Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Unibertsitateari buruz ere ez zuen gauza handirik esan; ulertu nuen ez zela lizentziatu.
es
Sobre la universidad tambi?n se mostr? vago, comprend? que no se hab?a licenciado.
fr
Sur ses ?tudes aussi il fut vague, et je compris qu'il n'avait pas de dipl?me.
en
About the university, too, he was vague, and I understood that he hadn't graduated.
eu
-Badira beste gauza batzuk egiteko-esan zuen.
es
-Hay otras cosas que hacer-dijo.
fr
" Il y a autre chose ? faire ! fit-il.
en
"There are other things to do," he said.
eu
-Zer?
es
-?Como qu??
fr
-Quoi, par exemple ?
en
"What?"
eu
Mariarosari zuzendu zitzaion, gure elkarrizketak zuen tonu pribatuarekin erdi gogaituta:
es
Se dirigi? a Mariarosa, casi contrariado por el tono demasiado privado de nuestro intercambio:
fr
" Alors il s'adressa ? Mariarosa, presque agac? de la tournure trop priv?e qu'avait pris notre ?change :
en
He turned to Marirosa, as if irritated by the too private note of our exchange:
eu
-Elenak galdetzen du ea zer dagoen egiteko.
es
-Elena pregunta qu? hay que hacer.
fr
" Elena demande ce qu'il faut faire ! "
en
"Elena is asking what there is to do."
eu
-Iraultza-erantzun zuen Mariarosak pozarren.
es
-La revoluci?n-respondi? alegre Mariarosa.
fr
Mariarosa r?pondit, all?gre :
en
Mariarosa answered cheerfully:
eu
-Eta denbora librean?
es
-?Yen el tiempo libre?
fr
" La r?volution !
en
"The revolution."
eu
-Denbora librean iraultza prestatu behar da-esan zuen Juanek, serio, Silviaren umetxoaren ukabila goxo astintzen zuen bitartean.
es
-dej? caer, adoptando un tono ir?nico.
fr
Alors je pris un ton ironique et lan?ai :
en
So I assumed a mocking tone, I said:
eu
Afaldu ondoren, Mariarosaren autoan sartu ginen denok;
es
Juan intervino serio, agitando con dulzura el pu?o del ni?o de Silvia, que estaba a su lado:
fr
" Juan intervint, s?rieux, secouant doucement le poing ferm? du b?b? de Silvia, assise pr?s de lui :
en
Juan, who was sitting next to Silvia, broke in seriously, gently shaking the baby's closed fist.
eu
Sant'Ambrogion bizi zen, pisu handi batean.
es
-En el tiempo libre la preparamos.
fr
" Pendant le temps libre, on la pr?pare.
en
"In our free time we're getting ready for it."
eu
Venezuelarrak apartamentu moduko bat zuen, erabateko nahas-mahasean zegoen gela bat.
es
Despu?s de cenar nos metimos todos en el coche de Mariarosa; viv?a en Sant Ambrogio, en un viejo apartamento muy grande.
fr
" Apr?s d?ner, nous nous serr?mes tous dans la voiture de Mariarosa, qui habitait ? Sant'Ambrogio, dans un vieil appartement tr?s spacieux.
en
After dinner we piled into Mariarosa's car; she lived in a large old apartment in Sant'Ambrogio.
eu
Franco eta biok eraman gintuen hara, bere obrak ikus genitzan:
es
Me enter? de que el venezolano ten?a all? una especie de estudio, una habitaci?n sumida en un gran desorden adonde nos llev? a Franco y a m? y nos ense?? sus obras:
fr
Je d?couvris que le V?n?zu?lien y avait une esp?ce d'atelier, une pi?ce fort d?sordonn?e que Mariarosa nous fit visiter, ? Franco et moi, afin de nous montrer ses ?uvres :
en
I discovered that the Venezuelan had a kind of studio there, a very untidy room where he brought Franco and me to show us his work:
eu
hiriko irudiak egiten zituen taula handitan, jendez beteriko irudiak, eta hain zeuden ongi eginak ezen ia argazkiak ematen baitzuten, baina horien gainetik iltzatuak zituen-eta horrela margolana hondatu-pintura-tututxoak, paletak, agoarrasa gordetzeko potoak eta trapuak.
es
grandes tablas con escenas urbanas atestadas de gente, realizadas con pericia casi fotogr?fica, pero en las que hab?a clavado, estrope?ndolas, tubitos de pintura, pinceles, paletas o cuencos para el aguarr?s y trapos.
fr
de grandes toiles avec des sc?nes urbaines pleines de personnages, accomplies avec un r?alisme presque photographique, que cependant il avait g?ch?es en clouant par-dessus des tubes de peinture, des brosses, des palettes, des gobelets pour la t?r?benthine et des chiffons.
en
big canvases depicting crowded urban scenes, painted with an almost photographic skill, but he had spoiled them by nailing to the surface tubes of paint or brushes or palettes or bowls for turpentine and rags.
eu
Mariarosak laudorioak bota zituen Juani buruz, batez ere Francori begira; haren iritzia oso kontuan hartzen zuela ematen zuen.
es
Mariarosa lo alab? mucho, pero dirigi?ndose sobre todo a Franco, cuya opini?n parec?a importarle en especial.
fr
Mariarosa le couvrit d'?loges, mais en s'adressant principalement ? Franco, ? l'opinion duquel elle semblait tenir beaucoup.
en
Mariarosa praised him warmly, but addressing Franco in particular, whose opinion she seemed to value.
eu
Zorrotz begiratzen nuen guztia, ez bainuen ongi ulertzen.
es
Los espi?, no entend?a.
fr
Je les observai sans r?ussir ? comprendre.
en
I observed, without comprehending.
eu
Ziurrenik Juan han bizi zen, eta zalantzarik gabe Silvia ere han bizi zen, etxean bezala ibiltzen baitzen Mirkorekin, hau da, haurrarekin.
es
Seguramente Juan viv?a all?, seguramente all? tambi?n viv?a Silvia que, desenvuelta, se mov?a por la casa con Mirko, el ni?o.
fr
? l'?vidence, Juan vivait ici et Silvia ?galement, puisque je la voyais ?voluer, d?sinvolte, dans l'appartement avec Mirko, le b?b?.
en
Certainly Juan lived there, certainly Silvia also lived there, since she moved through the house confidently with Mirko, the baby.
eu
Baina, hasiera batean, pintorea eta ama gaztea bikotea zirela eta bertan horietako gelaren bat alokatuta zutela pentsatu banuen ere, berehala iritziz aldatu nuen.
es
Pero si en un primer momento pens? que el pintor y la joven madre eran pareja y subalquilaban alguna de las habitaciones, no tard? en cambiar de idea.
fr
Mais si, dans un premier temps, j'avais cru que le peintre et la tr?s jeune m?re formaient un couple et sous-louaient une partie de ce logement, je changeai bient?t d'avis.
en
But at first I thought that the painter and the young mother were a couple and lived as tenants in one of those rooms, but soon I changed my idea.
eu
Juanek arratsalde osoan halako adeitasun bat baino ez zuen erakutsi Silviarenganako; aldiz, Mariarosaren sorbalden gainean askotan pasatu zuen besoa, eta, are gehiago, muxu eman zion lepoan halako batean.
es
De hecho, durante toda la noche el venezolano manifest? hacia Silvia una amabilidad distra?da, mientras que con frecuencia le pas? el brazo por los hombros a Mariarosa e incluso la bes? una vez en el cuello.
fr
En effet, pendant toute la soir?e, le V?n?zu?lien ne fit preuve envers Silvia que d'une politesse distraite, alors qu'il posa souvent un bras autour des ?paules de Mariarosa et l'embrassa m?me une fois dans le cou.
en
The Venezuelan, in fact, all evening showed Silvia an abstracted courtesy, while he often put an arm around Mariarosa's shoulders and once he kissed her on the neck.
eu
Hasieran, luze aritu ginen Juanen obrei buruz.
es
Al principio se habl? mucho de las obras de Juan.
fr
Au d?but, on discuta beaucoup des ?uvres de Juan.
en
At first there was a lot of talk about Juan's work.
eu
Francok gaitasun berezia zuen betidanik ikusizko arteetan, eta sentsibilitate kritiko nabarmena.
es
Franco siempre hab?a tenido una habilidad envidiable para las artes visuales y una sensibilidad cr?tica muy marcada.
fr
Franco avait depuis toujours une comp?tence enviable en mati?re d'arts plastiques et un sens critique tr?s s?r.
en
Franco had always had an enviable expertise in the visual arts and a strong critical sensibility.
eu
Francok nire liburuari buruz hitz eginen ote zuen zain egon nintzen; banekien iritzi inteligenteak emanen zituela Juanen koadroei buruz esandakoak bezalakoak, haiek hitz gogorrak izanagatik.
es
Nos quedamos todos escuch?ndolo con gusto, menos Silvia, cuyo hijo, hasta ese momento muy bueno, de repente se puso a llorar y no consegu?a calmarse.
fr
Nous l'?cout?mes tous volontiers, ? part Silvia, dont l'enfant, tr?s sage jusqu'alors, se mit soudain ? pleurer sans qu'on puisse le calmer.
en
We all listened eagerly, except Silvia, whose baby, until then very good, suddenly began to cry inconsolably.
eu
Baina inork ez zuen nire eleberria aipatu. Halako batean, venezuelarra pazientzia galtzen hasi zen, ez baitzituen ongi ulertu Francok arteari eta gizarteari buruz esandakoak.
es
Yo esper? un rato a que Franco hablara tambi?n de mi libro, estaba segura de que dir?a cosas inteligentes como las que, con cierta dureza, estaba diciendo de los cuadros de Juan.
fr
J'esp?rai un moment que Franco parlerait aussi de mon livre, certaine qu'il en dirait des choses aussi intelligentes que celles qu'il ?tait en train de dire sur les tableaux de Juan, malgr? quelques commentaires un peu aigres.
en
For a while I hoped that Franco would also talk about my book, I was sure he would say something intelligent, such as, with some severity, he was saying about Juan's paintings.
eu
Ordutik aurrera, Italiako atzerapen kulturalari buruz hasi ziren, hauteskundeetatik ateratako egoera politikoari buruz, sozialdemokrazian etengabe gertatzen ari ziren atzerakadei buruz, ikasleei eta errepresio polizialari buruz, eta Frantziako lezioa deitu zutenari buruz.
es
Pero nadie mencion? mi novela, y tras un arranque de impaciencia del venezolano que no hab?a apreciado una ocurrencia de Franco sobre el arte y la sociedad, pasamos a discurrir sobre el atraso cultural de Italia, sobre el panorama pol?tico tras las elecciones, sobre los retrocesos en cadena de la socialdemocracia, sobre estudiantes y represi?n policial, sobre la que se denomin? enseguida "la lecci?n de Francia".
fr
Or, mon roman, nul ne l'?voqua, et apr?s un geste d'agacement du V?n?zu?lien qui n'avait pas appr?ci? une r?flexion de Franco sur le th?me des liens entre art et soci?t?, on commen?a ? discuter du retard culturel italien, du panorama politique ? l'issue des ?lections, des ?checs ? la cha?ne de la social-d?mocratie, des mouvements ?tudiants, de la r?pression polici?re et de ce qu'ils appel?rent la le?on fran?aise.
en
Instead no one alluded to my novel, and, after a burst of impatience from the Venezuelan, who hadn't appreciated a remark of Franco's on art and society, we went on to discuss Italy's cultural backwardness, the political picture that emerged from the elections, the chain-reaction concessions of social democracy, the students and police repression, what was termed the lesson of France.
eu
Bi gizonen arteko elkarrizketak polemika sortu zuen berehala.
es
El intercambio entre los dos hombres no tard? en tornarse pol?mico.
fr
L'?change entre les deux hommes devint vite pol?mique.
en
The exchange between the two men immediately became contentious.
eu
Bien bitartean, Silviak-ez zuen ulertzen Mirkok zer behar zuen, sartu eta atera ari zen etengabe, eta errieta egiten zion mutiko handi bat balitz bezala-desadostasuna adierazteko esaldi laburrak botatzen zituen haurrarekin atzera eta aurrera ari zen pasabidetik, edo aldatzera eraman zuen gelatik.
es
Silvia, que no lograba averiguar qu? quer?a Mirko y sal?a, entraba, le gritaba severa como si ya fuera mayor, lanz? a menudo frases esquem?ticas para mostrar su desacuerdo desde el largo pasillo por el que paseaba a su hijo o desde la habitaci?n donde hab?a ido para cambiarlo.
fr
Silvia, qui n'arrivait pas ? comprendre ce que voulait Mirko, ne faisait que sortir de la pi?ce et y rentrer, grondant vertement l'enfant comme s'il ?tait d?j? grand, et elle intervenait r?guli?rement avec quelque vague phrase de d?saccord, tout en promenant son petit le long du couloir ou en le changeant dans la chambre d'? c?t?.
en
Silvia couldn't understand what Mirko needed. She left the room and returned, scolding him harshly as if he were a grown child, and then, from the long hall where she was carrying him up and down or from the room where she had gone to change him, shouted out clich?d phrases of dissent.
eu
Greban ziren ikasleen haurrak zaintzeko Sorbonan ziren haurtzaindegien berri eman eta gero, Mariarosak ekain hasierako Paris ekarri zuen gogora: hiri euritsu eta hotza, greba orokorrak geldiarazia, ez lehen pertsonan kontatuta (sentitzen zuela esan zuen, ezin izan zela joan), baina halaxe deskribatu ziola, gutun batean, lagun batek.
es
Tras hablarnos de las guarder?as infantiles organizadas en la Sorbona para los hijos de los estudiantes en huelga, Mariarosa evoc? la ciudad de Par?s de principios de junio, helada y lluviosa, todav?a paralizada por la huelga general, aunque no de primera mano (lament? no haber podido viajar), pero as? se la hab?a descrito en una carta una amiga suya.
fr
Mariarosa, apr?s avoir mentionn? les cr?ches organis?es ? la Sorbonne pour les enfants des ?tudiants en gr?ve, ?voqua Paris au d?but du mois de juin, pluvieux et froid, encore bloqu? par la gr?ve g?n?rale : ce n'?tait pas un r?cit de premi?re main (elle regretta de ne pas avoir r?ussi ? partir), mais une de ses amies lui avait d?crit la ville dans une lettre.
en
Mariarosa, after describing the nurseries organized at the Sorbonne for the children of the striking students, evoked a Paris of early June, rainy and cold, still paralyzed by the general strike-not at first hand (she regretted it, she hadn't managed to get there) but as a friend had described it to her in a letter.
eu
Francok eta Juanek arreta handirik jarri gabe entzun zioten, bien arteko eztabaidaren haria galdu gabe; are gehiago, gero eta gogo biziagoz jarraitu zuten.
es
Franco y Juan escucharon distra?dos los dos, pero sin perder el hilo de la discusi?n entre ellos, al contrario, siguieron enfrent?ndose con animosidad creciente.
fr
Franco et Juan ?cout?rent tous deux d'une oreille distraite, sans jamais perdre le fil de leur dispute, et ils reprirent leur confrontation avec une animosit? croissante.
en
Franco and Juan both listened distractedly, and yet never lost the thread of their argument; rather, they confronted each other with increasing animosity.
eu
Azkenean, hiru neskek, logale, hiru zekortxo ematen genuen, zain, bi zezenek beren indarrak neurtzen zituzten bitartean.
es
La consecuencia fue que nosotras, las tres mujeres, nos encontramos en la condici?n de terneras so?olientas a la espera de que los dos toros midieran hasta el fondo sus respectivas potencias.
fr
De fait nous nous retrouv?mes, nous les trois femmes, semblables ? des g?nisses somnolentes attendant que les deux taureaux aient fini de mesurer leurs puissances respectives.
en
The result was that we found ourselves, we three women, in the situation of drowsy heifers waiting for the two bulls to complete the testing of their powers.
eu
Amorrua eman zidan.
es
Aquello me irrit?.
fr
Cela finit par m'irriter.
en
This irritated me.
eu
Mariarosa eztabaidan berriz ere sartzea espero nuen, nik neuk ere nahi nuen, baina Francok eta Juanek ez ziguten tarterik uzten;
es
Esper? que Mariarosa volviera a intervenir en la conversaci?n, yo tambi?n contaba con hacerlo.
fr
J'esp?rais que Mariarosa s'ins?rerait ? nouveau dans la conversation et je comptais intervenir moi aussi.
en
I waited for Mariarosa to intervene in the conversation again; I intended to do so myself.
eu
haurra garrasika ari zen eta Silviak gero eta zakarrago tratatzen zuen.
es
Pero Franco y Juan no nos dejaron meter baza, mientras tanto, el ni?o gritaba y Silvia lo trataba de forma cada vez m?s agresiva.
fr
Mais Franco et Juan ne nous en laiss?rent aucune possibilit?. Pendant ce temps, l'enfant pleurait et Silvia le traitait de mani?re toujours plus agressive.
en
But Franco and Juan left us no space; the baby meanwhile was screaming and Silvia treated him even more aggressively.
eu
Lila Silvia baino are gazteagoa zen Gennaro izan zuenean, pentsatu nuen.
es
Lila, pens?, era mucho m?s joven que ella cuando tuvo a Gennaro.
fr
Je me dis que Lila ?tait bien plus jeune encore lorsqu'elle avait eu Gennaro.
en
Lila-I thought-was even younger when she had Gennaro.
eu
Eta orduan konturatu nintzen zerbaitek eramaten ninduela, batzarrean nintzenetik, bien arteko loturaren bat ezartzera.
es
Y me di cuenta de que ya durante la asamblea algo me hab?a impulsado a establecer un nexo entre ambas.
fr
Et je m'aper?us que quelque chose m'avait conduite, pendant l'assembl?e d?j?, ? ?tablir un lien entre elles.
en
And I realized that something had driven me, even during the meeting, to establish a connection between Silvia and Lila.
eu
Amaren bakardadea izanen zen, agian, Lilak ere hori sentitu baitzuen Ninorengadik bereizi eta Stefanorekin harremana hautsi eta gero.
es
Quiz? hab?a sido la soledad de madre que hab?a experimentado Lila tras la desaparici?n de Nino y la ruptura con Stefano.
fr
Peut-?tre ?tait-ce la solitude de la m?re qu'avait connue Lila apr?s s'?tre s?par?e de Nino et avoir rompu avec Stefano.
en
Maybe it was the solitude as a mother that Lila had felt after the disappearance of Nino and the break with Stefano.
eu
Edo haien edertasuna:
es
O su belleza:
fr
Ou sa beaut? :
en
Or her beauty:
eu
Lila Gennarorekin batzar horretan izan balitz, Silvia baino are ama erakargarriagoa, are ausartagoa izanen zen.
es
si se hubiese encontrado en aquella asamblea con Gennaro habr?a sido una madre a?n m?s seductora, a?n m?s decidida que Silvia.
fr
si elle s'?tait trouv?e dans cette r?union avec Gennaro, elle aurait ?t? une m?re plus s?duisante et plus d?termin?e encore que Silvia.
en
if she had been at that meeting with Gennaro she would have been an even more captivating, more determined mother than Silvia.
eu
Baina ordurako Lila mundutik baztertuta zegoen.
es
Pero Lila ya hab?a quedado aislada.
fr
Mais Lila ?tait d?sormais coup?e de tout cela.
en
But Lila was now cut off.
eu
Ikasgelan sentitu nuen olatu hori San Giovanni a Teduccioraino iritsiko zen, baina Lila, han, erabat zimeldu zen leku hartan, konturatu ere ez zen eginen.
es
La ola que hab?a notado en el aula llegar?a hasta San Giovanni a Teduccio, pero ella, en aquel lugar donde hab?a acabado degrad?ndose, ni siquiera se dar?a cuenta.
fr
L'onde de choc que j'avais ressentie dans cette salle arriverait jusqu'? San Giovanni a Teduccio mais elle ne s'en apercevrait m?me pas, dans cet endroit o? elle avait atterri et o? elle s'ab?mait. Quel dommage !
en
The wave that I had felt in the classroom would reach as far as San Giovanni a Teduccio; but she, in that place where she had ended up, demeaning herself, would never be aware of it.
eu
Lastima. Errudun sentitu nintzen.
es
Qu? pena, me sent? culpable.
fr
Je me sentis coupable.
en
A pity, I felt guilty.
eu
Handik eraman behar nuen, bahitu, nirekin ekarri nire bidaietan.
es
Deber?a hab?rmela llevado de all?, haberla raptado, haber hecho que viajara conmigo.
fr
J'aurais d? l'emmener loin, l'enlever et la faire voyager avec moi.
en
I should have carried her off, kidnapped her, made her travel with me.
eu
Edo, gutxienez, nire gorputzean haren presentzia indartu, haren ahotsa eta nirea elkartu.
es
O al menos haber reforzado su presencia dentro de mi cuerpo, haber mezclado su voz con la m?a.
fr
Ou du moins, renforcer sa pr?sence en moi et m?ler sa voix ? la mienne.
en
Or at least reinforced her presence in my body, mixed her voice with mine.
eu
Une horretan egin nuen bezala.
es
Como en ese momento.
fr
Comme en ce moment.
en
As in that moment.
eu
Lila sentitu nuen, eta hala esaten zuen:
es
La o? decir:
fr
Je l'entendis s'?crier :
en
I heard her saying:
eu
Isilik egoten bazara, uzten badiezu bi horiei bakarrik hitz egiten, etxeko landare baten moduan jokatu behar baduzu, gutxienez lagundu neska horri, pentsa zer den nini txiki bat edukitzea.
es
Si te callas, si dejas que estos dos sigan hablando, si te comportas como una planta de interior, al menos ?chale una mano a esta chica, piensa en lo que supone tener un ni?o peque?o.
fr
se taire et laisser ces deux-l? parler tout seuls, c'est se comporter comme une plante verte ! donne au moins un coup de main ? cette fille, pense un peu ? ce que ?a signifie, avoir un enfant en bas ?ge !
en
If you are silent, if you let only the two of them speak, if you behave like an apartment plant, at least give that girl a hand, think what it means to have a small child.
eu
Lekuak eta garaiak nahasi ziren, urruneko aldarteak iritsi zitzaizkidan.
es
Confusi?n de espacios y tiempos, de humores lejanos.
fr
Confusion des lieux et des ?poques, m?lange d'humeurs diff?rentes.
en
It was a confusion of space and time, of distant moods.
eu
Jauzi eginez altxatu nintzen; haurra maitasunez eta arduraz hartu nion Silviari, eta hark atsegin handiz eman zidan.
es
Me levant? de un salto, con delicadeza y preocupaci?n le quit? el ni?o a Silvia, ella me lo entreg? de buena gana.
fr
Je bondis et, avec sollicitude et d?licatesse, enlevai l'enfant des bras de Silvia, qui me le laissa volontiers.
en
I jumped up, I took the child from Silvia gently and carefully, and she was glad to let me.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Mirkok berehala liluratu ninduen.
es
QU? ni?o tan bien hecho, fue un momento memorable.
fr
Quel beau b?b? ! Ce fut un moment m?morable.
en
What a handsome child: it was a memorable moment.
eu
Eskumuturren inguruko eta zangoetako haragi gorrixkak tolesak egiten zizkion.
es
Mirko me sedujo de inmediato, en las mu?ecas y las piernas ten?a unos pliegues de carne rosada.
fr
Mirko me conquit aussit?t, avec sa peau rose pliss?e aux poignets et aux jambes. Comme il ?tait mignon !
en
Mirko charmed me immediately; he had folds of rosy flesh around his wrists, around his legs.
eu
Ezin ederragoa zen; begien forma ederra, ile-mataza, oin luze eta leunak, eta usain ezin hobea.
es
Qu? hermoso era, qu? forma de ojos m?s bonita, cu?nto pelo, qu? pies m?s largos y delicados, qu? bien ol?a.
fr
Il avait des yeux bien dessin?s, des cheveux ?pais, de longs pieds d?licats, et il sentait bon.
en
How cute he was, what a nice shape his eyes had, how much hair, what long, delicate feet, what a good smell.
