Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Geltokira joan nintzen Pietroren bila, Via Firenzera lagundu nuen, hango hotel bat aukeratu bainuen, aitak gomendatutakoa.
es
FUI a recogerlo a la estaci?n, lo acompa?? a la via Firenze, a un hotel que me hab?a aconsejado mi padre y por el que me hab?a decidido.
fr
J'allai le chercher ? la gare et l'accompagnai Via Firenze, o? se trouvait un h?tel conseill? par mon p?re, et que j'avais fini par choisir.
en
I went to meet him at the station, and took him to Via Firenze, where there was a hotel that my father had recommended and which I had finally decided on.
eu
Pietro nire familia baino are urduriago zegoela iruditu zitzaidan.
es
Pietro me pareci? m?s nervioso que mi familia.
fr
Pietro me parut encore plus anxieux que ma famille.
en
Pietro seemed even more anxious than my family.
eu
Nahiko narras jaitsi zen trenetik, beti bezala; nekatu-aurpegia zuen, beroak gorritua, eta maleta handi bat zekarren arrastaka.
es
Baj? del tren desali?ado como siempre, la cara cansada, enrojecida por el calor, arrastrando una maleta enorme.
fr
Il descendit du train dans une tenue aussi n?glig?e que d'ordinaire, son visage fatigu? empourpr? par la chaleur, et tra?nant une grosse valise.
en
He got off the train, as unkempt as usual, his tired face red in the heat, dragging a large suitcase.
eu
Lore-sorta bat erosi nahi izan zuen amarentzat, eta, ohikoa zuenaren kontra, ez zen pozik gelditu nahiko handi eta nahiko garesti iruditu zitzaion arte.
es
Quiso comprar un ramo de flores para mi madre y, en contra de su costumbre, no estuvo satisfecho hasta que le pareci? lo bastante grande, lo bastante caro.
fr
Il voulut acheter un bouquet de fleurs pour ma m?re et, contrairement ? ses habitudes, ne fut satisfait que lorsqu'il en trouva un qu'il jugea assez gros et assez co?teux.
en
He wanted to buy a bouquet for my mother, and contrary to his habits he was satisfied only when it seemed to him big enough, expensive enough.
eu
Hotelera iritsita, harreran utzi ninduen loreekin, eta zin egin zidan azkar itzuliko zela. Ordu erdi pasata iritsi zen, traje urdina jantzita, alkandora zuria, gorbata urdina eta zapata garbi-garbiak.
es
Al llegar al hotel me dej? en el vest?bulo con las flores, jur? que bajar?a enseguida, reapareci? al cabo de media hora con traje azul, camisa blanca, corbata celeste y zapatos bien lustrados.
fr
Une fois ? l'h?tel, il me laissa dans le hall avec les fleurs, jura qu'il revenait sans tarder et r?apparut une demi-heure plus tard en costume bleu marine avec chemise blanche, cravate bleue et souliers bien lustr?s.
en
At the hotel he left me in the lobby with the flowers, swearing that he would return immediately, and reappeared half an hour later in a blue suit, white shirt, blue tie, and polished shoes.
eu
Barrezka hasi nintzen, eta Pietrok galdetu zidan:
es
Me ech? a re?r, me pregunt?:
fr
J'?clatai de rire et il me demanda :
en
I burst out laughing, he asked:
eu
Gaizki al nago?
es
?No estoy bien?
fr
?a ne me va pas ?
en
I don't look good?
eu
Lasaitu egin nuen, primeran zegoen.
es
Lo tranquilic?, estaba la mar de bien.
fr
si, ?a lui allait tr?s bien.
en
I reassured him, he looked very good.
eu
Baina kalean gizonen begiradak sentitu nituen, iseka-irribarreak, bakarrik joanen banintz bezala. Are gehiago, nire lagunak ez zuela errespeturik merezi adierazi nahiko balute bezala.
es
Pero por la calle not? las miradas de los hombres, las risitas burlonas, como si yo fuera sola, es m?s, con una pizca a?adida de sa?a, como si quisieran destacar que mi acompa?ante no merec?a respeto.
fr
Mais dans la rue, je sentis sur moi le regard des hommes et j'entendis leurs rires moqueurs, comme si j'?tais seule, ou bien pire encore, puisqu'ils semblaient signifier que mon cavalier n'?tait pas digne de respect.
en
But on the street I felt men's gazes, their mocking laughter, maybe even more insistent than if I had been alone, as if to emphasize that my escort did not deserve respect.
eu
Pietro, eramaten uzten ez zidan lore-sorta handi horrekin, detailerik txikiena ere ederki jarrita, lekuz kanpo zegoen nire hirian.
es
Pietro, con aquel enorme ramo de flores que no me dej? llevar a m?, tan respetable en todos los detalles, en mi ciudad estaba fuera de lugar.
fr
Pietro, avec ce grand bouquet de fleurs qu'il ne me laissait pas porter, tellement propre sur lui dans les moindres d?tails, n'?tait pas adapt? ? ma ville.
en
Pietro, with that big bunch of flowers that he wouldn't let me carry, so respectable in every detail, was not suited to my city.
eu
Libre zuen besoa sorbalden gainean jarri bazidan ere, Pietro nik babestu behar nuela sentitu nuen.
es
Aunque me pasara el brazo libre por los hombros, tuve la sensaci?n de que era yo quien deb?a protegerlo a ?l.
fr
Bien qu'il e?t pass? son bras libre autour de mes ?paules, j'eus l'impression que c'?tait ? moi de le prot?ger.
en
Although he put his free arm around my shoulders, I had the impression that it was I who had to protect him.
eu
Elisak ireki zigun, gero aita etorri zen, eta gero anaiak, guztiak ederki jantzita eta inoiz baino atseginago.
es
Nos abri? Elisa, luego lleg? mi padre, despu?s mis hermanos, todos vestidos de tiros largos, todos demasiado cordiales.
fr
C'est Elisa qui nous ouvrit, puis arriv?rent mon p?re et mes fr?res, tous endimanch?s et aimables ? l'exc?s.
en
Elisa opened the door, then my father arrived, then my brothers, all in their best clothes, all too cordial.
eu
Azkenik ama etorri zen. Haren okerreko pausoen hotsa komuneko tangaren zarataren ondo-ondoren iritsi zitzaigun.
es
Por ?ltimo se dej? ver mi madre, el ruido de sus andares torcidos nos lleg? inmediatamente despu?s de la descarga de la cisterna del retrete.
fr
Enfin ma m?re se montra, le bruit de son pas claudiquant nous provint juste apr?s celui de la chasse d'eau.
en
My mother appeared last, the sound of her crooked gait could be heard right after that of the toilet flushing.
eu
Ilea markatua zuen, eta ezpainak eta masailak pintatuak; garai batean neskatxa ederra izan zela pentsatu nuen.
es
Se hab?a marcado el pelo y puesto colorete en los labios y las mejillas, pens? que en otros tiempos hab?a sido una muchacha hermosa.
fr
Elle s'?tait fait faire une mise en plis et s'?tait appliqu? un peu de couleur sur les l?vres et les joues, et je me dis qu'autrefois elle avait d? ?tre une jolie fille.
en
She had set her hair, she had put a little color on her lips and cheeks, and thought, She was once a pretty girl.
eu
Harrotasunez onartu zituen loreak, eta jangelan eseri ginen (gauez prestatu eta egunez gordetzen genituen oheen arrastorik ere ez zegoen orduan).
es
Acept? las flores con suficiencia, pasamos al comedor que, para la ocasi?n, no conservaba rastros de las camas que hac?amos por la noche y recog?amos por la ma?ana.
fr
Elle re?ut les fleurs avec condescendance et nous nous install?mes dans la salle ? manger qui, pour l'occasion, avait ?t? d?barrass?e de toute trace des lits que nous faisions le soir et d?faisions le matin.
en
She accepted the flowers with condescension, and we sat in the dining room, which for the occasion held no trace of the beds we made at night and unmade in the morning.
eu
Gauza guztiak primeran zeuden, mahaia kontu handiz prestatua.
es
Todo estaba como los chorros del oro, la mesa estaba puesta con primor.
fr
Tout ?tait propre et la table avait ?t? dress?e avec soin.
en
Everything was tidy, the table had been set with care.
eu
Amak eta Elisak egunak eman zituzten jana prestatzen; horregatik, afaria amaiezina egin zen.
es
Mi madre y Elisa se hab?an pasado d?as cocinando, y eso hizo que la cena fuese interminable.
fr
Ma m?re et Elisa avaient cuisin? pendant des jours, ce qui rendit le d?ner interminable.
en
My mother and Elisa had cooked for days, which made the dinner interminable.
eu
Pietrok harrituta utzi ninduen, oso mintzatu zale egon zen.
es
Pietro me dej? pasmada, se volvi? muy comunicativo.
fr
Pietro me stup?fia en devenant tr?s expansif.
en
Pietro, amazing me, became very expansive.
eu
Galderak egin zizkion aitari Udaleko lanari buruz, eta hainbesteraino animatu zuen ezen aitak italiera bortxatu hori utzi eta Udaletxeko langileei buruzko pasadizo barregarriak kontatzen hasi baitzen dialektoan, eta nire senargaiak, askorik ulertzen ez bazuen ere, asko estimatu zuen kontatutakoa.
es
Le pregunt? a mi padre por su trabajo en el ayuntamiento y le dio cuerda hasta el punto de que mi padre se olvid? de su italiano forzado y se puso a contar en dialecto an?cdotas divertidas sobre los empleados del ayuntamiento que mi novio, pese a entender poco, demostr? apreciar much?simo.
fr
Il interrogea mon p?re sur son travail ? la mairie et l'?couta avec une telle attention que ce dernier laissa tomber son italien laborieux pour se mettre ? raconter en dialecte des anecdotes piquantes sur les employ?s municipaux, histoires pour lesquelles mon fianc? manifesta beaucoup d'int?r?t, m?me s'il n'y comprenait pas grand-chose.
en
He questioned my father about his work at the city hall and encouraged him to the point where he forgot his labored Italian and began to tell in dialect witty stories about his fellow employees, which my fianc?, although he understood little, appeared to appreciate tremendously.
eu
Batez ere, bapo egin arte jan zuen, nik sekula ikusi izan ez nion moduan, eta ama eta ahizpa zoriondu zituen atera zuten plater bakoitzarekin. Gainera, Pietrok, arrautza bat frijitzeko ere gai ez bazen ere, plater guztien osagaiei buruz galdetu zuen, gero sukaldean berak ere prestatu beharko balitu bezala.
es
En especial, comi? como no hab?a visto hacerlo jam?s, y no solo felicit? a mi madre y a mi hermana por cada plato, sino que ?l, que era incapaz de fre?r un huevo, se interes? por los ingredientes de cada plato como si entre sus planes estuviera meterse pronto en la cocina.
fr
Surtout, il mangea comme je ne l'avais jamais vu faire, et non seulement il f?licita ma m?re et ma s?ur ? chaque plat mais, lui qui ?tait incapable de faire cuire un ?uf, il s'informa sur les ingr?dients de chaque recette comme s'il comptait se mettre sans tarder aux fourneaux.
en
Above all he ate as I had never seen him eat, and not only complimented my mother and sister on every course but asked-he, who was unable even to cook an egg-about the ingredients of every dish as if he intended to get to the stove right away.
eu
Gero, patata-pizza zale amorratua zela erakutsi zuen, hainbesteraino non amak beste puska handi bat jarri baitzion eta zin egin zion-gogorik gabe, beti bezala-beste bat eginen ziola Napolitik joan baino lehen. Giro atsegina lortu genuen berehala.
es
Fue tal su predilecci?n por el g?teau de patatas que mi madre termin? sirvi?ndole una segunda raci?n muy abundante y le prometi?, si bien con su tono ap?tico, que le har?a otro antes de que se marchara. Al cabo de poco el ambiente se hizo agradable.
fr
? un moment donn?, il montra un tel go?t pour le gatt? di patate que ma m?re finit par lui en servir une deuxi?me portion tr?s copieuse, tout en lui promettant, sans perdre son ton distant, d'en refaire avant son d?part.
en
He showed such a liking for the potato gatt? that my mother served him a second very generous portion and promised him, even if in her usual reluctant tone, that she would make it again before he left. In a short time the atmosphere became friendly.
eu
Peppek eta Giannik ere lagunengana ez joatea erabaki zuten.
es
Hasta Peppe y Gianni renunciaron a salir con sus amigos.
fr
Peppe et Gianni renonc?rent m?me ? s'?clipser pour aller rejoindre leurs copains.
en
Even Peppe and Gianni stayed at the table, instead of running out to join their friends.
eu
Afaldu ondoren, harira joateko unea iritsi zen.
es
Despu?s de cenar lleg? el momento crucial.
fr
Apr?s le repas, on en vint au vif du sujet.
en
After dinner we came to the point.
eu
Pietro serio jarri zen, eta nire eskua eskatu zion aitari.
es
Pietro se puso muy serio y le pidi? mi mano a mi padre.
fr
Pietro devint solennel et demanda ma main ? mon p?re.
en
Pietro turned serious and asked my father for my hand.
eu
Horixe bera esan zuen ahots dardartiaz, nire eskua eskatzen ziola, eta horrek distira eragin zuen ahizparen begietan, eta irribarrea anaiengan.
es
Utiliz? esa misma f?rmula con voz emocionada, lo que hizo que a mi hermana le brillaran los ojos y divirti? a mis hermanos.
fr
Il employa pr?cis?ment cette formule, d'une voix ?mue, ce qui fit venir les larmes aux yeux de ma s?ur et amusa mes fr?res.
en
He used just that expression, in a voice full of emotion, which brought tears to my sister's eyes and amused my brothers.
eu
Aita ezeroso zegoen; esaldi atseginak esan zizkion, esan zion ohore bat zela irakasle on eta serio batek halako eskaria egitea.
es
Mi padre se sinti? inc?modo, farfull? frases de simpat?a por un profesor tan bueno y serio que lo honraba con aquella petici?n.
fr
Mon p?re en fut g?n?, il bredouilla des phrases d'amiti? ? ce professeur tellement dou? et s?rieux qui l'honorait par cette demande.
en
My father was embarrassed, he mumbled expressions of friendship for a professor so clever and serious who was honoring him with that question.
eu
Eta, ospakizuna amaitzear zela ematen zuenean, amak esan zuen, haserre:
es
Y la velada parec?a por fin llegar a su conclusi?n, cuando intervino mi madre.
fr
Et la soir?e semblait enfin aboutir ? une conclusion lorsque ma m?re intervint. Elle dit d'un ton noir :
en
And the evening finally seemed to be reaching its conclusion, when my mother interrupted.
eu
-Gu ez gaude ados ezkontza elizan ez egitearekin: apaizik gabeko ezkontza ez da ezkontza.
es
-Nosotros no estamos de acuerdo en que no os cas?is por la iglesia-dijo furiosa-, un matrimonio sin cura no es un matrimonio.
fr
" Nous, on n'est pas d'accord pour qu'il n'y ait pas de mariage ? l'?glise : un mariage sans un cur?, ce n'est pas un mariage. "
en
"Here we don't approve of your not getting married in church: a marriage without a priest isn't a marriage."
eu
Isiltasuna erabatekoa izan zen.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Ematen zuen gurasoek hitzarmen sekretu bat egina zutela eta amak orain hitzarmen hori azaleratu egin nahi zuela.
es
Mis padres debieron de llegar a un acuerdo secreto y mi madre asumi? el deber de hacerlo p?blico.
fr
Mes parents avaient d? passer un accord secret que ma m?re s'?tait charg?e de rendre public.
en
My parents must have come to a secret agreement that my mother would take on the job of making this announcement.
eu
Baina aitak ezin izan zuen erabakitakoa mantendu, eta irri murritza egin zion Pietrori, adierazteko bera, emazteak aipatutako gu horren parte izanda ere, burua makurtzeko prest zegoela.
es
Pero mi padre no supo resistir y enseguida obsequi? a Pietro con una media sonrisa para indicarle que ?l, pese a formar parte de aquel nosotros invocado por su mujer, estaba dispuesto a rebajar sus pretensiones.
fr
Mais mon p?re ne put r?sister et glissa aussit?t ? Pietro un demi-sourire pour lui indiquer que, bien que compris dans ce nous ?voqu? par sa femme, il ?tait dispos? ? se montrer plus raisonnable qu'elle.
en
But my father couldn't resist, and immediately gave Pietro a half smile to indicate that, although he was included in that we invoked by his wife, he was ready to see reason.
eu
Pietrok ere irribarre egin zion, baina oraingoan ez zen berarekin aritu, amari zuzendu zitzaion.
es
Pietro correspondi? a la sonrisa, pero en esta ocasi?n no lo consider? un interlocutor v?lido y se dirigi? ?nicamente a mi madre.
fr
Pietro lui sourit en retour mais, ne le consid?rant plus comme un interlocuteur valable, il r?pondit en s'adressant cette fois uniquement ? ma m?re.
en
Pietro returned the smile, but this time he didn't consider him a valid interlocutor, he addressed himself only to my mother.
eu
Gure etxeko giroa bortitza izaten zela kontatua nion, horretarako prest zegoen.
es
Le hab?a hablado de la hostilidad de mis padres, estaba preparado.
fr
Je lui avais parl? de l'hostilit? de ma famille et il ?tait pr?par?.
en
I had told him of my family's hostility, and he was prepared.
eu
Hitz soil, atsegin eta, ohi zuen bezala, oso argiekin hasi zen.
es
Arranc? con un discurso sencillo, afectuoso pero, como era habitual en ?l, muy claro.
fr
Il se lan?a dans un discours simple, chaleureux et, comme toujours avec lui, tr?s clair.
en
He began with a simple, affectionate, and, according to his usual habit, very clear speech.
eu
Esan zuen ulertzen zituela, eta eskatu zuen bera ere uler zezaten.
es
Dijo que comprend?a, pero que a su vez deseaba ser comprendido.
fr
Il commen?a par dire qu'il comprenait, mais qu'il souhaitait ?tre compris ? son tour.
en
He said that he understood, but that he wished to be, in turn, understood.
eu
Esan zuen estimu handitan zituela jainko bati zintzo gomendatzen zitzaizkionak, baina berak ez zuela hori egiteko premiarik sentitzen.
es
Dijo que ten?a en muy gran estima a cuantos se encomendaban con sinceridad a un dios, pero que ?l no hab?a sentido la necesidad de hacerlo.
fr
Il expliqua qu'il avait une grande estime pour tous les gens qui se confiaient sinc?rement ? un dieu, mais que lui-m?me n'?tait pas en mesure de le faire.
en
He said that he had the greatest respect for all those who sincerely believed in a god, but that he did not feel he could do so.
eu
Esan zuen fededun izateak ez zuela esan nahi deusetan sinesten ez zuenik; berak bazituen bere usteak, eta erabateko fedea niri zidan maitasunean.
es
Dijo que no ser creyente no supon?a no creer en nada, pues ?l ten?a sus convicciones y una fe absoluta en su amor por m?.
fr
Il souligna que ne pas ?tre croyant ne signifiait pas ne croire en rien : lui avait ses convictions, et il avait une foi absolue dans son amour pour moi.
en
He said that not being a believer didn't mean believing in nothing, he had his convictions and absolute faith in his love for me.
eu
Esan zuen maitasun horrek sendotuko zuela gure senar-emazte harremana, ez aldare batek, apaiz batek edo Udaleko funtzionario batek.
es
Dijo que era ese amor lo que consolidar?a nuestro matrimonio, no un altar, un cura, un funcionario del ayuntamiento.
fr
Il affirma que c'?tait cet amour qui donnerait de la force ? notre mariage et non un autel, un cur? ou un employ? de mairie.
en
He said it was love that would consolidate our marriage, not an altar, a priest, a city official.
eu
Esan zuen beretzat erritu erlijiosoari uko egitea printzipio-kontua zela, eta ziurrenik nik ez nuela gehiago maiteko-edo gutxiago maiteko nuen-printzipiorik gabeko gizon baten moduan agertu izan balitz.
es
Dijo que su rechazo de la ceremonia religiosa era para ?l una cuesti?n de principio y que, seguramente, yo dejar?a de amarlo, o seguramente lo amar?a menos, si ?l demostraba ser un hombre sin principios.
fr
Il ajouta que le refus du rite religieux ?tait pour lui une question de principe, et que je cesserais certainement de l'aimer, ou en tout cas l'aimerais s?rement moins, s'il se r?v?lait un homme sans principes.
en
He said that the rejection of a religious service was for him a matter of principle and that surely I would stop loving him, or certainly I would love him less, if he proved to be a man without principles.
eu
Esan zuen, azken batean, ziurrenik nire amak berak ere ez zuela alaba utziko bere izatearen euskarri ziren zutabeetako bat eraisteko prest zegoen gizon baten eskuetan.
es
Dijo, en fin, que seguramente mi propia madre se negar?a a confiar a su hija a una persona dispuesta a derribar aunque fuera uno solo de los pilares en que hab?a fundado su propia existencia.
fr
Enfin, il conclut que ma m?re elle-m?me refuserait sans nul doute de confier sa fille ? quelqu'un qui serait pr?t ? abattre ne serait-ce qu'un des piliers sur lesquels son existence ?tait fond?e.
en
He said finally that surely my mother herself would refuse to entrust her daughter to a person ready to knock down even a single one of the pillars on which he had based his existence.
eu
Hitz horiek entzunda, aitak adostasun keinuak egin zituen, anaiak aho-zabalik geratu ziren, eta Elisa hunkitu zen berriz ere.
es
Al o?r aquellas palabras mi padre dio grandes muestras de consenso, y mis hermanos se quedaron boquiabiertos, Elisa se emocion? otra vez.
fr
? ces mots, mon p?re fit de grands gestes d'acquiescement, mes fr?res rest?rent bouche b?e et Elisa s'?mut ? nouveau.
en
At those words my father made broad nods of assent, my brothers were openmouthed, Elisa was moved again.
eu
Baina ama sorgor agertu zen.
es
Pero mi madre no se inmut?.
fr
Mais ma m?re demeura impassible.
en
But my mother remained impassive.
eu
Ezkoneraztuna ukitu zuen, Pietrori aurpegira begiratu zion, eta, gaiarekin jarraitu beharrean-ados zegoela edo eztabaidan jarraitu nahi zuela adierazteko-, ni laudatzen hasi zen ausardia handiz.
es
Dedic? unos instantes a palpar su alianza, despu?s mir? a Pietro a la cara y en lugar de insistir en el tema para mostrarse persuadida o volver a discutir, empez? a encomiarme con g?lida determinaci?n.
fr
Elle tritura un instant son alliance, puis elle regarda Pietro droit dans les yeux et, au lieu de revenir sur le sujet pour dire qu'elle ?tait convaincue, ou bien pour recommencer ? discuter, elle se mit ? chanter mes louanges avec une d?termination glac?e.
en
For some moments she fiddled with her wedding ring, then she looked Pietro in the eye and instead of going back to the subject to say that she was persuaded, or to continue to argue, she began to sing my praises with cold determination.
eu
Txikitatik ezohiko neska bat izan nintzela esan zuen.
es
Desde peque?a yo hab?a sido una ni?a fuera de lo com?n.
fr
Depuis la prime enfance, j'avais toujours ?t? un ?tre hors du commun.
en
Ever since I was small I had been an unusual child.
eu
Auzoko beste neska bakar batek ere egin ez zituen gauzak egiteko gai izan nintzela.
es
Hab?a hecho cosas que ninguna otra chica del barrio hab?a conseguido hacer.
fr
J'avais ?t? capable de faire des choses qu'aucune fille du quartier n'avait jamais r?ussi ? faire.
en
I had been capable of doing things that no girl of the neighborhood had been capable of doing.
eu
Nitaz harro zegoela, familia osoa zegoela nitaz harro.
es
Yo era su orgullo, el orgullo de toda la familia.
fr
J'avais ?t? et j'?tais sa fiert?, et la fiert? de toute la famille.
en
I had been and was her pride, the pride of the whole family.
eu
Ez nuela sekula hutsik egin.
es
Yo nunca la hab?a decepcionado.
fr
Je ne l'avais jamais d??ue.
en
I had never disappointed her.
eu
Nik neuk irabazia nuela zoriontsu izateko eskubidea, eta inork sufriarazten bazidan berak hamaika bider sufrimendu handiagoa eraginen ziola.
es
Yo me hab?a ganado el derecho a ser feliz y si alguien llegaba a hacerme sufrir, ella lo har?a sufrir mil veces m?s.
fr
J'avais conquis le droit d'?tre heureuse, et si quelqu'un m'avait fait souffrir, elle l'aurait fait souffrir mille fois plus.
en
I had won the right to be happy and if someone made me suffer she would make him suffer a thousand times more.
eu
Lotsatuta entzun nion.
es
La escuch? sin saber d?nde meterme.
fr
Je l'?coutai, g?n?e.
en
I listened in embarrassment.
eu
Hizketan eman zuen denbora guztian saiatu nintzen ulertzen benetan ari ote zen, edo, ohikoa zuen moduan, Pietrori argi utzi nahi ote zion bost axola zitzaiola bere lanbidea eta bere hitz hutsal guztiak. Amaren hitzetan, Pietrok ez zien grecotarrei mesede egiten, grecotarrak ari zitzaizkion Pietrori mesede egiten.
es
Mientras hablaba trat? de adivinar si lo dec?a en serio o, como era habitual en ella, pretend?a aclararle a Pietro que le importaban un bledo su t?tulo de profesor y su palabrer?a, que no era ?l quien le hac?a un favor a los Greco, sino que los Greco le hac?an un favor a ?l.
fr
Pendant toute la dur?e de son discours, je tentai de comprendre si elle parlait s?rieusement ou si, selon son habitude, elle visait ? expliquer ? Pietro qu'elle se foutait compl?tement de son statut de professeur et de tous ses bavardages, et que ce n'?tait pas lui qui faisait une faveur aux Greco, mais les Greco qui lui faisaient une faveur.
en
All the while I tried to understand if she was speaking seriously or if, as usual, she was intending to explain to Pietro that she didn't give a damn about the fact that he was a professor and all his talk, it wasn't he who was doing the Grecos a favor but the Grecos who were doing him one.
aurrekoa | 173 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus