Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Hizketan eman zuen denbora guztian saiatu nintzen ulertzen benetan ari ote zen, edo, ohikoa zuen moduan, Pietrori argi utzi nahi ote zion bost axola zitzaiola bere lanbidea eta bere hitz hutsal guztiak. Amaren hitzetan, Pietrok ez zien grecotarrei mesede egiten, grecotarrak ari zitzaizkion Pietrori mesede egiten.
es
Mientras hablaba trat? de adivinar si lo dec?a en serio o, como era habitual en ella, pretend?a aclararle a Pietro que le importaban un bledo su t?tulo de profesor y su palabrer?a, que no era ?l quien le hac?a un favor a los Greco, sino que los Greco le hac?an un favor a ?l.
fr
Pendant toute la dur?e de son discours, je tentai de comprendre si elle parlait s?rieusement ou si, selon son habitude, elle visait ? expliquer ? Pietro qu'elle se foutait compl?tement de son statut de professeur et de tous ses bavardages, et que ce n'?tait pas lui qui faisait une faveur aux Greco, mais les Greco qui lui faisaient une faveur.
en
All the while I tried to understand if she was speaking seriously or if, as usual, she was intending to explain to Pietro that she didn't give a damn about the fact that he was a professor and all his talk, it wasn't he who was doing the Grecos a favor but the Grecos who were doing him one.
eu
Ez nuen ulertu zertan ari zen.
es
No lo consegu?.
fr
Je ne pus trancher.
en
I couldn't tell.
eu
Nire senargaiak, aldiz, den-dena sinetsi zion, eta, ama hizketan ari zitzaion bitartean, buruarekin baietz esan besterik ez zuen egin.
es
Pero mi novio se lo crey? a pies juntillas y mientras mi madre hablaba no hizo m?s que asentir.
fr
En revanche, mon fianc? la crut de la mani?re la plus absolue et ne fit qu'acquiescer.
en
My fianc? instead believed her absolutely and as my mother spoke he simply assented.
eu
Ama behingoan isildu zenean, Pietrok esan zuen ongi zekiela zein ederra nintzen, eta eskerrak ematen zizkiola hezi ninduen moduan hezi ninduelako.
es
Cuando por fin ella call?, Pietro le dijo que sab?a muy bien cu?nto val?a yo y que le estaba agradecido por haberme educado as?.
fr
Quand elle se tut enfin, il r?pondit qu'il ?tait parfaitement conscient que j'?tais exceptionnelle, et qu'il lui ?tait reconnaissant de la fa?on dont elle m'avait ?lev?e.
en
When at last she was silent, he said that he knew very well how precious I was and that he was grateful to her for having brought me up as I was.
eu
Gero eskua jakaren sakelan sartu, kutxatila urdin bat atera, eta, lotsatuta, niri eman zidan.
es
Luego meti? la mano en un bolsillo de la chaqueta y sac? un estuche azul que me tendi? con gesto t?mido.
fr
Puis il porta la main ? la poche de sa veste et en sortit un ?tui bleu fonc?, qu'il me tendit d'un geste timide.
en
Then he stuck a hand in a pocket of his jacket and took out a blue case that he gave me with a timid gesture.
eu
Lehenago ere eraztun bat eman zidan, beste bat izanen da?
es
Pero ?esto qu? es, pens?, me dio un anillo y ahora me da otro?
fr
me demandai-je. Il m'a d?j? offert une bague, il m'en donne une autre ?
en
What is it, I thought, he's already given me a ring, is he giving me another?
eu
Ireki nuen kutxatila.
es
Entretanto abr? el estuche.
fr
En m?me temps, j'ouvris l'?tui.
en
Meanwhile I opened the case.
eu
Eraztun bat zen, bai, baina oso ederra; urre gorrikoa zen eta lotunean amatista bat zeukan, brillantez inguratua.
es
Conten?a nada menos que un anillo hermos?simo, de oro rojo con un engarce de amatista rodeado de brillantes.
fr
C'?tait bien une bague, mais vraiment magnifique, en or rouge, sertie d'une am?thyste ceinte de brillants.
en
There was a very beautiful ring, of red gold, and in the setting an amethyst surrounded by diamonds.
eu
Pietrok xuxurlatu zuen:
es
Pietro murmur?:
fr
Pietro murmura :
en
Pietro murmured:
eu
Amonarena zen, amaren amarena, eta etxean denok ados gaude, zuk edukitzea nahi dugu.
es
Era de mi abuela, la madre de mi madre, y en casa estamos todos contentos de que lo tengas t?.
fr
c'?tait ? ma grand-m?re, la m?re de ma m?re, et toute ma famille est heureuse de te l'offrir.
en
it was my grandmother's, my mother's mother, and in my family we would all like you to have it.
eu
Opari horrek argi utzi zuen erritua amaitua zela.
es
Aquel regalo fue la se?al de que la ceremonia hab?a terminado.
fr
Ce pr?sent signala la fin du rituel.
en
That gift was the signal that the ritual was over.
eu
Edaten hasi ginen berriz ere, aita bere bizitzako zein laneko gertakari dibertigarriak kontatzen hasi zen berriz, Giannik zer futbol-talderen zalea zen galdetu zion Pietrori, eta Peppek pultsua egiteko eskatu zion.
es
Volvimos a beber, mi padre se puso otra vez a contar hechos divertidos de su vida privada y laboral, Gianni le pregunt? a Pietro de qu? equipo era, Peppe lo desafi? a echar un pulso.
fr
On recommen?a ? boire, mon p?re se remit ? raconter des histoires amusantes sur sa vie priv?e et professionnelle, et Gianni demanda ? Pietro quelle ?tait son ?quipe de football pr?f?r?e.
en
We began to drink again, my father went back to telling funny stories of his private and work life, Gianni asked Pietro what team he rooted for, Peppe challenged him to arm wrestling.
eu
Nik, bitartean, ahizpari lagundu nion mahaia biltzen.
es
Mientras tanto yo ayud? a mi hermana a recoger.
fr
Pendant ce temps, j'aidai ma s?ur ? d?barrasser.
en
I helped my sister clear the table.
eu
Gero, sukaldean, hanka sartu nuen, halaxe galdetu bainion amari:
es
En la cocina comet? el error de preguntarle a mi madre:
fr
Dans la cuisine, je commis l'erreur de demander ? ma m?re :
en
In the kitchen I made the mistake of asking my mother:
eu
-Zer iruditzen zaizu?
es
-?Qu? te ha parecido?
fr
" Comment tu le trouves ?
en
"How is he?"
eu
-Eraztuna?
es
-?El anillo?
fr
-Le bijou ?
en
"The ring?"
eu
-Ez, Pietro.
es
-Pietro.
fr
-Pietro.
en
"Pietro."
eu
-Itsusia dun, eta oinak oker ditin.
es
-Es feo, tiene los pies torcidos.
fr
-Il est moche et il a les pieds tordus.
en
"He's ugly, he has crooked feet."
eu
-Aita ez zen hobea.
es
-Pap? no era mejor.
fr
-Papa n'est pas mieux.
en
"Papa was no better."
eu
-Zer dun orain hire aitaren kontra esateko?
es
-?Qu? tienes t? que decir de tu padre?
fr
-T'as quelque chose ? dire contre ton p?re ?
en
"What do you have to say against your father?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Alors tais-toi !
en
"Nothing."
eu
-Orduan isildu, gurekin baizik ez dun jokatzen nagusikeriaz.
es
-Entonces c?llate, solo con nosotros sabes ser prepotente.
fr
Y a qu'avec nous que tu sais faire le chef.
en
"Then be quiet, you only know how to be bossy with us."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true."
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Ah bon ?
en
"No?
eu
Eta zergatik uzten dion hire gainetik jartzen?
es
?Y por qu? te dejas mandar?
fr
Et alors, pourquoi tu te laisses commander ?
en
Then why do you let him order you?
eu
Berak bere printzipioak ditin, eta hik, hik ez dun?
es
Si ?l tiene principios, ?acaso t? no tienes los tuyos?
fr
S'il a des principes, toi t'en as pas ?
en
If he has principles, you don't have them?
eu
Eskatu errespetua.
es
Hazte respetar.
fr
Fais-toi respecter !
en
Elisa intervened:
eu
-Ama-esan zuen Elisak-, Pietro jaun bat da, eta zuk ez dakizu zer den benetako jaun bat.
es
-Ma-intervino Elisa-, Pietro es un se?or y t? no sabes qu? es un se?or de verdad.
fr
" M'man, Pietro est un gentleman, et toi tu ne sais pas ce que c'est, un vrai gentleman !
en
"Ma, Pietro is a gentleman and you don't know what a real gentleman is."
eu
-Eta hik badakin?
es
-?Y t? s??
fr
-Et toi tu le sais, peut-?tre ?
en
"And you do?
eu
Oraindik txikia haiz, eta, errespetua galtzen badidan, belarrondoko bat emanen dinat.
es
Andate con ojo, que eres peque?a y si no sabes estar en tu sitio, te doy un bofet?n.
fr
Fais gaffe, t'es petite et si tu restes pas ? ta place, je t'en colle une !
en
Be careful, you're small and if you don't stay in your place I'll hit you.
eu
Ikusi dun nolako kalparra daraman?
es
?Has visto qu? pelo tiene?
fr
T'as vu les cheveux qu'il a ?
en
Did you see that hair?
eu
Jaun batek ez al ditu ileak horrela eramaten?
es
?Un se?or lleva el pelo as??
fr
?a a des cheveux comme ?a, un gentleman ?
en
A gentleman has hair like that?"
eu
-Jaun batek ez du edertasun arrunt bat, ama, jaun bati antzeman egiten zaio, estiloa izaten du.
es
-Un se?or no tiene la belleza normal, ma, un se?or se nota, tiene clase.
fr
-Un gentleman, c'est pas une beaut? classique, m'man, un gentleman ?a se remarque, ?a a un genre sp?cial !
en
"A gentleman doesn't have normal handsomeness, Ma, a gentleman you can tell, he's a type."
eu
Amak keinu bat egin zuen, ahizpa jo nahiko balu bezala, eta Elisak, barrezka, sukaldetik atera ninduen. Gero, esan zuen, alai:
es
Mi madre fingi? querer golpearla, y riendo mi hermana me sac? de la cocina y dijo alegre:
fr
" Ma m?re fit mine de vouloir la frapper, ma s?ur s'enfuit de la cuisine en riant et lan?a joyeusement :
en
My mother pretended she was going to hit her and my sister, laughing, pulled me out of the kitchen, saying cheerfully:
eu
-Zorionekoa zu, Len?.
es
-Dichosa t?, Len?.
fr
" T'as bien de la chance, Len? !
en
"Lucky you, Len?.
eu
Dotorea da Pietro, eta zenbat maite zaituen!
es
Qu? refinado es Pietro, c?mo te quiere.
fr
Qu'est-ce qu'il est raffin?, Pietro, et qu'est-ce qu'il t'aime !
en
How refined Pietro is, how he loves you.
eu
Amonaren eraztun zaharra ere eman dizu! Utziko didazu ikusten?
es
Te ha dado nada menos que el anillo antiguo de su abuela, ?me lo dejas ver?
fr
Il t'a m?me donn? la vieille bague de sa grand-m?re ! Tu me la montres ? "
en
He gave you his grandmother's antique ring, will you show it to me?"
eu
Jangelara itzuli ginen.
es
Volvimos al comedor.
fr
Nous regagn?mes la salle ? manger.
en
We returned to the dining room.
eu
Orain etxeko gizon guztiek nahi zuten pultsua egin nire senargaiarekin:
es
Todos los hombres de la casa quer?an echar un pulso con mi novio, les gustaba mostrarse superiores al profesor por lo menos en las pruebas de fuerza.
fr
? pr?sent, tous les hommes de la maison faisaient des bras de fer avec mon fianc? : ils tenaient ? se montrer sup?rieurs au professeur au moins dans une ?preuve de force.
en
All the males of the house now wanted to arm-wrestle with my fianc?, they were eager to show that they were superior to the professor at least in tests of strength.
eu
irakaslearen gainetik agertzeko gogoa zuten, indar-erakustaldia eginez behintzat.
es
?l no se achic?.
fr
Pietro ne se d?fila pas.
en
He didn't back off.
eu
Pietro ez zen kikildu.
es
Se quit? la chaqueta, se arremang? la camisa, se sent? a la mesa.
fr
Il ?ta sa veste, retroussa ses manches et prit place.
en
He removed his jacket, rolled up his sleeve, sat down at the table.
eu
Jaka kendu, alkandoraren mahukak jaso, eta mahai-bueltan eseri zen.
es
Perdi? con Peppe, perdi? con Gianni, tambi?n perdi? con mi padre.
fr
Il perdit contre Peppe, il perdit contre Gianni, et il perdit aussi contre mon p?re.
en
He lost to Peppe, he lost to Gianni, he lost also to my father.
eu
Galdu zuen Pepperekin, galdu zuen Giannirekin, eta galdu zuen aitarekin ere, baina harritu ninduen lehiaketan jarri zuen gogoa.
es
Pero me sorprendi? el empe?o con que se tom? la competici?n.
fr
N?anmoins, je fus frapp?e par tout le c?ur qu'il mit dans cette comp?tition.
en
But I was impressed by how seriously he competed.
eu
Ubel jarri zen, bekokiko zain bat puztu zitzaion, eta eztabaidan hasi zen lehiakideek jokoaren arauak lotsarik gabe hausten zituztelako.
es
Se puso morado, se le hinch? una vena de la frente, discuti? porque sus adversarios violaban sin pudor las reglas de la confrontaci?n.
fr
Il devint ?carlate, une veine de son front gonfla, et il demanda pourquoi ses adversaires violaient sans pudeur les r?gles du jeu.
en
He turned red, a vein swelled on his forehead, he argued that his opponents were shamelessly violating the rules of the contest.
eu
Batez ere, ez zuen aise amore eman Pepperen eta Gianniren kontra-eta pisu-altxaketan aritzen ziren-, eta aitaren kontra-eta aita buloiak askatzeko gai zen behatzen indar hutsa erabilita-.
es
Sobre todo resisti? con tozudez contra Peppe y Gianni, que levantaban pesas, contra mi padre, que era capaz de desenroscar pernos solo con la fuerza de sus dedos.
fr
Surtout, il r?sista avec ent?tement contre Peppe et Gianni, qui avaient l'habitude de soulever des halt?res, et contre mon p?re, capable de d?visser des boulons ? la seule force des doigts.
en
He held out stubbornly against Peppe and Gianni, who lifted weights, and against my father, who was capable of unscrewing a screw with just his bare hand.
eu
Beldurrez egon nintzen, amore ez emateagatik ez ote zioten azkenean besoa hautsiko.
es
Tem? todo el tiempo que, con tal de no ceder, se dejara romper el brazo.
fr
Je craignis constamment que, histoire de ne pas c?der, il finisse avec un bras cass?.
en
All the while, I was afraid that, in order not to give in, he would break his arm.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23.
eu
Pietro hiru egunez geratu zen.
es
PIETRO se qued? tres d?as.
fr
Pietro resta trois jours.
en
Pietro stayed for three days.
eu
Aitak eta anai-arrebek berehala hartu zioten afektua.
es
Mi padre y mis hermanos se encari?aron con ?l r?pidamente.
fr
Mon p?re et mes fr?res se prirent rapidement d'affection pour lui.
en
My father and brothers quickly became attached to him.
eu
Kontent ziren, batez ere, anai-arrebak, ez zelako harroputz ibiltzen eta haienganako interesa agertzen zuelako nahiz eta eskolan ezgaitzat hartuak zituzten.
es
Estos ?ltimos sobre todo se alegraban de que no se diera aires y que se interesara por ellos a pesar de que la escuela los hab?a considerado incapaces.
fr
Mes fr?res surtout ?taient ravis parce qu'il ne prenait pas d'airs sup?rieurs et s'int?ressait ? eux, alors m?me que l'?cole les jugeait incapables.
en
My brothers were pleased that he didn't give himself airs and was interested in them even though school had judged them incompetent.
