduan baina behin eta berriz errepikatu zituen zenbait esaldiren gainean aritu zen, baroiek berezkoa duten harrokeria, literatura anti-autoritarioa, eta horren modukoak.
es
expresiones como "soberbia propia de barones", "literatura antiautoritaria".
fr
En revanche, il se concentra sur certaines formules que Nino avait utilis?es de fa?on anecdotique mais, en effet, r?currente, telles que l'arrogance des barons, ou la litt?rature antiautoritaire.
en
things like baronial arrogance, anti-authoritarian literature.
eu
Orduan konturatu nintzen diskurtsoak hartu zuen ildo politikoak haserrearazi zuela gizona.
es
Solo entonces comprend? que su enfado se deb?a a la tensi?n pol?tica del discurso.
fr
Alors seulement, je compris que son ?nervement ?tait pr?cis?ment d? ? la tournure politique qu'avait prise la discussion.
en
I understood only then that what had made him angry was the political turn of the discussion.
aurrekoa | 173 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus