Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen ondoriorik izan, beraz. Esku laburrekiko nazka eta gorroto-haserrealdiak besterik ez.
es
Ninguna consecuencia, pues, salvo el asco de aquellas manos cortas y los arrebatos de odio.
fr
Aucune cons?quence, donc, ? part du d?go?t au souvenir de ces mains courtaudes, ainsi que des bouff?es de haine.
en
No consequences, then, except disgust at those short hands, and flashes of hatred.
eu
Baina nagusiak, Lilak betiko harrokeriarekin guztiez paso egiten jarraitzen zuela ikustean, halako batean, Lila tormentatzen hasi ziren. Horretarako, eginkizunak aldatzen zizkioten etengabe, eta lehertu arte lan egitera behartzen zuten, eta lizunkeriak esaten zizkioten.
es
Pero los jefecillos, al ver que Lila segu?a pasando de todos ellos con la soberbia de siempre, volvieron de golpe a atormentarla cambi?ndola sin cesar de puesto, haci?ndola trabajar hasta agotarla, dici?ndole obscenidades.
fr
Cependant, Lila continuant ? se foutre de tout un chacun avec son arrogance de toujours, les petits chefs recommenc?rent soudain ? la harceler : ils la changeaient sans arr?t de poste, la faisaient trimer jusqu'? l'?puisement et lui balan?aient des obsc?nit?s.
en
But since Lila continued to show the same contemptuous indifference toward the supervisors, they suddenly began to torment her again, by constantly changing her job, forcing her to work until she was worn out, making obscene remarks.
eu
Argi zegoen jasoa zutela hori egiteko baimena.
es
Se?al de que les hab?an dado permiso.
fr
Signe qu'ils avaient eu la permission de le faire.
en
A sign that they had been given permission.
eu
Enzori ez zion deus kontatu, ez Edori belarrian egindakoari buruz, ez Brunoren erasoari buruz, ezta eguneroko destaina eta nekeei buruz ere.
es
A Enzo no le cont? nada de la oreja que casi le hab?a arrancado a Edo, de la agresi?n de Bruno, de las marranadas y las fatigas de cada d?a.
fr
Lila ne dit rien ? Enzo de l'oreille quasi arrach?e, de l'agression de Bruno, des vexations qu'elle subissait ni de la fatigue de tous les jours.
en
She didn't tell Enzo anything about almost tearing off the ear, about Bruno's attack, about the everyday harassments and struggles.
eu
Hestebeteen fabrikan zer moduz zebilen galdetzen bazion, Lilak sarkasmoz erantzuten zion:
es
Si ?l le preguntaba qu? tal le iba en la f?brica de embutidos, le contestaba con sarcasmo:
fr
S'il lui demandait comment ?a allait aux salaisons, elle r?pliquait, sarcastique :
en
If he asked her how things were going at the sausage factory, she answered sarcastically:
eu
Zergatik ez didazu kontatzen zer moduz zauden zu zure lanean?
es
?Por qu? no me cuentas qu? tal te va donde trabajas t??
fr
pourquoi tu me racontes pas comment ?a va, l? o? tu travailles ?
en
Why don't you tell me how it is where you work?
eu
Eta Enzo isilik geratzen zenez, Lilak adarra jotzen zion, eta, gero, elkarrekin hasten ziren posta bidezko ikastaroko ariketekin.
es
Y como ?l callaba, Lila se burlaba un rato de ?l y luego se dedicaban juntos a hacer los ejercicios del curso por correspondencia.
fr
Comme il se taisait, Lila se moquait un peu de lui, et puis ils se consacraient aux exercices du cours par correspondance.
en
And since he was silent, Lila teased him a little and then together they turned to the exercises for the correspondence course.
eu
Ikasketetan hartzen zuten babesa, zenbait arrazoirengatik, eta horietan garrantzitsuena etorkizunari buruzko galderarik ez egitea zen:
es
Se refugiaban en el estudio por varios motivos, el m?s importante, para evitar preguntarse por el futuro:
fr
Ils se r?fugiaient l?-dedans pour plusieurs motifs, le plus important ?tant d'?viter de s'interroger sur leur avenir :
en
They took refuge there for many reasons, the most important being to avoid questions about the future:
eu
Zergatik bizi ziren etxe berean aspaldi? Enzo gauero egoten zen zain, Lila berarengana joanen ote zen, baina alferrik; bueltak eta bueltak ematen zituen ohean, sukaldera joaten zen ur pixka bat edateko aitzakiarekin, eta erdialdetik gora beira zuen atetik begiratzen zuen, Lilak argia itzalia ote zuen ikusi eta itzaletan zelatatzeko.
es
qu? eran el uno para el otro, por qu? ?l se ocupaba de ella y de Gennaro, por qu? ella aceptaba que lo hiciera, por qu? desde hac?a tiempo viv?an en la misma casa pero todas las noches Enzo esperaba in?tilmente que ella fuera con ?l y daba vueltas y m?s vueltas en la cama, iba a la cocina con la excusa de beber agua, lanzaba una mirada al cristal de la puerta para comprobar si no hab?a apagado la luz y espiar su sombra.
fr
qui ?taient-ils l'un pour l'autre, pourquoi s'occupait-il de Gennaro et d'elle, pourquoi acceptait-elle qu'il le fasse, et pourquoi, alors qu'ils vivaient dans le m?me appartement depuis fort longtemps, Enzo attendait-il toujours en vain, chaque nuit, qu'elle le rejoigne ? Il se tournait et se retournait dans son lit, allait ? la cuisine sous pr?texte de boire un peu d'eau et lan?ait un regard vers la porte avec la petite vitre d?polie pour v?rifier si elle avait d?j? ?teint la lumi?re et pour ?pier son ombre.
en
what were they to each other, why was he taking care of her and Gennaro, why did she accept it, why had they been living together for so long while Enzo waited in vain every night for her to join him, tossing and turning in the bed, going to the kitchen with the excuse of getting a drink of water, glancing at the door with the frosted glass to see if she had turned off the light yet and to look at her shadow.
eu
Isildutako tentsioak-atean joko dut, sartzen utziko diot?-, Enzoren zalantzak, Lilaren zalantzak.
es
Tensiones mudas-llamo a su puerta, lo dejo entrar-, dudas de ?l y de ella.
fr
Des tensions muettes (je frappe ? je le laisse entrer ?), des doutes d'un c?t? comme de l'autre.
en
Mute tensions-I knock, I let him enter-his doubts, hers.
eu
Azkenean, nahiago izaten zuten blokeen diagramekin harritzen jarraitu, gimnastika egiteko tresnak balira bezala.
es
Al final prefer?an aturdirse compitiendo con los diagramas de bloques como si se tratara de aparatos de gimnasia.
fr
Pour finir, ils pr?f?raient s'?tourdir en se d?fiant ? coups de diagramme de d?finition de bloc, comme s'il s'agissait d'agr?s de gymnastique.
en
In the end they preferred to dull their senses by competing with block diagrams as if they were equipment for gymnastics.
eu
-Egin dezagun irekitzen den atearen eskema-esaten zuen Lilak.
es
-Hagamos el esquema de la puerta que se abre-dec?a Lila.
fr
" On fait le mod?le de la porte qui s'ouvre ", disait Lila.
en
"Let's do the diagram of the door opening," Lila said.
eu
-Egin dezagun gorbata-korapiloaren eskema-esaten zuen Enzok.
es
-Hagamos el esquema del nudo de la corbata-dec?a Enzo.
fr
" On fait le mod?le du n?ud de cravate ", proposait Enzo.
en
"Let's do the diagram of knotting the tie," Enzo said.
eu
-Egin dezagun Gennarori lokarriak lotzeko eskema-esaten zuen Lilak.
es
-Hagamos el esquema de cuando le ato los zapatos a Gennaro-dec?a Lila.
fr
" On fait le mod?le de quand je noue les lacets de Gennaro ", lan?ait Lila.
en
"Let's do the diagram of tying Gennaro's shoes," Lila said.
eu
-Egin dezagun kafea kafegailu napoliarrarekin egiteko eskema-esaten zuen Enzok.
es
-Hagamos el esquema de cuando preparamos caf? con la cafetera napolitana.
fr
" On fait le mod?le de quand on pr?pare le caf? avec la cafeti?re napolitaine ", sugg?rait Enzo.
en
"Let's do the diagram of making coffee in the napoletana," Enzo said.
eu
Ekintza errazenetik zailenetara, burua nekatzen zuten egunerokotasuna eskemetara eramateko, Zuricheko azterketetan horrelakorik eskatzen ez bazen ere.
es
De las acciones m?s simples a las m?s complicadas, se devanaban los sesos para esquematizar la cotidianidad, aunque las pruebas de Zurich no lo tuvieran previsto.
fr
Des actions les plus simples aux actions les plus compliqu?es, ils se creusaient la cervelle pour traduire le quotidien en mod?les, bien que cela ne fasse pas partie des exercices de Zurich.
en
From the simplest actions to the most complicated, they racked their brains to diagram daily life, even if the Zurich tests didn't require it.
eu
Eta ez Enzok hala nahi zuelako baizik eta beti bezala Lila, isil-isilean hasi zena, egunetik egunera gero eta gehiago berotu zelako gaiarekin, eta, gauez etxea hotz-hotz egoten bazen ere, bizi zuten mundu miserable hori 0en eta 1en egiazkotasunera murrizteko irrika sartu zitzaiolako. Ematen zuen linealtasun abstraktu batera jo nahi zutela-abstrakzio guztiak sorrarazten zituen abstrakzioa-, eta espero zuen horrek garbitasun lasaigarri bat ekartzea.
es
Y no porque Enzo lo quisiera sino porque como siempre Lila, que hab?a empezado con sordina, a medida que pasaban los d?as se hab?a ido entusiasmando cada vez m?s y ahora, a pesar de que por la noche la casa estaba helada, le hab?a entrado el frenes? de reducir la totalidad del mundo miserable en el que viv?an a la verdad del 0 y el 1. Era como si tendiese a una linealidad abstracta-la linealidad que par?a todas las abstracciones-, esperaba que le asegurase una pulcritud relajante.
fr
Ce n'?tait pas une id?e d'Enzo. Comme ? son habitude, apr?s avoir commenc? en sourdine, soir apr?s soir Lila s'?tait prise de passion pour le sujet et ? pr?sent, malgr? le froid glacial de l'appartement, elle ?tait envahie par la fr?n?sie de r?duire l'ensemble du monde mis?rable o? ils vivaient ? la v?rit? du 0 et du 1. Elle semblait tendre ? une lin?arit? abstraite-l'abstraction m?re de toutes les abstractions-comme si elle esp?rait y trouver une forme de puret? apaisante.
en
And not because Enzo wanted to but because, as usual, Lila, who had begun diffidently, grew more and more excited each day, and now, in spite of the cold at night, she was frantic to reduce the entire wretched world they lived in to the truth of 0s and 1s.
eu
-Egin dezagun fabrikaren eskema-proposatu zuen gau batez.
es
-Esquematicemos la f?brica-le propuso una noche.
fr
" Et si on faisait le mod?le de l'usine ?
en
She seemed to aspire to an abstract linearity-the abstraction that bred all abstractions-hoping that it would assure her a restful tidiness.
eu
-Bertan egiten den guztia?
es
-?Todo lo que se hace all??
fr
proposa-t-elle un soir ? Enzo. -Tout ce qu'on y fait ?
en
"Let's diagram the factory," she proposed one evening.
eu
-galdetu zuen Enzok harrituta.
es
-pregunt? ?l, perplejo.
fr
demanda-t-il, perplexe.
en
"The whole process?" he asked, bewildered.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Enzok Lilari begiratu, eta esan zion:
es
La mir? y dijo:
fr
" Il la regarda et lan?a :
en
He looked at her, he said:
eu
-Ados, has gaitezen zurearekin.
es
-De acuerdo, empecemos por la tuya.
fr
" D'accord, on commence par la tienne.
en
"All right, let's start with your job."
eu
Lilak haserre-keinua egin, ahapeka gabon esan, eta bere gelara joan zen.
es
Ella hizo una mueca de fastidio, murmur? un buenas noches y se fue a su cuarto.
fr
" Elle eut une moue irrit?e, murmura " bonne nuit " et se retira dans sa chambre.
en
An irritated scowl crossed her face; she said good night and went to her room.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Berez nahiko ezegonkorra zen oreka hori aldatu egin zen Pasquale agertu zenean.
es
AQUELLOS equilibrios, ya bastante precarios, se modificaron al reaparecer Pasquale.
fr
Cet ?quilibre, d?j? assez pr?caire, fut boulevers? par la r?apparition de Pasquale.
en
That equilibrium, already precarious, changed when Pasquale reappeared.
eu
Inguruko obra batean egiten zuen lan, eta San Giovanni a Teducciora joana zen Alderdi Komunistaren tokiko batzarraren bilera batera.
es
Trabajaba en una obra de la zona y hab?a ido a San Giovanni a Teduccio para asistir a una reuni?n en la secci?n local del Partido Comunista.
fr
Il travaillait sur un chantier dans ce secteur et ?tait venu ? San Giovanni a Teduccio pour participer ? une r?union de la section locale du parti communiste.
en
He was working at a construction site in the area and had come to San Giovanni a Teduccio for a meeting of the local section of the Communist Party.
eu
Pasqualek eta Enzok kalean egin zuten topo, eta berehala berreskuratu zuten garai bateko konFIantza; politikaz hitz egin zuten, nahigabetuta zeuden biak.
es
?l y Enzo se encontraron por casualidad en la calle y recuperaron enseguida la antigua confianza, terminaron hablando de pol?tica, manifestaron el mismo descontento.
fr
Enzo et lui se crois?rent par hasard dans la rue, et ils renou?rent aussit?t avec leur ancienne amiti?. Ils finirent par parler politique et s'aper?urent qu'ils partageaient le m?me m?contentement.
en
He and Enzo met on the street, by chance, and immediately regained their old intimacy. They ended up talking about politics, and manifested the same dissatisfaction.
eu
Hasieran Enzo zuhur mintzatu zen, baina halako batean Pasqualek, auzoan kargu inportantea bazuen ere-saileko idazkaria zen-, zuhurtzia alde batera utzita, alderdiaren kontra egin zuen.
es
Al principio, Enzo fue cauto en sus comentarios, pero Pasquale, a pesar de que en el barrio ten?a un cargo importante-era secretario de secci?n-, por sorpresa, fue de todo menos cauto y atac? al partido, que era revisionista, y tambi?n al sindicato, que con demasiada frecuencia cerraba los dos ojos.
fr
Au d?but Enzo s'exprima avec pr?caution mais, ? sa grande surprise, Pasquale ne manifesta au contraire nulle prudence, et ce malgr? le r?le important qu'il tenait dans notre quartier-secr?taire de section-: il se mit ? attaquer le parti, qui ?tait r?visionniste, et le syndicat, qui fermait trop souvent les yeux.
en
Enzo expressed himself cautiously at first, but Pasquale, surprisingly, although he had an important local post-secretary of the section-proved to be anything but cautious, and he criticized the party, which was revisionist, and the union, which too often closed both eyes.
eu
Errebisionista zela esan zuen, eta sindikatuak bi begiak ixten zituela maizegi.
es
Los dos confraternizaron hasta tal punto que Lila se encontr? en casa a Pasquale a la hora de cenar y tuvo que preparar algo tambi?n para ?l.
fr
Tous deux fraternis?rent ? tel point que Lila se retrouva avec Pasquale chez eux ? l'heure du d?ner, et il lui fallut trouver quelque chose ? manger pour lui aussi.
en
The two spent so long talking that Lila found Pasquale in the house at dinnertime and had to feed him as well.
eu
Gaua gaizki hasi zen.
es
La velada empez? mal.
fr
La soir?e commen?a mal.
en
The evening began badly.
eu
Lilak norbait zelatan zuela sentitzen zuen, eta ahalegina egin behar izan zuen ez haserretzeko.
es
Ella se sinti? observada, tuvo que hacer un esfuerzo para no enfadarse.
fr
Elle se sentit observ?e et dut faire un effort pour ne pas piquer une col?re.
en
She felt herself observed, and had to make an effort not to get angry.
eu
Zer nahi zuen Pasqualek, zelatatu?
es
?Qu? quer?a Pasquale, espiarla, contar en el barrio c?mo viv?a?
fr
Mais que voulait-il donc, Pasquale ? L'espionner ?
en
What did Pasquale want, to spy on her, report to the neighborhood how she was living?
eu
Auzoan kontatu nola bizi zen? Ez zuen eskubiderik Lila epaitzeko.
es
?Con qu? derecho se presentaba all? para juzgarla?
fr
Quel droit avait-il de la juger ?
en
What right did he have to come there to judge her?
eu
Ez zion hitz goxo bat ere esaten, ez zion bat ere informaziorik ematen familiari buruz, Nunziari, bere anaia Rinori eta Fernandori buruz.
es
No le dirig?a una sola palabra amistosa, no le daba informaci?n sobre su familia, sobre Nunzia, sobre su hermano Rino, sobre Fernando.
fr
Il ne lui adressait pas la moindre parole d'amiti?, ne lui disait rien sur sa famille, sur Nunzia, son fr?re Rino ou Fernando.
en
He didn't speak a single friendly word, he brought no news of her family-of Nunzia, of her brother Rino, of Fernando.
eu
Baina ar-begiradak botatzen zizkion, fabrikan egiten zioten bezala, balorazioa egin nahiko balu bezala, eta, Lila konturatzen zenean, Pasqualek beste alde batera begiratzen zuen.
es
Eso s?, le lanzaba miradas de macho como en la f?brica, de valoraci?n, y si ella se daba cuenta, apartaba la vista.
fr
En revanche, il lui lan?ait des regards d'homme, la d?taillant, comme ? l'usine, et lorsque leurs yeux se croisaient, il d?tournait les siens.
en
Instead he gave her male looks, the kind she got in the factory, appraising, and if she became aware of them he turned his eyes elsewhere.
eu
"Nolatan maitemindu nintzen ni honekin gaztetan?
es
Seguramente la encontraba m?s fea, sin duda estar?a pensando:
fr
Il la trouvait certainement enlaidie et devait se dire :
en
He must have found that she had grown ugly.
eu
Ergela izan nintzen", pentsatuko zuen ziurrenik.
es
C?mo pude enamorarme de esta de jovencito, qu? est?pido fui.
fr
comment j'ai fait, quand j'?tais plus jeune, pour tomber amoureux de cette fille ?
en
Surely he was thinking, How could I, as a boy, have fallen in love with this woman, I was a fool.
eu
Eta, zalantzarik gabe, oso ama txartzat zuen, semea carraccitarren harategietako aberastasunean hazi beharrean miseria horretara eraman baitzuen.
es
Y sin duda la consideraba una p?sima madre, en vista de que en lugar de haber criado a su hijo en el bienestar de las charcuter?as Carracci, lo hab?a arrastrado hasta aquella miseria.
fr
j'?tais vraiment b?te ! Et il la jugeait sans doute bien mauvaise m?re, puisque au lieu d'?lever son fils dans l'aisance des ?piceries Carracci, elle l'avait entra?n? dans cette mis?re.
en
And without a doubt he considered her a terrible mother, since she could have brought up her son in the comfort of the Carracci grocery stores and instead she had dragged him into that poverty.
eu
Halako batean Lilak, hasperenka, esan zion Enzori: Bildu zuk mahaia, ni lotara noa.
es
En un momento dado Lila resopl? y le dijo a Enzo: Recoge t?, yo me voy a la cama.
fr
? un moment donn?, elle poussa un soupir et lan?a ? Enzo : c'est toi qui d?barrasses, je vais me coucher !
en
At a certain point Lila said huffily to Enzo, you clean up, I'm going to bed.
eu
Baina, ezustean, Pasqualek ospakizun handietako tonua hartu eta, pixka bat hunkituta, esan zuen:
es
Pero Pasquale adopt? por sorpresa el tono de las grandes ocasiones y un tanto emocionado le dijo:
fr
Mais Pasquale, soudainement, prit son ton des grandes occasions et, avec une certaine ?motion, lui d?clara :
en
But Pasquale, to her surprise, assumed a grandiose tone and said to her, with some emotion:
eu
Lina, joan baino lehen gauza bat esan behar dizut:
es
Lina, antes de que te vayas tengo que decirte algo:
fr
Lina, avant que tu ailles dormir, il faut que je te dise une chose.
en
Lina, before you go I have to tell you one thing.
eu
ez dago zu bezalako emakumerik, zu sekulako indarrarekin sartzen zara bizitzan; guztiok halako indarra erakutsiko bagenu, mundua erabat aldatuta egonen litzateke batek daki noiztik.
es
no hay ninguna mujer como t?, te entregas a la vida con una fuerza que si la tuvi?ramos todos, a saber desde cu?ndo el mundo ya habr?a cambiado.
fr
Des femmes comme toi, il n'y en a pas. Tu te jettes dans la vie avec une force extraordinaire, et si nous avions tous une force comme ?a, le monde aurait chang? depuis longtemps !
en
There is no woman like you, you throw yourself into life with a force that, if we all had it, the world would have changed a long time ago.
eu
Eta, izotzaldia horrela urtuta, kontatu zion Fernando berriz ere hasia zela zapatak konpontzen, Rino Stefanoren gurutzea bilakatua zela eta etengabe diru eske joaten zitzaiola, eta Nunzia gutxitan ikusten zutela, ez zela etxetik ateratzen.
es
As?, roto el hielo de ese modo, le cont? que Fernando se hab?a puesto otra vez a remendar zapatos, que Rino se hab?a convertido en la cruz de Stefano y le mendigaba dinero sin parar, que a Nunzia se la ve?a poco, no sal?a de casa.
fr
Ainsi la glace fut-elle rompue, et Pasquale se mit ? lui parler de Fernando qui avait recommenc? ? ressemeler les chaussures, de Rino qui ?tait devenu un fardeau pour Stefano, ? qui il n'arr?tait pas de qu?mander de l'argent, et de Nunzia que l'on voyait peu, car elle ne sortait plus de la maison.
en
Then, having broken the ice in this way, he told her that Fernando had gone back to resoling shoes, that Rino had become Stefano's cross to bear, and was constantly begging him for money, that Nunzia he rarely saw, she never left the house.
eu
Baina zuk ongi egin duzu, esan zuen azkenik:
es
Pero t? hiciste bien, remach?:
fr
Mais tu as eu bien raison, r?p?ta-t-il.
en
But you did well, he repeated:
eu
Gau horretatik aurrera, maiz agertzen zen Pasquale, eta horrek eragin handia izan zuen posta bidezko ikasketetan.
es
En el barrio nadie le dio tantas patadas en la cara a los Carracci y a los Solara como t?, y estoy de tu parte.
fr
Dans le quartier, personne n'a donn? autant de coups de pied au cul des Carracci et des Solara que toi. Moi, je suis de ton c?t? !
en
no one in the neighborhood has kicked the Carraccis and the Solaras in the face as much as you, and I'm on your side.
eu
Afaltzeko orduan etortzen zen, lau pizza berorekin.
es
A partir de aquella noche fue a menudo por all?, lo que repercuti? mucho en el estudio del curso por correspondencia.
fr
Apr?s ce soir-l? il revint souvent, ce qui finit par avoir de s?rieuses cons?quences sur le cours par correspondance.
en
After that he showed up often, which cut into their studying.
eu
Betiko hitzaldia botatzen zuen mundu kapitalistak eta antikapitalistak nola funtzionatzen zuten azaltzeko, den-dena jakinen balu bezala, eta adiskidetasun zahar hori indartu egin zen.
es
Llegaba a la hora de cenar con cuatro pizzas calientes, interpretaba el papel habitual de quien lo sabe todo sobre c?mo funciona el mundo capitalista y anticapitalista, y la antigua amistad se reforz?.
fr
Il arrivait ? l'heure du d?ner avec quatre pizzas chaudes, jouait comme toujours ? celui qui sait tout sur le fonctionnement des mondes capitaliste et anticapitaliste, et leur ancienne amiti? se renfor?a.
en
He would arrive at dinnertime with four hot pizzas, playing his usual role of someone who knows all about how the capitalist and anti-capitalist world functions, and the old friendship grew stronger.
eu
Argi zegoen batere maitasunik gabe bizi zela. Bere arreba Carmenek senargaia zuen, eta denbora gutxi zuen Pasqualez arduratzeko.
es
Era evidente que viv?a sin afectos; su hermana Carmen ten?a novio y dispon?a de poco tiempo para ocuparse de ?l.
fr
? l'?vidence, il n'avait gu?re d'attaches, sa s?ur Carmen ?tait fianc?e et avait peu de temps ? lui consacrer.
en
It was clear that he lived without emotional ties; his sister Carmen was engaged and had little time for him.
eu
Baina bakardadeari amorruzko aktibismoarekin erantzuten zion, eta hori Lilari gustatzen zitzaion, jakinmina sortzen zion.
es
Pero reaccionaba a la soledad con un activismo rabioso que a Lila le gustaba, la intrigaba.
fr
Mais il r?agissait contre la solitude par un activisme rageur qui plaisait ? Lila et qui l'intriguait.
en
But he reacted to his solitude with an angry activism that Lila liked, that interested her.
aurrekoa | 173 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus