Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Lila-esan zion errieta eginez-, nik mesede bat egin dizut, orain ez niri iskanbilarik sortu.
es
-Lina-la reprendi?-, yo te hice un favor, ahora no me montes follones.
fr
" Lila, pr?vint-il, je t'ai fait une fleur, ce n'est pas pour que tu me mettes le bazar !
en
"Lina," he warned her, "I did you a favor, but don't make trouble for me.
eu
Hemen guztiok egiten dugu lan lehertu arte, ez eduki beti fusila tiro egiteko prest.
es
Aqu? todos nos deslomamos, no est?s siempre con el fusil preparado.
fr
Ici on bosse beaucoup, mais on ne peut pas ?tre tout le temps s?rieux :
en
We all work hard here, don't always have your gun aimed:
eu
Jendeak, tarteka, erlaxatu beharra du, bestela arazoak sortuko dizkidate.
es
De vez en cuando la gente tiene que relajarse, si no, me crea problemas.
fr
de temps en temps, les gens ont besoin de se d?tendre, sinon ils finissent par me causer des ennuis.
en
people have to relax every so often, otherwise it causes problems for me."
eu
-Erlaxatu zaitezte zuen artean.
es
-Pues os relaj?is entre vosotros.
fr
-D?tendez-vous entre vous, alors !
en
"The rest of you can relax with each other."
eu
Brunok jostalari begiratu zion.
es
Elle lanz? una mirada divertida.
fr
" Il posa sur elle un regard amus? :
en
He ran his eyes over her with a look of amusement.
eu
-Banekien gustatzen zitzaizula eskua sartzea.
es
-Sab?a que te gustaba la broma.
fr
" Je savais bien que tu aimais la plaisanterie !
en
"I thought you liked to joke."
eu
-Gustatzen zait nik erabakitzen dudanean egitea.
es
-Me gusta cuando decido yo.
fr
-C'est moi qui d?cide quand j'ai envie de plaisanter.
en
"I like it when I decide."
eu
Lilaren tonu maltzurrak Brunorena aldarazi zuen.
es
El tono violento de Lila hizo que cambiara el suyo.
fr
Le ton mauvais de Lila incita Bruno ? changer de registre.
en
Lila's hard tone made him change his.
eu
eta esan zion, begiratu gabe:
es
Se puso serio, le dijo sin mirarla:
fr
Il se fit s?rieux et lui dit, sans la regarder :
en
He became serious, he said without looking at her:
eu
Zu beti ber-din, ederra zeunden gero Ischian.
es
T? siempre igual, qu? guapa estabas en Ischia.
fr
tu es toujours la m?me, qu'est-ce que tu ?tais belle, ? Ischia !
en
you're the same as ever-so beautiful in Ischia.
eu
Gero, atea seinalatu eta esan zion:
es
Despu?s le indic? la puerta y a?adi?:
fr
Et ensuite il lui indiqua la porte :
en
Then he pointed to the door:
eu
Segi lanera.
es
Vete a trabajar, anda.
fr
allez, va donc travailler !
en
go to work, go on.
eu
Baina ordutik aurrera, fabrikan Lilarekin topo egitean, beti hitz egiten zion, besteen aurrean, eta konplimenduak egiten zizkion.
es
A partir de entonces, cada vez que se cruzaba con ella por la f?brica, nunca dejaba de dirigirle la palabra delante de todos y siempre para hacerle alg?n cumplido amable.
fr
Mais ? partir de l?, chaque fois qu'il la croisait dans l'usine, il ne manquait jamais de lui adresser la parole devant tout le monde, et toujours avec quelque compliment affable.
en
But from then on, when he met her in the factory, he never failed to speak to her in front of everyone, and he always gave her a good-humored compliment.
eu
KonFIantza horrek Lilak fabrikan zuen egoera FInkatu zuen:
es
Aquella confianza termin? por confirmar la situaci?n de Lila en la f?brica:
fr
Cette familiarit? finit par ancrer la position de Lila dans l'usine :
en
That familiarity in the end sanctioned Lila's situation in the factory:
eu
Soccavo gazteak estimu handitan zuen Lila, eta horregatik denek hobe zuten hura bakean utzi.
es
ca?a en gracia al joven Soccavo, por lo que conven?a dejarla en paz.
fr
elle ?tait dans les gr?ces du jeune Soccavo et il fallait la laisser tranquille.
en
she was in the good graces of the young Soccavo, and so it was as well to leave her alone.
eu
Eta iritzi hori baieztatu egin zen arratsalde batean; bazkaltzeko etenaldiaren ondoren Teresa izeneko emakume puska bat etorri zitzaion, geldiarazi, eta esan zion, burlati:
es
Al parecer, aquel punto se confirm? una tarde, poco despu?s del descanso de mediod?a, cuando una mujerona llamada Teresa le cerr? el paso y le dijo con recochineo:
fr
Et cela sembla se confirmer lorsqu'un apr?s-midi, aussit?t apr?s la pause d?jeuner, une grosse femme qui s'appelait Teresa arr?ta Lila et lui lan?a, moqueuse :
en
This seemed to be confirmed when one afternoon, right after the lunch break, a large woman named Teresa stopped her and said teasingly:
eu
Norbait duzu zain hestebeteak ontzeko gelan.
es
Te buscan en la sala de curado.
fr
tu es demand?e au s?chage !
en
you're wanted in the seasoning room.
eu
Lila bertara joan zen; gune angeluzuzen bat zen, argi horixka batek argiztatua eta sabaitik zintzilik zeuden hestebeteez betea.
es
Lila fue a la enorme sala donde secaban los embutidos, un cuarto rectangular repleto de fiambres que colgaban del techo bajo una luz amarillenta.
fr
Lila se rendit dans un vaste local o? on faisait s?cher les salaisons, une pi?ce rectangulaire remplie de charcuterie sous boyaux qui pendait du plafond sous une lumi?re jaun?tre.
en
Lila went into the big room where the salamis were drying, a rectangular space crammed with salamis hanging from the ceiling in the yellow light.
eu
Aditu-plantak eginez haragia ukitzen eta usaintzen aurrera eta atzera zebilen bitartean, Pinuccia koinatari buruz galdetu zion.
es
Se encontr? all? a Bruno que, al parecer, estaba haciendo unos controles, cuando en realidad andaba con ganas de conversaci?n.
fr
Elle y trouva Bruno qui, sous pr?texte d'effectuer des contr?les, en fait voulait bavarder un peu.
en
There she found Bruno, who appeared to be doing an inspection but in reality wanted to chat.
eu
Brunok, begiratu gabe-horrek Lila haserrearazi zuen-, esan zion, salami ondua aztertu bitartean: Ez da inoiz kontent egon zure anaiarekin;
es
Mientras daba vueltas por la sala palpando y oliendo con aire de experto, le pregunt? por Pinuccia, su cu?ada, y-algo que irrit? a Lila-dijo sin mirarla, es m?s, examinando una sopressata:
fr
Circulant dans la pi?ce en t?tant et humant les produits d'un air expert, il lui demanda des nouvelles de sa belle-s?ur Pinuccia. Puis il ajouta, sans la regarder et sans cesser d'examiner une soppressata, ce qui irrita Lila :
en
While he wandered around the room poking and sniffing with the air of an expert, he asked her about Pinuccia, her sister-in-law, and-a thing that irritated Lila-said, without looking at her, in fact as he examined a soppressata:
eu
hura nirekin maitemindu zen zu Ninorekin maitemindu zinen modu berean.
es
Nunca estuvo contenta con tu hermano, aquel verano se enamor? de m? como t? de Nino.
fr
elle n'a jamais ?t? heureuse avec ton fr?re, cet ?t?-l? elle est tomb?e amoureuse de moi, comme toi de Nino.
en
she was never happy with your brother, she fell in love with me that summer, like you and Nino.
eu
Gero bere aurretik pasatu zen, eta, bizkarra emanda, esan zion:
es
Luego pas? delante de ella y d?ndole la espalda a?adi?:
fr
Puis il passa devant elle et, lui tournant le dos, l?cha :
en
Then he passed by and, with his back to her, added:
eu
Hari esker ikasi nuen haurdun dauden emakumeei asko gustatzen zaiela amodioa egitea.
es
Gracias a ella descubr? que a las mujeres embarazadas les gusta mucho hacer el amor.
fr
c'est gr?ce ? elle que j'ai d?couvert que les femmes enceintes adorent faire l'amour !
en
it was thanks to her that I discovered that pregnant women love to make love.
eu
Eta, zerbait esateko, ironia agertzeko edo haserretzeko denborarik eman gabe, gelaren erdian gelditu zen, eta esan zion Lilari fabrikak nazka eman izan ziola beti, txikitatik, baina han, idortegian, beti sentitu zela gustura. Bazegoen zerbait asegarria, osotasuna erakusten zuena; han produktua amaituta egoten zen, FIntzen zen, usaina utzi eta merkaturatzeko prest geratzen zen. Begira, ukitu, esan zion, lodi dago, gogor;
es
Y sin darle tiempo a comentar o ironizar o enojarse, se detuvo en el centro de la sala y dijo que si desde ni?o el establecimiento en su conjunto le hab?a dado n?useas, all?, en el secadero, siempre se hab?a sentido bien, ten?a algo satisfactorio, pleno, el producto que llegaba a su plenitud, que se afinaba, que desped?a su olor, que estaba listo para salir al mercado.
fr
Alors, sans lui donner le temps de commenter, ironiser ou se mettre en col?re, il s'arr?ta au milieu de la pi?ce et se mit ? lui raconter que si, dans son ensemble, cette usine lui donnait la naus?e, l? dans le s?choir il s'?tait toujours senti bien. Cet endroit lui donnait une sensation de satisfaction, de pl?nitude : le produit presque fini s'affinait et r?pandait son odeur, bient?t pr?t pour le march?.
en
Then, without giving her the time to comment or make a sarcastic remark or get angry, he stopped in the middle of the room and said that while the place as a whole had nauseated him ever since he was a child, here in the drying room he had always felt comfortable, there was something satisfying, solid, the product that was nearly finished, acquiring refinement, spreading its odor, being readied for the market.
eu
sentitzen duzu haragiaren usaina? Gizon batek eta emakume batek elkar besarkatu eta ukitzen dutenean sortzen den usain horren antza du. Gustatzen zaizu? Jakinen bazenu zenbat emakume ekarri ditudan hona mutiko gazte bat nintzenetik. Eta orduan gerritik hartu zuen.
es
Mira, toca, le dijo, es compacto, duro, huele el aroma que despide, se parece al olor que sueltan un hombre y una mujer cuando se abrazan y se tocan-?te gusta?-, si supieras la de mujeres que he tra?do aqu? desde que era jovencito.
fr
Regarde, touche ! lui dit-il, c'est compact et bien dur, et ?a sent bon ! on dirait l'odeur d'un homme et d'une femme qui s'enlacent et se touchent, tu ne trouves pas ?
en
Look, touch it, he said to her, it's compact, hard, smell the fragrance it gives off: it's like the odor of man and woman when they embrace and touch-you like it?-if you knew how many girls I've brought here since I was a boy.
eu
Ezpainak pasatu zizkion lepo luzetik behera, ipurdia estutzen zion bitartean; ematen zuen ehun esku zituela, mantalaren gainetik eta azpitik ere pasa zion eskua, ezin azkarrago eta arnasestuka. Plazerik gabe ari zela ematen zuen, erasotzeko gogo bat besterik ez zela.
es
Entonces la aferr? por la cintura, le recorri? el largo cuello con los labios, y ya le estaba apretando el trasero, parec?a tener cien manos, la toquete? por encima del delantal, por debajo, a una velocidad fren?tica y jadeante, una exploraci?n sin placer, un puro deseo intrusivo.
fr
Alors il la saisit par la taille et fit glisser les l?vres le long de son cou, et un instant apr?s il lui serrait d?j? les fesses-on aurait dit qu'il avait cent mains. Il se mit ? tripoter son tablier et passa en dessous, rapide, fr?n?tique et haletant-c'?tait une exploration sans plaisir, une manie de l'intrusion pure et simple.
en
And just then he grabbed her by the waist, slid his lips down her long neck, as he squeezed her bottom-he seemed to have a hundred hands, he was rubbing her on top of the apron, underneath it, at a frenetic and breathless speed, in an exploration without pleasure, a pure intrusive desire.
eu
hilko ote zuen beldurra sartu zitzaion. Gero haserreak hartu zuen.
es
Comenzando por el olor de los embutidos, a Lila todo le trajo a la memoria la violencia de Stefano, y por unos segundos se sinti? anulada, temi? por su vida.
fr
Tout, y compris l'odeur de saucisson, fit revenir en m?moire ? Lila les violences de Stefano et, pendant quelques secondes, elle se sentit an?antie et crut qu'il allait la tuer.
en
For Lila everything, except the smell of the salamis, reminded her of Stefano's violence and for several seconds she felt annihilated, she was afraid of being murdered.
eu
Aurpegian eta hankartean jo zuen Bruno, "Nazkagarria halakoa-esan zion oihuka-hor azpian ez duzu deus, etorri eta atera hor duzuna, errotik kenduko dizut, kabroi alaena!".
es
Despu?s la furia se apoder? de ella, golpe? a Bruno en la cara y entre las piernas, le grit? eres un hombre de mierda, ah? abajo no tienes nada, anda, ven aqu?, s?cala que te la arranco, cabr?n.
fr
Puis la fureur la saisit, elle frappa Bruno au visage et entre les jambes et hurla : t'es qu'une merde, t'as rien l?-dessous, approche donc et sors-la que j'te la coupe, connard !
en
Then fury seized her, and she hit Bruno in the face and between the legs, she yelled him, you are a shit of a man, you've got nothing down there; come here, pull it out so I can cut it off, you shit.
eu
Brunok Lila askatu, eta atzera egin zuen.
es
Bruno la solt?, retrocedi?.
fr
Bruno la l?cha et recula.
en
Bruno let go, retreated.
eu
odoletan zegoen. Lotsatuta irri egin, eta esan zion hitzak lardaskatuz:
es
Se toc? el labio, sangraba, solt? una risita inc?moda, farfull?:
fr
Il toucha sa l?vre qui saignait, eut un rire g?n? et bougonna :
en
He touched his lip, which was bleeding, he snickered in embarrassment, he mumbled:
eu
Barkatu, esker onekoa zinela uste nuen.
es
Perdona, pens? que por lo menos sentir?as un poco de gratitud.
fr
pardon, mais je m'attendais au moins ? un peu de gratitude...
en
I'm sorry, I thought there might be at least a little gratitude.
eu
Lilak erantzun zion, oihuka:
es
Lila le grit?:
fr
Lila cria :
en
Lila shouted at him:
eu
Brunok irri egin zuen berriz, eta ezetz esan zuen buruarekin:
es
?Me est?s diciendo que si no pago prenda, me despides, es eso?
fr
?a veut dire qu'il te faut un payement en nature, sinon tu me vires, c'est ?a ?
en
You mean I have to pay a penalty, or you'll fire me, is that it?
eu
Ez, ez baduzu nahi, ez duzu nahi eta kitto;
es
?l se ri? otra vez, neg? con la cabeza:
fr
Il rit ? nouveau en secouant la t?te :
en
He laughed again, shook his head:
eu
barkamena eskatu dizut, besterik egin behar al dut? Baina Lila bere onetik aterata zegoen.
es
No, si no quieres, no quieres, basta, te he pedido perd?n, ?qu? m?s tengo que hacer?
fr
non, si tu veux pas tu veux pas, c'est tout, je t'ai demand? pardon, qu'est-ce que je peux faire d'autre ?
en
No, if you don't want to you don't want to, that's all, I apologized, what else should I do?
eu
Orduan hasi zen gainean sentitzen Brunoren eskuen aztarna, eta bazekien horrek luze iraunen zuela, ez zela xaboiarekin garbituko.
es
Pero ella estaba fuera de si, solo entonces comenzaba a notarse encima el rastro de sus manos y sab?a que le durar?a, que no era algo que se quitara con jab?n.
fr
Mais Lila ?tait hors d'elle, elle ne sentait vraiment que maintenant l'empreinte des mains de cet homme sur elle, et savait qu'elle ne s'en d?barrasserait pas, ce n'?tait pas quelque chose qui s'enlevait avec du savon.
en
But she was beside herself, only now did she begin to feel on her body the traces of his hands, and she knew it would last, it wasn't something she could wash off with soap.
eu
Aterantz joan zen, eta esan zion:
es
Retrocedi? hacia la puerta, le dijo:
fr
Elle recula vers la porte et lan?a :
en
She backed up toward the door, she said to him:
eu
Orain ongi atera zaizu, baina kaleratu ala ez, zin egiten dizut madarikatu eginen duzula ni ukitu izana.
es
Por ahora te ha ido bien, pero me despidas o no, juro que har? que maldigas el momento en que me has tocado.
fr
cette fois t'as eu de la chance, mais que tu me vires ou pas, j'te jure que j'te ferai maudire le jour o? tu as pos? les mains sur moi !
en
You were lucky right now, but whether you fire me or not, I swear I'll make you curse the moment you touched me.
eu
Gelatik ateratzen ari zenean, Brunok esan zion:
es
Sali? mientras ?l murmuraba:
fr
mais qu'est-ce que j't'ai fait ?
en
As she was leaving he muttered:
eu
Zer egin dizut, ez dizut deus egin; zatoz, arazo guztiak hau bezalakoak balira...
es
Qu? te he hecho, no te he hecho nada, anda, ven aqu?, si todos los problemas fueran estos, anda, hagamos las paces.
fr
j't'ai rien fait ! l?, c'est toi qui inventes des probl?mes, faisons la paix !
en
What did I do to you, I didn't do anything, come here, as if these were real problems, let's make peace.
eu
Lila bere lanpostura itzuli zen.
es
Ella volvi? a su puesto.
fr
Elle regagna son poste.
en
She went back to her job.
eu
Garai horietan garbiketa-eremuaren lurrunen artean egiten zuen lan; laguntzaile-lanetan aritzen zen, eta, besteak beste, lurra garbi egoteko ardura zuen, baina lan hori erabat alferrekoa zen.
es
Trabajaba entonces en medio de los vapores de la zona de lavado, era una especie de auxiliar que, entre otras cosas, deb?a mantener seco el suelo, un esfuerzo por completo in?til.
fr
Ces jours-l?, elle travaillait dans les vapeurs des cuves de cuisson, o? elle servait plus ou moins de femme de m?nage, charg?e entre autres de s?cher le carrelage, une t?che sans fin.
en
At the time she was working in the steamy vat room, as a kind of attendant who among other things was supposed to keep the floor dry, a fruitless task.
eu
Edok, Lilaren oldarraren ondorioz belarria galtzear egon zenak, kuriositatez begiratu zion.
es
Edo, el tipo al que casi le hab?a arrancado la oreja, la mir? con curiosidad.
fr
Edo, le type ? qui elle avait failli arracher une oreille, l'observa avec curiosit?.
en
Edo, the one whose ear she had almost torn off, looked at her with curiosity.
eu
Langile guztiek, gizonek eta emakumeek, begiak gainean jarri zizkioten idortegitik haserre bizian itzuli zenean.
es
Todos, obreros y obreras, clavaron los ojos en ella cuando regres? del secadero.
fr
Ouvri?res et ouvriers, tout le monde la fixa lorsqu'elle revint furieuse du s?choir.
en
All of them, men and women, kept their eyes on her as she returned, enraged, from the drying room.
eu
Lilak ez zion inori begiratu.
es
Lila no respondi? a la mirada de nadie.
fr
Lila ne croisa le regard de personne.
en
Lila didn't exchange a glance with anyone.
eu
Trapu bat hartu, baldosen gainean jarri, eta zola garbitzen hasi zen, zikin-zikin baitzegoen. Garbitu bitartean, horrela esan zuen, ahoz gora eta mehatxuka:
es
Agarr? un trapo, lo tir? sobre las baldosas, comenz? a pasarlo por el suelo, que era un cenagal, diciendo en voz alta, amenazante:
fr
Elle saisit une serpilli?re, la jeta par terre et commen?a ? laver le sol, un v?ritable bourbier, tout en clamant d'une voix forte et mena?ante :
en
She grabbed a rag, slammed it down on the bricks, and began to wipe the floor, which was a swamp, uttering aloud, in a threatening tone:
eu
Ikus dezagun ea beste putakumeren bat saiatzen den.
es
Vamos a ver si hay alg?n otro hijo de puta que quiera intentarlo.
fr
voyons voir si un autre enfant de putain veut tenter sa chance !
en
Let's see if some other son of a bitch wants to try.
eu
Lankideek lanari ekin zioten.
es
Sus compa?eros se concentraron en el trabajo.
fr
Ses compagnons se concentr?rent sur leurs t?ches.
en
Her companions concentrated on their work.
eu
Noiz kaleratuko zuten zain egon zen zenbait egunez, baina ez zuten egin.
es
Se pas? d?as esperando el despido, pero no lleg?.
fr
Pendant des jours, elle attendit un licenciement qui ne vint pas.
en
For days she expected to be fired, but she wasn't.
eu
Elkarrekin topo egiten zutenean, Brunok irribarre atsegina egiten zion, baina Lilak keinu hotz batekin erantzuten zion.
es
Las veces en que por casualidad se cruzaba con Bruno, ?l le sonre?a amable, ella respond?a con un gesto fr?o.
fr
Quand il lui arrivait de croiser Bruno, il lui adressait un sourire poli auquel elle r?pondait par un geste froid.
en
If she happened to run into Bruno, he smiled kindly, she responded with a cold nod.
eu
Ez zen ondoriorik izan, beraz. Esku laburrekiko nazka eta gorroto-haserrealdiak besterik ez.
es
Ninguna consecuencia, pues, salvo el asco de aquellas manos cortas y los arrebatos de odio.
fr
Aucune cons?quence, donc, ? part du d?go?t au souvenir de ces mains courtaudes, ainsi que des bouff?es de haine.
en
No consequences, then, except disgust at those short hands, and flashes of hatred.
