Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bakardadeari amorruzko aktibismoarekin erantzuten zion, eta hori Lilari gustatzen zitzaion, jakinmina sortzen zion.
es
Pero reaccionaba a la soledad con un activismo rabioso que a Lila le gustaba, la intrigaba.
fr
Mais il r?agissait contre la solitude par un activisme rageur qui plaisait ? Lila et qui l'intriguait.
en
But he reacted to his solitude with an angry activism that Lila liked, that interested her.
eu
Obretako lanean ahituta amaitzen zuen arren, sindikatuan aritzen zen, odolaren koloreko pintura gorria botatzen zuen Estatu Batuetako kontsuletxearen aurrean; faxistekin borroka egin beharra baldin bazegoen, Pasquale lehenengo lerroan abiatzen zen, eta langile eta ikasleen arteko komite batean parte hartzen zuen (beti borrokan ari ziren ikasleekin).
es
Aunque exhausto tras deslomarse en la obra, se dedicaba al sindicato, iba a lanzar pintura roja como la sangre contra el consulado de Estados Unidos, si hab?a que dar le?a a los fascistas estaba siempre en primera fila, participaba en un comit? obreros-estudiantes en el que no paraba de pelearse con estos ?ltimos.
fr
Malgr? son travail ?reintant sur les chantiers, il s'occupait du syndicat, allait projeter de la peinture rouge sang contre le consulat am?ricain, ?tait toujours partant pour faire le coup de poing contre les fascistes, ou participait ? un comit? ouvriers-?tudiants, o? il se disputait continuellement avec ces derniers.
en
Although crushed by hard labor at the construction sites, he was involved in union activities: he threw blood-red paint at the American consulate, if there were fascists to be beaten up he was always on the front lines, he was a member of a worker-student committee where he continuously quarreled with the students.
eu
Eta Alderdi Komunistari buruz, zer esanik ez:
es
Y no hablemos del Partido Comunista:
fr
Et ne parlons pas du PC :
en
Not to mention the Communist Party:
eu
oso kritiko jokatzen zuenez, edozein momentutan saileko idazkari postua galduko zuela pentsatzen zuen.
es
a causa de sus posturas muy cr?ticas, esperaba perder el cargo de secretario de la secci?n de un momento a otro.
fr
il s'attendait d'un instant ? l'autre ? perdre son poste de secr?taire de section ? cause de ses positions tr?s critiques envers le parti.
en
because of his critical position he expected at any moment to lose his post as secretary of the section.
eu
Enzorekin eta Lilarekin askatasun osoz mintzatzen zen, eta erresumin pertsonala eta arrazoi politikoak nahasten zituen.
es
Con Enzo y con Lila hablaba a calz?n quitado, mezclando resentimientos personales y motivos pol?ticos.
fr
Avec Enzo et Lila il s'exprimait en toute libert?, m?lant ressentiments personnels et motifs politiques.
en
With Enzo and Lila he spoke freely, mixing personal resentments and political arguments.
eu
Niri esaten didate alderdiaren etsaia naizela, kexatzen zen, niri esaten didate iskanbila handiegiak sortzen ditudala, lasai egon behar dudala.
es
A m? me dicen que soy enemigo del partido, se quejaba, a m? me dicen que monto demasiado foll?n, que tengo que quedarme tranquilo.
fr
Ils me disent que je suis un ennemi du parti, moi ! se plaignait-il.
en
They tell me I'm an enemy of the party, he complained, they tell me I make too much of a fuss, I should calm down.
eu
Baina haiek ari dira alderdia suntsitzen, haiek ari dira sistemaren pieza bilakatzen, haiek jarri dute antifaxismoa zainketa demokratikoaren pean.
es
Son ellos los que est?n destruyendo el partido, ellos los que lo est?n transformando en una pieza del sistema, ellos los que han convertido el antifascismo en vigilancia democr?tica.
fr
mais c'est eux qui fichent en l'air le parti, en en faisant un simple rouage du syst?me, et c'est eux qui ont r?duit l'antifascisme ? tenir un r?le de gardien de la d?mocratie !
en
But they are the ones who are destroying the party, they are the ones turning it into a cog in the system, they are the ones who've reduced anti-fascism to democratic oversight.
eu
Zuek badakizue nor jarri duten MSIren buru auzoan?
es
?Sab?is a qui?n han puesto al frente de la secci?n del Movimiento Social en el barrio?
fr
au fait, vous savez qui le Movimento Sociale a mis ? la t?te de sa section, dans notre quartier ?
en
But do you know who's been installed as the head of the neighborhood fascists?
eu
Gino, farmazialariaren semea, Michele Solararen menpeko ergel bat.
es
A Gino, el hijo del farmac?utico, un siervo est?pido de Michele Solara.
fr
Gino, le fils du pharmacien, ce cr?tin, un larbin de Michele Solara !
en
The pharmacist's son, Gino, an idiot slave of Michele Solara.
eu
Eta nik ikusi behar dut faxistek nola altxatzen duten burua nire auzoan, eta gainera hori jasan?
es
?Y yo tengo que aguantar que los fascistas levanten la cabeza en mi barrio?
fr
et je devrais supporter que les fascistes rel?vent la t?te chez moi ?
en
And must I put up with the fact that the fascists are raising their heads again in my neighborhood?
eu
Aitak-esaten zuen, hunkituta-Alderdiaren alde eman zuen bizitza, zer eta gaur egun dugun kaka hau lortzeko?
es
Mi padre-dec?a conmovido-se entreg? por entero al partido, ?Y para qu?, por este antifascismo superficial, por esta mierda de hoy?
fr
mon p?re-poursuivait-il, ?mu-a tout donn? pour le parti ! et pour quoi ? pour cet antifascisme ? l'eau de rose ?
en
My father-he said, with emotion-gave his entire self to the party, and why: for this watered-down anti-fascism, for this shit we have today?
eu
Gizagaixo hura kartzelan sartu zutenean-"errugabea zen, erabat errugabea, esaten zuen atsekabetuta, berak ez zuen Don Achille hil"-, Alderdiak bakar-bakarrik utzi zuen, eta bera burkide bikaina zen, "Napoliko lau egunak" bizi izan zituen, eta Ponte della Sanitfin ere borrokatu zen, eta gerraostean ere bai, beste inork baino gehiago arriskatu zuen auzoan.
es
Cuando el pobre hab?a ido a parar a la c?rcel siendo inocente, inocent?simo, se enfadaba-?l no hab?a matado a don Achille-, el partido lo hab?a abandonado, pese a haber sido un gran compa?ero, pese a haberse tragado los "cuatro d?as de N?poles" y combatido en el ponte della Sanit?, pese a que durante la posguerra, en el barrio, se hab?a expuesto m?s que nadie.
fr
pour cette merde qu'on a aujourd'hui ? quand ce pauvre homme a fini en taule innocent, oui, absolument innocent-et l? il s'?nervait-, car ce n'est pas lui qui a tu? Don Achille, eh bien le parti l'a laiss? tomber ! Pourtant il avait ?t? un camarade exemplaire, il avait fait les Quatre Journ?es de Naples, combattu au Ponte della Sanit?, et apr?s la guerre il avait toujours ?t? en premi?re ligne dans notre quartier !
en
When that poor man ended up in jail, innocent, completely innocent, he got angry-he didn't murder Don Achille-the party abandoned him, even though he had been a loyal comrade, even though he had taken part in the Four Days of Naples, and fought at the Ponte della Sanit?, even though after the war, in the neighborhood, he had been more exposed than anyone else.
eu
Eta Giuseppina, Pasqualeren ama? Inork lagundu al zion?
es
?Y Giuseppina, su madre? ?Alguien la hab?a apoyado?
fr
Et sa m?re Giuseppina, quelqu'un l'avait soutenue, peut-?tre ?
en
And Giuseppina, his mother? Had anyone helped her?
eu
Pasquale, amari buruz hizketan hasten zenean, Gennaro hartu, belaunen gainean eseri, eta galdetzen zion:
es
En cuanto hablaba de su madre, Pasquale se sentaba a Gennaro en las rodillas y le preguntaba:
fr
D?s qu'il faisait allusion ? sa m?re, Pasquale prenait Gennaro sur ses genoux et lui disait :
en
As soon as he mentioned his mother, Pasquale picked up Gennaro and sat him on his lap, saying:
eu
"Ikusten duzu zein ederra den zure ama?
es
?ves qu? guapa es tu madre, la quieres?
fr
regarde comme elle est belle, ta maman !
en
See how pretty your mamma is, do you love her?
eu
Maite duzu?" Lilak adi entzuten zion.
es
Lila escuchaba.
fr
Lila l'?coutait.
en
Lila listened.
eu
hobe izanen zuen mutiko horrek maitasun-eskea egin zionean baietz esan balio, berarengan erreparatu baitzuen lehenengoz, Stefanori eta haren dirutzari kasu egin beharrean, Ninorekin arazoetan sartu beharrean.
es
A veces le daba por pensar que deber?a haberle dicho que s? a aquel muchacho, el primero que se hab?a fijado en ella, sin apuntar a Stefano y su dinero, sin meterse en l?os por culpa de Nino:
fr
Parfois, elle se surprenait ? penser qu'elle aurait d? dire oui ? ce gar?on, le premier qui l'avait remarqu?e, sans cibler Stefano et son argent et sans se mettre dans le p?trin pour Nino :
en
At times it occurred to her that she should have said yes to that youth, the first who had noticed her, rather than aiming Stefano and his money, rather than getting herself in trouble with Nino:
eu
Zegokion lekuan gelditu behar zuen, handiuste agertu beharrean, burua lasaitu.
es
quedarse en su sitio, no pecar de soberbia, apaciguar la cabeza.
fr
rester ? sa place, ne pas p?cher par orgueil et calmer sa t?te folle.
en
stayed in her place, not committed the sin of pride, pacified her mind.
eu
Baina beste batzuetan, Pasqualeren hizketaldi iraingarrien ondorioz, haurtzaroak harrapatuta sentitzen zen berriz, auzoaren ankerkeriak eta Don Achillek eta haren heriotzak harrapatuta. Txikitan askotan kontatu zuen, eta beti asmatzen zuen zerbait berri, hainbeste non orain Don Achille hil zutenean bera ere bertan zegoela sentitzen zuen.
es
Pero otras veces, por culpa de las diatribas de Pasquale, se sent?a otra vez atrapada por la infancia, por la ferocidad del barrio, por don Achille, por su asesinato que ella, de peque?a, hab?a contado tantas veces y con tantos detalles inventados que ahora ten?a la impresi?n de haberlo presenciado.
fr
Mais d'autres jours, ? force d'entendre les invectives de Pasquale, elle se sentait ? nouveau happ?e par son enfance, par la f?rocit? de notre quartier et par Don Achille et son assassinat-quand elle ?tait petite, elle nous avait racont? cet ?pisode tant de fois, et avec tant de d?tails invent?s, qu'elle avait l'impression d'y avoir assist?.
en
But at other times, because of Pasquale's tirades, she felt gripped again by her childhood, by the ferocity of the neighborhood, by Don Achille, by his murder, which she, as a child, had recounted so often and with so many invented details that now it seemed to her that she had been present.
eu
Horrela, Pasqualeren aita atxilotu zutenekoa etortzen zitzaion berriz burura, zurginaren oihu ozenak, emaztearenak eta Carmenenak, eta ez zuen atsegin; benetako oroitzapenak asmatutakoekin nahasten zitzaizkion, indarkeria eta odola ikusten zituen.
es
Y as? se acordaba de la detenci?n del padre de Pasquale, de que el carpintero gritaba como un descosido, igual que su mujer y que Carmen, y no le gustaba, los recuerdos verdaderos se mezclaban con los falsos, ve?a la violencia, la sangre.
fr
L'arrestation du p?re de Pasquale lui revenait aussi en m?moire, avec les cris du menuisier, de sa femme et de Carmen. Tout cela ?tait d?plaisant, les vrais souvenirs se m?laient aux faux, elle ne voyait plus que sang et violence.
en
So she remembered the arrest of Pasquale's father, and how much the carpenter had shouted, and his wife, and Carmen, and she didn't like that, true memories mingled with false ones, she saw the violence, the blood.
eu
Orduan, ikaratu egiten zen, urduritzen zen, Pasqualeren gorrotoen isuria saihesten saiatzen zen, eta, lasaitzeko, eskatzen zion gogoratzeko, esate baterako, familiartean pasatako Eguberriak edo Aste Santuak, ama Giuseppinak prestatzen zituen jaki goxoak.
es
Entonces se estremec?a, inquieta, elud?a el flujo de los rencores de Pasquale, para calmarse lo animaba a evocar, yo qu? s?, la Navidad y la Semana Santa en familia, la buena cocina de su mam? Giuseppina.
fr
Alors elle se secouait, mal ? l'aise, et s'effor?ait d'?chapper au flot des ranc?urs de Pasquale. Pour se calmer, elle incitait son ami ? ?voquer, par exemple, No?l et P?ques en famille, ou les bons petits plats de sa m?re Giuseppina.
en
Then she roused herself, uneasily, escaped from the flood of Pasquale's bitterness, and to soothe herself she urged him to recall, I don't know, Christmas and Easter in his family, his mother Giuseppina's cooking.
eu
Pasquale berehala konturatu zen horretaz, eta pentsatu zuen, agian, Lilari ere familiaren maitasuna falta zitzaiola, berari falta zitzaion modu berean.
es
?l se dio cuenta enseguida de este detalle y quiz? debi? de pensar que Lila echaba de menos los afectos familiares como los echaba de menos ?l.
fr
Pasquale s'en rendit bient?t compte, et il dut imaginer que Lila, comme lui, avait la nostalgie de la famille.
en
He quickly realized what was going on and maybe he thought that Lila missed the affections of her family, as he missed his.
eu
Kontua da egun batean iritsi eta aurretik deus esan gabe bota ziola:
es
La cuesti?n es que en cierta ocasi?n lleg? sin avisar y le dijo alegre:
fr
Quoi qu'il en soit, il d?barqua un jour sans pr?venir et lan?a, tout joyeux :
en
The fact is that one day he showed up without warning and said gaily:
eu
Begira zer ekarri dizudan.
es
Mira a qui?n he tra?do.
fr
regarde qui je t'ai amen? !
en
Look who I brought you.
eu
Nunzia zen.
es
Le hab?a llevado a Nunzia.
fr
Il ?tait venu avec Nunzia.
en
He had brought her Nunzia.
eu
Ama-alabak besarkatu egin ziren, Nunziak negar egin zuen denbora luzez, eta trapuzko pinotxo bat oparitu zion Gennarori.
es
Madre e hija se abrazaron, Nunzia llor? a moco tendido, le regal? un pinocho de trapo a Gennaro.
fr
M?re et fille s'embrass?rent, Nunzia pleura longuement et offrit un Pinocchio de chiffon ? Gennaro.
en
Mother and daughter embraced, Nunzia cried for a long time, and gave Gennaro a Pinocchio ragdoll.
eu
Baina berehala saiatu zen alabari kargu hartzen hartutako erabakiengatik, eta orduan, Lilak, hasieran poztu egin bazen ere, esan zion:
es
En cuanto intent? criticar a su hija por sus decisiones, Lila, que al principio se hab?a alegrado de verla, le dijo:
fr
Mais d?s qu'elle fit mine de critiquer les choix de sa fille, Lila, qui au d?but avait ?t? contente de la voir, lui dit :
en
But as soon as she started to criticize her daughter's decisions, Lila, who at first had appeared happy to see her, said:
eu
Ama, egin dezagun deus gertatu ez balitz bezala, bestela, hobe duzu hemendik joan.
es
Ma, o hacemos como si nada hubiera pasado o ser? mejor que te vayas.
fr
m'man, on fait comme si rien ne s'?tait pass?, autrement il vaut mieux que tu t'en ailles.
en
Ma, either we act as if nothing happened or it's better that you go.
eu
Nunzia, minduta, haurrarekin jolasten hasi, eta behin eta berriz esan zuen, benetan mutikoarekin ariko balitz bezala:
es
Nunzia se ofendi?, se puso a jugar con el ni?o, diciendo a menudo, como si hablara de veras con el peque?o:
fr
Nunzia se vexa et se mit ? jouer avec l'enfant, r?p?tant plusieurs fois, faisant mine de parler vraiment au gosse :
en
Nunzia was offended, she played with the child, and kept saying, as if she really were talking to the boy:
eu
Amatxo lanera joaten bada, norekin uzten zaitu zu, maitea?
es
Si tu mam? se va a trabajar, ?d?nde te deja a ti, pobre criatura?
fr
si ta maman est oblig?e de trimer, qui s'occupe de toi, mon pauvre petit ?
en
If your mamma goes to work, what about you, poor thing, where does she leave you?
eu
Orduan, Pasquale ohartu zen gaizki egin zuela;
es
A este punto, Pasquale comprendi? que se hab?a equivocado, dijo que era tarde, que deb?an irse.
fr
Pasquale finit par comprendre qu'il s'?tait fourvoy?, alors il annon?a qu'il se faisait tard et qu'il fallait rentrer.
en
At that point Pasquale realized he had made a mistake, he said it was late and they had to go.
eu
orduan, berandu zela-eta alde egin behar zutela esan zuen.
es
Nunzia se levant? y se dirigi? a su hija con un tono entre la amenaza y la s?plica.
fr
Nunzia se releva et s'adressa ? sa fille, sur un ton mi-mena?ant mi-suppliant :
en
Nunzia got up and spoke to her daughter, partly threatening her, partly entreating her.
eu
Nunzia altxatu, eta alabarengana zuzendu zen, mehatxuz baina aldi berean erreguka.
es
T?, se lament?, primero nos hiciste vivir como se?ores y despu?s nos arruinaste.
fr
d'abord tu nous as fait mener la vie de ch?teau, se lamenta-t-elle, et apr?s tu nous as ruin?s.
en
You, she complained. First you had us living the life of rich people and then you ruined us:
eu
Hire anaia baztertuta sentitu dun, eta ez hau berriz ikusi nahi, eta hire aitak bere bizitzatik ezabatu hau.
es
Tu hermano se sinti? abandonado y no quiere verte m?s, tu padre te ha borrado;
fr
Ton fr?re s'est senti abandonn? et il ne veut plus te revoir, et ton p?re t'a reni?e.
en
your brother felt abandoned and doesn't want to see you anymore, your father has effaced you;
eu
Lina, ez dinat eskatuko senarrarekin bakeak egiteko, bazekinat ezinezkoa dela, baina, mesedez, argitu gauzak solaratarrekin. Haiek, hire erruz, den-dena hartu diten berentzat, eta Rino, aita, gu, cerullotarrak, ez gaitun inor berriz ere.
es
Lina, te lo ruego, no te digo que hagas las paces con tu marido, eso no es posible, pero por lo menos aclara las cosas con los Solara, que por tu culpa esos se quedaron con todo, y Rino, tu padre, nosotros, los Cerullo, volvemos a no ser nadie.
fr
Lina, je t'en prie, je te demande pas de faire la paix avec ton mari, ?a c'est impossible, mais va t'expliquer avec les Solara !
en
Lina, please, I'm not telling you to make peace with your husband, that's not possible, but at least clear things up with the Solaras; they've taken everything because of you, and Rino, your father, we Cerullos, now once again we're nothing.
eu
Lila, amari entzun eta gero, bultzaka atera, eta esan zion:
es
Lila la escuch? y luego casi la sac? a empujones y le dijo:
fr
? cause de toi, ils ont tout pris !
en
Lila listened and then she practically pushed her out, saying:
eu
Ama, hobe duzu berriz ez etorri.
es
Es mejor que no vuelvas.
fr
ton p?re, Rino, nous les Cerullo, maintenant on n'est plus personne...
en
Ma, it's better if you don't come back.
eu
Pasqualeri ere hori bera esan zion, oihuka.
es
A Pasquale le grit? lo mismo.
fr
Lila l'?couta avant de la mettre pratiquement dehors.
en
She shouted the same thing to Pasquale as well.
eu
es
fr
Elle lui lan?a :
en
eu
31
es
31
fr
Et elle cria la m?me chose ? Pasquale.
en
31.
eu
Arazo gehiegi batera:
es
DEMASIADOS problemas juntos:
fr
31
en
Too many problems at once:
eu
Gennaro eta Enzorekiko errusentimendua;
es
los sentimientos de culpa por Gennaro, por Enzo;
fr
Trop de probl?mes en m?me temps :
en
the feelings of guilt toward Gennaro, toward Enzo;
eu
aparteko lanorduak; Brunoren zikinkeriak; familia, berriz ere bizkar gainean jarri nahi zitzaiona;
es
los duros turnos en el trabajo, las horas extra, las porquer?as de Bruno; su familia que quer?a que volviera a cargar con ellos;
fr
son sentiment de culpabilit? envers Gennaro et Enzo, la duret? des t?ches ? l'usine, les heures suppl?mentaires et les cochonneries de Bruno, sa famille d'origine qui mena?ait de redevenir un poids pour elle, et cette omnipr?sence de Pasquale, avec qui il ne servait ? rien de prendre ses distances.
en
the cruel shifts at work, the overtime, Bruno's obscenities; her family, who wanted to return to burden her;
eu
eta Pasquale, harekin ezinezkoa baitzen zakar jokatzea.
es
y la presencia de Pasquale con el que era in?til mostrarse arisca.
fr
Pasquale ne lui en voulait jamais et revenait ? la charge, toujours aussi joyeux.
en
and that presence of Pasquale, toward whom it was pointless to be aloof.
eu
alai sartzen zen, batzuetan Lila, Gennaro eta Enzo pizzeriara eramaten zituen, beste batzuetan autoz eramaten zituen Agerolara, haurrak aire pixka bat har zezan.
es
?l no se enfadaba nunca, irrump?a alegre, y a veces arrastraba a Lila, Gennaro y Enzo a la pizzer?a, a veces los llevaba en coche a Agerola para que el ni?o tomara el aire.
fr
Il entra?nait Lila, Gennaro et Enzo ? la pizzeria, ou bien les emmenait en voiture ? Agerola pour que le petit prenne l'air.
en
He never got angry; he burst in cheerfully, sometimes dragging Lila, Gennaro, and Enzo out to a pizzeria, sometimes driving them in the car to Agerola so the child could have some fresh air.
eu
Baina saiatu zen, batez ere, Lila bere jardunetan sartzen.
es
Pero sobre todo trat? de implicarla en sus actividades.
fr
Mais surtout, il tenta d'impliquer Lila dans ses activit?s.
en
But mostly he tried to involve her in his activities.
eu
Sindikatuan izena ematera animatu zuen; Lilak ez zuen nahi, baina Soccavori min emateko egin zuen, gaizki irudituko baitzitzaion ziurrenik.
es
La anim? a inscribirse en el sindicato, a pesar de que ella no quer?a, lo hizo ?nicamente como una afrenta a Soccavo, que no lo habr?a visto con buenos ojos.
fr
Il l'incita ? s'inscrire au syndicat, bien qu'elle n'en e?t pas envie, et elle finit par le faire uniquement pour donner une claque ? Soccavo, se doutant qu'il ne verrait pas la chose d'un bon ?il.
en
He pushed her to join the union, even though she didn't want to and did it only to slight Soccavo, who wouldn't like it.
eu
Pasqualek mota askotako liburuxkak ekarri zizkion, oso argiak eta oinarrizko gaiak jorratzen zituztenak, lansariei eta kontratazioei buruzkoak, ordainsarien taulari buruzkoak; Pasqualek ez zituen irakurri, baina ongi zekien Lilak baietz, irakurriko zituela.
es
Le pas? folletos de distintos tipos, muy claros, muy esenciales, sobre temas como la hoja de salario, la contrataci?n, las "jaulas salariales", sabiendo muy bien que si ?l ni siquiera los hab?a hojeado, tarde o temprano Lila acabar?a ley?ndolos.
fr
Il lui apporta des brochures en tout genre, simples et claires, sur des th?mes comme la fiche de paye, les n?gociations collectives ou les grilles de salaire-lui-m?me ne les avait pas feuillet?es, mais il savait que Lila, t?t ou tard, les lirait.
en
He brought her pamphlets of various kinds, very clear, concise, on subjects like the pay package, collective bargaining, wage differentials, knowing that even if he hadn't opened them Lila would sooner or later read them.
eu
Enzorekin eta haurrarekin batera Riviera di Chiaiara eraman zuen, Vietnamgo bakearen aldeko manifestazio batera, baina azkenean istilu handiak sortu ziren:
es
Se la llev? junto con Enzo y el ni?o a la Riviera di Chiaia, a una manifestaci?n por la paz en Vietnam que termin? en una desbandada general:
fr
Il l'entra?na sur la Riviera di Chiaia, en compagnie d'Enzo et de l'enfant, dans une manifestation pour la paix au Vietnam qui se transforma en un sauve-qui-peut g?n?ralis? :
en
He took her with Enzo and the child to Riviera di Chiaia, to a demonstration for peace in Vietnam that turned into a general stampede:
eu
harriak hegan, faxistak giroa berotzen, polizia erasoka, Pasquale joka, Lila irainka, eta Enzo, berriz, Gennaro zalaparta horretara eramatea erabaki zuten unea madarikatzen.
es
piedras que volaban, fascistas que provocaban, polic?as que cargaban, Pasquale que repart?a golpes, Lila que gritaba insultos y Enzo que maldec?a el momento en que hab?an decidido meter a Gennaro en aquella barah?nda.
fr
pierres qui volaient, fascistes qui provoquaient, policiers qui chargeaient, Pasquale qui faisait le coup de poing, Lila qui hurlait des insultes, et Enzo qui maudissait l'instant o? ils avaient d?cid? d'emmener Gennaro dans ce bazar.
en
rocks flying, fascists stirring things up, police charging, Pasquale punching, Lila shouting insults, and Enzo cursing the moment they had decided to take Gennaro into the middle of that fracas.
eu
Garai horretan bi gertakizun izan ziren benetan garrantzitsu Lilarentzat.
es
En aquella ?poca hubo, sobre todo, dos episodios que contaron para Lila.
fr
Mais, au cours de cette p?riode, deux ?pisodes surtout compt?rent pour Lila.
en
But there were two episodes in particular, in that period, that were significant for Lila.
aurrekoa | 173 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus