Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin azkarrago mugitzen ziren denak, FIlm mutuetan bezala.
es
Todo era una alucinaci?n creada por la mente;
fr
Tout bougeait en acc?l?r? comme dans un film muet, y compris les flashes rouges du " partiel " clignotant ? intervalles tr?s courts, y compris Filippo qui lui arrachait la saucisse des mains et braillait des menaces.
en
All a trick of the mind:
eu
"Partzialaren" argi gorriaren distirak ere agertu zitzaizkion, piztu-itzalian, eta Filippo, saltxitxa eskutik kentzen eta mehatxuka.
es
en la habitaci?n, salvo Gennaro acostado en la camita de al lado, con su respiraci?n regular, no hab?a personas ni sonidos reales.
fr
Elle savait bien que ce n'?tait qu'une ruse de son cerveau et que dans la pi?ce, ? part Gennaro dans le petit lit pr?s d'elle, avec sa respiration r?guli?re, il n'y avait ni v?ritables personnes ni v?ritables bruits.
en
except for Gennaro, in the cot beside her, with his regular breathing, there were no real persons or sounds in the room.
eu
Gelan, Gennaroz aparte-ondoko ohetxoan zegoen eta haren arnasots erregularra sentitzen zuen-, ez zen beste inor, ez bestelako soinurik.
es
Pero aquello no la calm?, al contrario, multiplic? su espanto.
fr
Mais loin de la calmer, cette id?e d?cupla son effroi.
en
But that didn't soothe her, in fact it magnified the fear.
eu
Baina horrek ez zuen Lila lasaitu; are gehiago, beldurtu egin zen.
es
Los latidos del coraz?n eran tan potentes que parec?an capaces de hacer saltar el engranaje de las cosas.
fr
Les battements de son c?ur ?taient maintenant tellement puissants qu'ils semblaient en mesure de faire ?clater tout ce qui assurait la coh?sion du monde.
en
Her heartbeats were now so powerful that they seemed capable of exploding the interlocking solidity of objects.
eu
Gelako hormak lotzen zituen itxituraren indarra ahultzen ari zen, zintzurreko kolpe bortitz horiek ohea astintzen zuten, arrakalak irekitzen zituzten hormaren zarpiatuan, garezur-ganga hausten zioten, agian haurra ere lehertuko zuten; bai, apurtuko zuten zeluloidezko panpina bat balitz bezala, bularra, sabela eta burua zartatuko zizkioten barrukoa agerian uzteko. Hemendik urrundu behar dut, pentsatu zuen;
es
La tenacidad de la mordaza que apretaba y manten?a unidas las paredes del cuarto se debilitaba, aquellos golpes violentos en la garganta sacud?an la cama, abr?an grietas en el enlucido, le desencajaban la b?veda craneal, tal vez romper?an al ni?o, s?, lo romper?an como un mu?eco de celuloide, abri?ndolo por el pecho y la barriga y la cabeza para desvelar su interior.
fr
Les terribles pulsations de sa poitrine secouaient le lit, fissuraient le pl?tre et dissolvaient sa calotte cr?nienne ; peut-?tre allaient-elles aussi d?truire son enfant-oui, elles allaient le d?truire comme une poup?e en cellulo?d, d?chirant sa poitrine, son ventre et sa t?te pour en r?v?ler l'int?rieur.
en
The tenacity of the grip that held the walls of the room together had weakened, the violent knocking in her throat was shaking the bed, cracking the plaster, unsoldering the upper part of her skull, maybe it would shatter the child, yes, it would shatter him like a plastic puppet, splitting open his chest and stomach and head to reveal his insides.
eu
hurbil edukita, gero eta aukera handiagoak izanen dira haurra hausteko.
es
Tengo que alejarlo, pens?, cuanto m?s cerca est?, m?s probabilidades hay de que se rompa.
fr
Je dois l'?loigner, se dit-elle, plus je le tiens pr?s de moi, plus il risque d'?tre d?truit.
en
I have to get him away, she thought; the closer he is to me, the more likely he'll break.
eu
Baina beregandik urrundu zuen beste haur batekin akordatu zen; sabelaren barruan sekula sortu ez zitzaion haur hura, Stefanoren haurra.
es
Pero se acord? de otro ni?o al que hab?a alejado, el ni?o que jam?s hab?a conseguido formarse en su vientre, el hijo de Stefano.
fr
Mais elle se souvint alors d'un autre enfant qu'elle avait ?loign?, cet enfant qui n'avait jamais r?ussi ? se former dans son ventre, le fils de Stefano.
en
But she remembered another baby that she had pushed out, the baby that had never taken shape in her womb, Stefano's child.
eu
Hori zen, bederen, Pinucciak eta Gigliolak nire bizkar esaten zutena.
es
Lo ech? de m?, o eso dec?an a mis espaldas Pinuccia y Gigliola.
fr
C'est moi qui l'ai laiss? sortir, en tout cas c'est ce que disaient Pinuccia et Gigliola derri?re mon dos.
en
I pushed him out, or at least that's what Pinuccia and Gigliola said behind my back.
eu
Eta agian horixe egin nuen; nahita bota nuen nigandik.
es
A lo mejor fue as?, a lo mejor lo expuls? de m? a prop?sito.
fr
Est-ce vrai, ai-je fait expr?s de l'?liminer ?
en
And maybe I really did, I expelled him deliberately.
eu
Zergatik ez zait ongi atera orain arte egin dudan deus?
es
?Por qu? nada de lo que he hecho hasta ahora me ha salido bien?
fr
pourquoi, jusqu'? pr?sent, n'ai-je pas fait quoi que ce soit de bien ?
en
Why hasn't anything, so far, really gone well for me?
eu
Ez zuen ematen bihotz-taupadak geldituko zienik. Ke-irudiek Lila inguratzen zuten beren ahotsen burrunbarekin.
es
El latido no daba se?ales de calmarse, las siluetas de humo la asediaban con el zumbido de sus voces, se levant? de nuevo de la cama, se sent? en el borde.
fr
et pourquoi devrais-je garder tout ce qui n'a pas march? ? Ses battements de c?ur ne semblaient pas se calmer, et les personnages fantomatiques la harcelaient avec le bourdonnement de leurs voix.
en
The beating showed no sign of diminishing, the figures of smoke pursued her with the sound of their voices, she got out of the bed again, and sat on the edge.
eu
Izerdi itsaskor batean blai zegoen, olio izoztuan bustita balego bezala.
es
Estaba empapada de un sudor pegajoso, como aceite helado.
fr
Elle ?tait tremp?e d'une sueur poisseuse, on aurait dit une huile glac?e.
en
She was soaked with a sticky sweat, it felt like frozen oil.
eu
hurbil edukita, beldur ematen zion haurra hausteak; urrunduta, semea galtzeko beldurra zuen.
es
Apoy? los pies descalzos contra la camita de Gennaro, la empuj? despacio, y la alej? aunque no demasiado.
fr
Elle posa ses pieds nus contre le lit de Gennaro et le poussa doucement, l'?loignant un peu, mais pas trop :
en
She placed her bare feet against Gennaro's bed, pushed it gently, to move it away but not too far:
eu
Urrats laburrak emanda, sukaldera joan zen, altzarietan eta hormetan bermatuz eta denbora guztian atzera begira, beldur baitzen zolak ez ote zuen behera eginen eta Gennaro irentsiko.
es
Si lo ten?a a su lado, tem?a romperlo, si lo alejaba, ten?a miedo de perderlo.
fr
elle craignait de d?truire l'enfant en le gardant pr?s d'elle, mais avait peur de le perdre s'il ?tait trop loin.
en
if she kept him next to her she was afraid of breaking him, if she pushed him too far away she was afraid of losing him.
eu
Harraskatik edan, eta aurpegia busti zuen.
es
Fue a la cocina con pasos peque?os, apoy?ndose en los muebles, en las paredes, pero mirando siempre a su espalda por temor a que el suelo cediera y se tragara a Gennaro.
fr
Elle se rendit ? la cuisine, faisant de petits pas et s'agrippant aux meubles et aux murs, mais aussi jetant constamment des regards derri?re son ?paule, redoutant que le sol ne s'enfonce derri?re elle en engloutissant Gennaro.
en
She went into the kitchen, taking small steps and leaning on the furniture, the walls, but repeatedly looking behind her out of fear that the floor would cave in and swallow up Gennaro.
eu
Bat-batean, bihotzaren taupada azkarrak gelditu egin ziren, eta horrek Lila aurrerantz bultzatu zuen balaztada bortitz baten ondoren gertatzen den moduan.
es
Bebi? del grifo, se enjuag? la cara, el coraz?n se detuvo de golpe, lanz?ndola hacia delante como por efecto de un brusco frenazo.
fr
Elle but au robinet, se rafra?chit le visage, et alors son c?ur s'arr?ta net, elle fut projet?e en avant comme par un coup de frein trop brutal.
en
She drank from the faucet, washed her face, and suddenly her heart stopped, throwing her forward as if it had braked abruptly.
eu
Gauza guztiak lotu ziren berriz, pixkana gorputza bere onera etorri zitzaion, lehortu.
es
Se acab?.
fr
C'?tait fini.
en
Over.
eu
Lila dardarka ari zen orain, nekearen nekeaz hormek bueltak ematen zizkioten inguruan.
es
El machihembrado de las cosas se uni? otra vez, el cuerpo se recuper?, se sec?.
fr
Les choses recommenc?rent ? adh?rer les unes aux autres, son corps retrouva progressivement un certain apaisement, et la transpiration cessa.
en
Objects were sticking together again, her body slowly settled, the sweat dried.
eu
Konortea galduko ote zuen beldur zen. Enzorengana joan behar dut, pentsatu zuen, bero pixka bat hartzeko.
es
Ahora Lila temblaba, y estaba tan cansada que las paredes le daban vueltas, temi? desmayarse.
fr
? pr?sent Lila tremblait, elle ?tait tellement fatigu?e qu'elle avait l'impression que les murs tournaient, et elle craignit de s'?vanouir.
en
Lila was trembling now, and so tired that the walls were spinning around her, she was afraid she would faint.
eu
Haren ohean sartu beharko nuke, haren bizkarraren kontra jarri lo dagoen bitartean ni ere lokartzeko.
es
Tengo que ir a ver a Enzo, pens?, entrar en calor, meterme en su cama ahora, apretarme a su espalda mientras duerme, conciliar yo tambi?n el sue?o.
fr
Je dois aller voir Enzo, se dit-elle, et me r?chauffer aupr?s de lui : entrer dans son lit, me serrer contre son dos pendant qu'il dort, et trouver le sommeil ? mon tour.
en
I have to go to Enzo, she thought, and get warm: get in his bed now, press myself against his back while he sleeps, go to sleep myself.
eu
Baina ez zuen egin.
es
Pero renunci?.
fr
Mais elle renon?a.
en
But she gave it up.
eu
Oroitu zen zer esan zion Brunori:
es
Se not? en la cara el peque?o moh?n gracioso que hab?a hecho al decirle a Bruno:
fr
Elle sentit ? nouveau sur son visage la petite moue gracieuse qu'elle avait faite lorsqu'elle avait dit :
en
She felt on her face the pretty little expression she had made when she said to Bruno:
eu
Sinetsidazu, seme txiki bat daukat, hori nik ez dut egin. Eta, esan zionean, irribarre bat piztu zitzaiola aurpegian.
es
F?ate, tengo un hijo peque?o, de verdad que esto no lo he hecho yo, una mueca cautivadora, seductora quiz?, el cuerpo de mujer que reaccionaba por su cuenta pese al asco.
fr
Fais-moi confiance, j'ai un enfant en bas ?ge, j'ai rien ? voir avec ce truc-l?... Captiver et s?duire ?taient devenus un tic, son corps de femme avait agi machinalement malgr? son d?go?t.
en
Trust me, I have a small child, I didn't do this thing, a charming affectation, perhaps seductive, the body of a woman acting autonomously in spite of disgust.
eu
Lotsa sentitu zuen.
es
Se avergonz?;
fr
Elle en ?prouva de la honte :
en
She was ashamed:
eu
Zer zela-eta jokatu zuen horrela, Soccavok idortegian egin ziona egin ondoren?
es
?c?mo hab?a podido comportarse de aquel modo sabiendo lo que Soccavo le hab?a hecho en la sala de curado?
fr
comment avait-elle pu se comporter ainsi, sachant ce que Soccavo lui avait fait dans le s?choir ?
en
how could she behave like that, after what Soccavo had done to her in the drying room?
eu
Hori egiten zuen, bai:
es
y aun as?.
fr
Et pourtant !
en
And yet.
eu
gizonak estutu eta animalia otzanak balira bezala erakarri, haienak ez ziren helburuak erdiesteko.
es
Ah, ese urgir a los hombres y empujarlos como animalitos obedientes hacia objetivos que no eran los suyos.
fr
Ah, ce pouvoir de pousser les hommes, de les diriger comme des b?tes ob?issantes vers des finalit?s qui n'?taient pas les leurs...
en
Ah, to push men and drive them like obedient beasts toward goals that were not theirs.
eu
Iraganean, halaxe egin zuenean, oso bestelako arrazoiak zituen, eta ia konturatu gabe egin zuen Stefanorekin, Ninorekin, solaratarrekin, eta agian baita Enzorekin ere.
es
No, no, basta, en el pasado lo hab?a hecho por distintos motivos, casi sin darse cuenta, con Stefano, con Nino, con los Solara, puede que incluso con Enzo;
fr
Non, non, ?a suffit ! Par le pass? elle l'avait fait pour d'autres raisons, presque sans en avoir conscience, avec Stefano, Nino, les Solara, peut-?tre m?me avec Enzo.
en
No, no, enough, in the past she had done it for different reasons, almost without realizing it, with Stefano, with Nino, with the Solaras, maybe even with Enzo.
eu
Baina orain ez zuen berriz horrelakorik egin nahi.
es
pero basta ya, no quer?a m?s.
fr
Mais maintenant elle ne voulait plus, et elle se d?brouillerait seule :
en
Now she didn't want to anymore, she would take care of things herself:
eu
Bera bakarrik moldatuko zen zaindariarekin, lankideekin, ikasleekin, Soccavorekin, eta bere buruarekin ere bai. Izan ere, Lilak burua asmo onez beterik zuen, eta ez zien horiei uko egin nahi, baina orain, jendearekin eta gauzekin talka egin eta gero, amore ematen ari zela sentitzen zuen.
es
Se las arreglar?a sola, con el guardi?n, con sus compa?eros de trabajo, con los estudiantes, con Soccavo, con su propia cabeza llena de pretensiones que no consegu?a resignarse y, consumida por el choque con personas y cosas, estaba cediendo.
fr
avec le gardien, avec ses compagnons de travail, avec les ?tudiants, avec Soccavo, et aussi avec sa t?te pleine d'ambitions qu'elle ne parvenait pas ? faire taire, cette t?te qui, ?puis?e par les confrontations avec les personnes et les choses, ?tait en train de c?der.
en
with the guard, with her fellow workers, with the students, with Soccavo, with her own mind, which, full of demands, would not resign itself and, worn out by the impact of persons and things, was collapsing.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
Au r?veil, elle s'aper?ut qu'elle avait de la fi?vre.
en
34.
eu
Esnatzerakoan sukarra zuen. Hala ere, aspirina bat hartu, eta lanera joan zen.
es
AL despertar comprob? que ten?a fiebre, tom? una aspirina y fue igualmente a trabajar.
fr
Elle prit un comprim? d'aspirine et alla au travail quand m?me.
en
Upon waking she discovered that she had a fever; she took an aspirin and went to work anyway.
eu
Zerua oraindik ilun zegoen; argi ahul urdinxka batek eraikin baxuak, belardi lohitsuak eta txatarra miazkatzen zituen.
es
En el cielo todav?a nocturno hab?a una luz d?bil, azulada, que lam?a edificios bajos, hierbajos cubiertos de barro y chatarra.
fr
Dans le ciel encore obscur, une faible lueur bleut?e effleurait les petites b?tisses, les mauvaises herbes, la boue et la ferraille.
en
In the still dark sky there was a weak bluish light that licked the low buildings, the muddy weeds and refuse.
eu
Fabrikara zeraman bide asfaltatu gabean putzuak saihestu bitartean, egun horretan lau ikasle zeudela konturatu zen; aurreko eguneko biak, haien adineko beste bat eta hogei urte inguruko mutil gizen-gizen bat.
es
Al enfilar el trayecto sin asfaltar que conduc?a a la f?brica, mientras esquivaba charcos, comprob? que los estudiantes eran cuatro, los dos del d?a anterior, un tercero de la misma edad y uno grueso, decididamente obeso, de unos veinte a?os.
fr
D?s le d?but du chemin de terre menant ? l'usine, alors qu'elle ?tait occup?e ? ?viter les flaques, elle d?couvrit que ce jour-l? les jeunes gens ?taient au nombre de quatre : les deux de la veille, un troisi?me du m?me ?ge et un autre d'une vingtaine d'ann?es, franchement ob?se.
en
Already as she skirted the puddles on the unpaved stretch of road that led to the factory, she noticed that there were four students, the two from the day before, a third about the same age, and a fat kid, decidedly obese, around twenty years old.
eu
Horman itsasten ari ziren borrokara deitzen zuten kartelak, eta esku-paperak banatzen hasiak ziren.
es
Estaban pegando en la tapia carteles que invitaban a la lucha y apenas hab?an empezado a repartir unas octavillas con el mismo contenido.
fr
Ils venaient de coller sur le mur d'enceinte des affiches incitant ? la lutte, et commen?aient ? distribuer un tract de la m?me teneur.
en
They were pasting on the boundary wall placards that called on the workers to join the struggle, and had just begun to hand out a leaflet of the same type.
eu
Baina aurreko egunean langileek, emakumeek zein gizonek, kuriositatez zein adeitasunez, pan?etoa onartu bazuten ere, orain, batzuek burua makurtuta aurrera egiten zuten, eta, besteek, orritxoa hartu, bolatxo bat egin, eta bota egiten zuten.
es
Pero si el d?a antes tanto los obreros como las obreras, por curiosidad, por educaci?n, las hab?an aceptado, ahora la gran mayor?a o pasaba de largo con la cabeza gacha o cog?a la octavilla, hac?a una pelota y la tiraba enseguida.
fr
Mais si la veille, par curiosit? et politesse, ouvri?res et ouvriers avaient pris le polycopi?, maintenant la plupart d'entre eux passaient t?te baiss?e, quand ils ne prenaient pas le papier pour en faire aussit?t une boule et la jeter.
en
But if, the day before, the workers, out of curiosity, out of courtesy, had taken the pamphlet, the majority now either kept going with their heads down or took the sheet and immediately crumpled it up and threw it away.
eu
Mutilak han zirela ikusi bezain azkar-puntual, lan politikoa deitzen zuten horrek Lilaren lanak baino ordutegi zorrotzagoa balu bezala-, Lila erretxindu egin zen.
es
En cuanto vio que los chicos ya estaban all?, puntuales como si aquello que llamaban trabajo pol?tico tuviese horarios m?s constrictivos que el suyo, Lila sinti? aversi?n.
fr
D?s qu'elle vit que les gar?ons ?taient l?, ponctuels comme si ce qu'ils appelaient leur travail politique avait des horaires encore plus contraignants que le sien, Lila se sentit agac?e.
en
As soon as she saw that the youths were there, punctual as if what they called political work had a schedule stricter than hers, Lila was annoyed.
eu
Erretxina higuin bilakatu zitzaion aurreko eguneko mutilak Lila ezagutu eta harengana lasterka joan zenean atsegin eta esku-paper multzo bat eskuan.
es
La aversi?n se transform? en hostilidad cuando el chico del d?a anterior la reconoci? y, con ?nimo cordial, fue hacia ella corriendo empu?ando un buen fajo de octavillas en la mano.
fr
Et cet agacement devint hostilit? lorsque le jeune homme de la veille la reconnut et courut ? sa rencontre, enthousiaste, un gros paquet de tracts ? la main.
en
The annoyance became hostility when the boy from the day before recognized her and hurried toward her, with a friendly expression, and a large number of leaflets in his hand.
eu
-Dena ongi, burkide?
es
-?Todo en orden, compa?era?
fr
" Tout va bien, camarade ? "
en
"Everything all right, Comrade?"
eu
Lilak ez zion jaramonik egin; zintzurreko mina zuen, lokiak taupaka.
es
Lila no le hizo caso, ten?a la garganta inflamada, le lat?an las sienes.
fr
Lila ne lui accorda nulle attention, elle avait la gorge en feu et ses tempes cognaient.
en
Lila paid no attention, her throat was sore, her temples pounding.
eu
Mutila Lilaren atzetik joan zen.
es
El muchacho la persigui?.
fr
Le gar?on la suivit au pas de course et lui dit, h?sitant :
en
The boy ran after her, said uncertainly:
eu
-Dario naiz-esan zuen zalantzati-, agian ez zara nirekin akordatzen; Via dei Tribunalin ikusi genuen elkar.
es
-Soy Dario-dijo inseguro-, a lo mejor no te acuerdas, nos vimos en la via dei Tribunali.
fr
Peut-?tre que tu ne te rappelles pas, on s'est vus Via dei Tribunali !
en
"I'm Dario, maybe you don't remember, we met on Via dei Tribunali."
eu
-Badakit nor arraio zaren-bota zion Lilak-, baina ez dut zerikusirik izan nahi, ez zurekin ez zure lagunekin.
es
-Ya s? qui?n co?o eres-le solt?-, pero no quiero tener nada que ver ni contigo ni con tus amigos.
fr
explosa-t-elle alors. Mais je veux rien avoir ? faire avec toi, ni avec tes copains ! "
en
"I know who the fuck you are," she snapped, "but I don't want to have anything to do with you or your friends."
eu
Dario isilik geratu zen, pausoa moteldu, eta esan zuen, ia bere kolkorako:
es
Dario se qued? sin habla y aminor? el paso.
fr
Dario en resta bouche b?e, il ralentit et murmura, comme pour lui-m?me :
en
Dario was speechless, he slowed down, he said almost to himself:
eu
-Esku-papera ez duzu nahi?
es
-?La octavilla no la quieres?
fr
" Alors tu veux pas le tract ? "
en
"You don't want the leaflet?"
eu
Lilak ez zuen erantzun, ez zion hitz itsusirik oihukatu nahi. Baina buruan geratu zitzaion mutilaren durduzatu-aurpegia, arrazoi dutela uste dutenek eta gainerakoek berdin pentsatzea ulertzen ez dutenek jartzen duten aurpegia.
es
-dijo para s?. Lila no contest? para evitar gritarle cosas antip?ticas.
fr
Lila ne r?pondit pas, pour ?viter de lui crier des choses trop d?sagr?ables.
en
Lila didn't answer, so that she wouldn't yell something hostile at him.
eu
Ongi azaldu behar izan zion zergatik esan zituen komitean esan zituenak eta zergatik iruditu zitzaion onartezina esandako horiek ziklostilez egindako liburuxkan jasotzea.
es
Pero se le qued? grabada la cara de confusi?n del muchacho, esa expresi?n que adoptan las personas cuando sienten que est?n en lo cierto y no entienden por qu? los dem?s no son de la misma opini?n.
fr
Mais elle garda en m?moire l'air d?sorient? du gar?on : il avait l'expression du gars persuad? d'?tre dans le vrai, et qui ne peut concevoir que tout le monde ne soit pas de son avis.
en
But the boy's disoriented face, wearing the expression people have when they feel they are right and don't understand how it is that others don't share their opinion, stayed in her mind.
eu
Azaldu behar izan zion zergatik iruditzen zitzaion alferrekoa eta inozoa lau gazte horiek, oraindik lotan edo eskolan sartzear egon beharrean, han egotea, hotzak, testu oso trinkoa jasotzen zuen liburuxka bat banatzen nori eta ia irakurtzeko gai ez ziren langileei. Gainera, langile horiek ez zuten ahaleginik egiteko batere premiarik, bertan kontatzen zena ederki baitzekiten; egunero bizi izaten zituzten egoera horiek, eta gauza okerragoak ere kontatzen ahal zituzten-izugarrizko zaratak, inork sekula esan, idatzi edo irakurriko ez zituenak-, langileen otzantasunaren benetako arrazoiak ezkutatzen zituztenak.
es
Pens? que deber?a haberle explicado como era debido por qu? en el comit? hab?a dicho las cosas que hab?a dicho, y por qu? le hab?a parecido inadmisible que aquellas cosas hubiesen terminado en un folleto ciclostilado, y por qu? consideraba in?til y est?pido que ellos cuatro, en lugar de seguir en la cama o estar a punto de entrar en el aula de una escuela, estuvieran all?, con el fr?o, repartiendo una hoja con un texto denso a personas que apenas sab?an leer y que, para colmo, no ten?an motivos para someterse a ese esfuerzo, dado que ya sab?an c?mo era la situaci?n, la viv?an a diario, o pod?an incluso contar detalles peores, sonidos impronunciables que nunca nadie habr?a dicho, escrito, le?do, y que, sin embargo, en potencia, guardaban los verdaderos motivos de su sumisi?n.
fr
Elle se dit qu'elle aurait d? lui expliquer clairement pourquoi, au comit?, elle avait dit ce qu'elle avait dit, et pourquoi il lui avait ?t? insupportable de retrouver ses propos imprim?s dans leur polycopi?. Elle aurait aussi d? lui dire pour quel motif elle trouvait inutile et stupide que ces quatre jeunes, au lieu d'?tre encore dans leur lit ou de se pr?parer ? aller en cours, soient l? dans le froid en train de distribuer ce tract copieux ? des gens qui avaient du mal ? lire et qui, de surcro?t, n'avaient aucune raison de se soumettre ? cet effort : en effet, toutes ces choses ils les connaissaient d?j?, ils les vivaient au jour le jour, et ils pouvaient en citer de bien pires encore-des mots indicibles que nul ne prononcerait, n'?crirait ou ne lirait jamais, et qui pourtant contenaient en puissance les v?ritables raisons de leur existence d'inf?rieurs.
en
She thought that she ought to explain to him carefully why she had said the things she had said at the meeting, and why she found it intolerable that those things had ended up in the pamphlet, and why she judged it pointless and stupid that the four of them, instead of still being in bed or about to enter a classroom, were standing there in the cold handing out a densely written leaflet to people who had difficulty reading, and who, besides, had no reason to subject themselves to the effort of reading, since they already knew those things, they lived them every day, and could tell even worse: unrepeatable sounds that no one would ever say, write, or read, and that nevertheless held as potential the real causes of their inferiority.
eu
Baina sukarrez zegoen, eta kokoteraino, eta lan handia izanen zen hori egitea.
es
Pero ten?a fiebre, estaba harta de todo, le hubiera costado demasiado trabajo.
fr
Mais Lila, fi?vreuse et lasse de tout, estima une telle discussion beaucoup trop ?puisante.
en
But she had a fever, she was tired of everything, it would cost her too much effort.
eu
Gainera, iritsia zen burdin hesira, eta han egoera are okerragoa zen.
es
Adem?s, hab?a llegado a la verja y all? la situaci?n se estaba complicando.
fr
De toute fa?on elle ?tait arriv?e au portail, o? la situation se corsait.
en
And anyway she had reached the gate, and there the situation was becoming complicated.
aurrekoa | 173 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus