Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, iritsia zen burdin hesira, eta han egoera are okerragoa zen.
es
Adem?s, hab?a llegado a la verja y all? la situaci?n se estaba complicando.
fr
De toute fa?on elle ?tait arriv?e au portail, o? la situation se corsait.
en
And anyway she had reached the gate, and there the situation was becoming complicated.
eu
Zuk gurutzatu ezazu lerro hau, pasa ezazu, kabroi hori;
es
El guardi?n se desga?itaba con el muchacho m?s grande, el obeso, le chillaba en dialecto:
fr
Le gardien s'?gosillait contre le gar?on plus ?g?, celui qui ?tait ob?se.
en
The guard was yelling at the oldest boy, the fat one, shouting at him in dialect:
eu
jabetza pribatu batean egonen zara baimenik gabe, eta tiro eginen dizut. Ikasleak, asaldatuta hura ere, barrezka erantzuten zion-barre luze eta bortitza-, irainka.
es
T? pasa de esa l?nea, pasa, cabr?n, pasa, y as? entras sin permiso en una propiedad privada y te pego un tiro.
fr
Il lui hurlait en dialecte : allez, franchis la ligne, connard, essaie un peu pour voir !
en
You cross that line, cross it, shit, then you're entering private property without permission and I'll shoot.
eu
Esklabo esaten zion, eta oihu egiten zion italieraz: Egin tiro, erakutsidazu nola egiten duzun tiro, hau ez da jabetza pribatu bat, hemen barruan dagoen guztia herriarena da.
es
El estudiante, encabronado a su vez, replicaba riendo, una larga carcajada agresiva, que acompa?aba con insultos, lo llamaba siervo, le gritaba en italiano, dispara, a ver c?mo disparas, esta no es propiedad privada, todo lo que hay aqu? dentro es del pueblo.
fr
comme ?a t'entres sans autorisation dans une propri?t? priv?e et j'te tire dessus ! L'?tudiant, gagn? par la f?brilit?, r?pliquait en ponctuant son discours d'insultes et de rires sonores, agressifs. Il traitait le gardien de larbin et lui criait en italien : eh ben vas-y, tire ! montre-moi comment tu fais !
en
The student, also agitated, replied with a laugh, a broad aggressive laugh, accompanied by insults: he called him a slave, he shouted, in Italian, Shoot, show me how you shoot, this isn't private property, everything in there belongs to the people.
eu
Lila bien ondoan pasatu zen-askotan bizi izan zituen halako harropuzkeriak: Rino, Antonio, Pasquale, eta Enzo ere bai, maisuak ziren horrelakoak egiten-, eta Filippori esan zion, serio:
es
Lila pas? al lado de ambos-la de veces que hab?a asistido a fanfarronadas de ese estilo, Rino, Antonio, Pasquale, incluso Enzo eran maestros en esas cosas-y le dijo a Filippo, seria:
fr
Lila passa pr?s des deux hommes-combien de fois avait-elle assist? ? des fanfaronnades comme celle-ci ? Rino, Antonio, Pasquale et m?me Enzo ?taient des ma?tres en la mati?re-et, s?rieuse, elle dit ? Filippo :
en
Lila passed both of them-how many times had she witnessed bluster like that: Rino, Antonio, Pasquale, even Enzo were masters of it-and said to Filippo, seriously:
eu
Egin tiro, ez denborarik galdu berriketan, lotan edo ikasten aritu beharrean hona izorratzera datorrenak tiroa merezi du.
es
Dale el gusto, no pierdas tiempo en charlas, alguien que podr?a estar durmiendo o estudiando en lugar de venir aqu? a tocar los cojones se merece que le peguen un tiro.
fr
fais ce qu'il te d'mande, perds pas ton temps en bavardages ! un mec qui vient casser les couilles alors qu'il pourrait ?tre en train de dormir ou d'?tudier, il m?rite bien qu'on le flingue !
en
Satisfy him, don't waste time chattering, someone who could be sleeping or studying and instead is here being a pain in the ass deserves to be shot.
eu
Zaindariak Lila ikusi, entzun, eta aho zabalik geratu zen, ulertu nahian benetan animatzen ari ote zen erokeria bat egitera edo adarra jotzen ari ote zitzaion.
es
El guardi?n la vio, la oy?, se qued? boquiabierto tratando de decidir si de veras lo animaba a cometer una locura o le tomaba el pelo.
fr
Le gardien la vit, l'entendit et en resta coi, cherchant ? comprendre si elle l'encourageait vraiment ? faire une folie ou si elle se moquait de lui.
en
The guard saw her, heard her, and, openmouthed, tried to decide if she was really encouraging him to do something crazy or making fun of him.
eu
Ikasleak, aldiz, ez zuen zalantzarik egin.
es
El estudiante no tuvo dudas;
fr
Il la fixa avec col?re et s'?cria :
en
The student had no doubts:
eu
Lilari amorruz begiratu, eta esan zion:
es
la mir? con rabia, le grit?:
fr
entre donc, toi, et va baiser le cul du patron !
en
he stared at her angrily, shouted:
eu
Eta atzera egin zuen, buruarekin ezezkoa egin bidenabar. Gero, esku-paperak banatzen jarraitu zuen burdin hesitik pare bat metrora.
es
Anda, entra, ve a besarle el culo al patr?n, y retrocedi? unos cuantos pasos meneando la cabeza, luego sigui? repartiendo octavillas a un par de metros de la verja.
fr
Il recula de quelques pas en secouant la t?te, avant de reprendre la distribution des tracts ? quelques m?tres du portail.
en
Go on, go in, go kiss the boss's ass, and he retreated a few steps, shaking his head, then he continued to hand out leaflets a few meters from the gate.
eu
Lila patioan barna abiatu zen.
es
Lila enfil? hacia el patio.
fr
Lila traversa la cour.
en
Lila headed toward the courtyard.
eu
Nekatuta zegoen, eta goizeko zazpiak baino ez ziren. Begiak sutan sentitu zituen, zortzi orduko laneguna eternitatea iruditu zitzaion.
es
Eran las siete de la ma?ana y ya estaba cansada, not? que le ard?an los ojos, ocho horas de trabajo le parec?an una eternidad.
fr
Il ?tait 7 heures du matin, elle ?tait d?j? fatigu?e, ses yeux br?laient, et huit heures de travail lui paraissaient une ?ternit?.
en
She was already tired at seven in the morning, her eyes were burning, eight hours of work seemed an eternity.
eu
Bien bitartean, atzean balazten eta gizonen oihuen zarata entzun zuen. Lilak buelta eman zuen.
es
Entretanto a sus espaldas se oy? un chirrido de frenos y gritos masculinos, se dio media vuelta.
fr
Mais ce fut alors qu'elle entendit derri?re son dos de violents crissements de frein et des cris d'hommes :
en
Meanwhile behind her there was a noise of screeching brakes and men shouting, and she turned.
eu
Bi auto iritsi ziren, bata grisa eta bestea urdina.
es
Hab?an llegado dos autom?viles, uno gris y otro azul.
fr
Deux voitures venaient d'arriver, une grise et une bleue.
en
Two cars had arrived, one gray and one blue.
eu
Lehenengo autotik norbait jaitsi zen, eta horman jarri berriak ziren kartelak kentzen hasi zen.
es
Alguien ya se hab?a bajado del primero y se puso a romper los carteles reci?n encolados a la tapia.
fr
Quelques individus ?taient d?j? descendus de la premi?re et avaient commenc? ? arracher les affiches fra?chement coll?es sur le mur d'enceinte.
en
Someone had got out of the first car and begun to tear off the placards that had just been pasted on the wall.
eu
Egoera zakartzen ari da, pentsatu zuen Lilak, eta, instintuari jarraituz, atzera egin zuen, jakin bazekien ere hobe zuela gainerakoek bezala egin, hau da, azkar fabrikara sartu eta lanean hasi.
es
Esto se pone feo, pens? Lila, e instintivamente volvi? atr?s sabiendo que deb?a hacer como los dem?s, darse prisa, entrar y ponerse a trabajar.
fr
?a tourne mal, pensa Lila, et instinctivement elle revint sur ses pas, m?me si elle savait qu'elle aurait d? faire comme les autres travailleurs-se d?p?cher, entrer et se mettre au boulot.
en
It's getting bad, Lila thought, and instinctively went back, although she knew that, like the others, she ought to hurry in and start work.
eu
Urrats batzuk egin, eta azkar ezagutu zuen auto grisa gidatzen ari zen gaztea:
es
Dio unos cuantos pasos, los suficientes para distinguir con claridad al joven que iba al volante del autom?vil gris:
fr
Elle ne fit que quelques m?tres, juste assez pour distinguer nettement le jeune homme au volant de la voiture grise :
en
She took a few steps, enough to identify the youth at the wheel of the gray car:
eu
Gino zen.
es
era Gino.
fr
c'?tait Gino.
en
it was Gino.
eu
Atea ireki, eta autotik atera zen-garaia eta gihartsua zen orain-, garrote handi bat eskutan.
es
Lo vio abrir la portezuela y apearse del coche, alto y musculoso como era ahora, empu?ando un garrote.
fr
Elle le vit ouvrir la porti?re et, grand et muscl? comme il ?tait devenu, sortir de l'auto en brandissant un b?ton.
en
She saw him open the door and, tall, muscular as he had become, get out of the car holding a stick.
eu
Besteek, kartelak kentzen ari zirenek eta oraindik autotik ateratzen ari zirenek-guztira zazpi edo zortzi-, kateak eta burdinazko barrak zeramatzaten.
es
Los dem?s, los que arrancaban carteles, los que todav?a se estaban bajando despacio de los coches, siete u ocho en total, llevaban cadenas y barras de hierro.
fr
Les autres types, ceux qui enlevaient les affiches et ceux qui, plus paresseux, sortaient encore des voitures, ?taient sept ou huit en tout, arm?s de cha?nes et de barres de fer.
en
The others, the ones who were tearing off the posters, the ones who, more slowly, were still getting out of the cars, seven or eight in all, were carrying chains and metal bars.
eu
Faxistak ziren, gehienak auzokoak: Lilak baten bat ezagutzen zuen.
es
Fascistas, casi todos del barrio, Lila conoc?a a algunos.
fr
Des fascistes, presque tous de notre quartier-Lila en connaissait certains.
en
Fascists, mostly from the neighborhood, Lila knew some of them.
eu
Faxistak, Don Achille izan zen bezala; eta Stefano ere faxista zen azken batean, eta solaratarrak-aitona, aita, bilobak-, nahiz eta batzuetan monarkiko zirela esan, eta beste batzuetan, demokristau, unean-unean komeni zitzaienaren arabera.
es
Fascistas como hab?a sido don Achille, el padre de Stefano, como el propio Stefano no tard? en revelarse, como eran los Solara, abuelo, padre, nietos, aunque a intervalos eran mon?rquicos o democristianos, seg?n conviniera.
fr
Fascistes comme l'avait ?t? Don Achille, le p?re de Stefano, fascistes comme Stefano n'avait pas tard? ? se r?v?ler, fascistes comme l'?taient les Solara, grand-p?re, p?re et petits-fils, bien qu'ils se pr?tendent parfois monarchistes et parfois d?mocrates-chr?tiens, ? leur convenance.
en
Fascists, as Stefano's father, Don Achille, had been, as Stefano had turned out to be, as the Solaras were, grandfather, father, grandsons, even if at times they acted like monarchists, at times Christian Democrats, as it suited them.
eu
Txikitatik gorroto zituen, haien gaiztakerien xehetasun ?imi?oena ere imajinatzen zuenetik, ikasi zuenetik ez zegoela modurik faxista horiek gainetik kendu eta berriz hutsetik hasteko.
es
Los detestaba desde que, de ni?a, se hab?a imaginado con lujo de detalles sus marranadas, desde que le pareci? descubrir que no hab?a manera de librarse de ellos, de hacer borr?n y cuenta nueva.
fr
Lila les ha?ssait depuis que, petite fille, elle avait imagin? en d?tail toutes leurs ignominies, et depuis qu'elle avait cru d?couvrir qu'il n'y avait pas moyen de s'en d?barrasser et de faire table rase.
en
She had hated them ever since, as a girl, she had imagined every detail of their obscenities, since she had discovered that there was no way to be free of them, to clear everything away.
eu
Iraganaren eta orainaren arteko lotura ez zen inoiz eten. Auzoan gehienek maite zituzten, kuttunak zituzten, eta beren zikinkeria guztiarekin agertzen ziren norbait jipoitzeko aukera zegoen aldiro.
es
El v?nculo entre pasado y presente nunca se hab?a perdido realmente, el barrio los amaba en su gran mayor?a, los mimaba, aparec?an con su mugre a cuestas cada vez que surg?a la ocasi?n de repartir palos.
fr
Le lien entre pass? et pr?sent ne s'?tait jamais vraiment d?nou? et, dans notre quartier, la plupart des gens aimaient, chouchoutaient les fascistes ; et d?s qu'il y avait une occasion de se battre, ces derniers d?barquaient arm?s de toute leur noirceur.
en
The connection between past and present had never really broken down, the neighborhood loved them by a large majority, pampered them, and they showed up with their filth whenever there was a chance to fight.
eu
Dariok erantzun zuen lehenengo, Via dei Tribunaliko mutilak. Azkar joan zen protestaka, kendutako orriei buruz galdezka.
es
Dario, el chico de la via dei Tribunali, fue el primero en reaccionar, corri? a protestar por los carteles arrancados.
fr
Dario, le gar?on de la Via dei Tribunali, fut le premier ? r?agir, et il courut protester pour les affiches arrach?es.
en
Dario, the boy from Via dei Tribunali, was the first to move, he rushed to protest the torn-down posters.
eu
Eskuetan esku-paperak zituen;
es
Llevaba en la mano la resma de octavillas, Lila pens?:
fr
Il avait en main son paquet de tracts et Lila pensa :
en
He was holding the ream of leaflets, and Lila thought:
eu
Bota itzak, ergel hori, pentsatu zuen Lilak, baina Dariok ez zituen bota.
es
Tiralas, imb?cil, pero ?l no lo hizo.
fr
jette-les, imb?cile ! Mais il n'en fit rien.
en
Throw them away, you idiot, but he didn't.
eu
Italieraz alferreko gauzak esaten zituela entzun zuen-uztazue, ez duzue eskubiderik-, eta, bien bitartean, haien lagunengana joan zen laguntza bila.
es
Lo oy? decir en italiano frases in?tiles como dejadlo ya, no ten?is derecho, y lo vio darse la vuelta hacia los suyos en busca de ayuda.
fr
Elle l'entendit dire en italien des choses inutiles du genre " arr?tez, vous n'avez pas le droit ", et vit qu'il se tournait vers ses camarades pour chercher de l'aide.
en
She heard him saying in Italian useless things like Stop it, you have no right, and at the same time saw him turn to his friends for help.
eu
Ez daki zer egin behar den horrelakoak jipoitzera etortzen direnean:
es
Este no tiene ni idea de c?mo repartir palos:
fr
Il n'a pas id?e de ce que c'est, la bagarre :
en
He doesn't know anything about fighting:
eu
ez galdu bistatik, sekula, arerioa. Auzoan ez zitzaion inori bururatuko hizketan hastea;
es
Nunca pierdas de vista al adversario, en el barrio nadie se pon?a a charlar.
fr
il ne faut jamais quitter l'adversaire des yeux. D'ailleurs, au quartier, on ne perdait pas notre temps en bavardages, tout au plus poussait-on quelques hurlements, yeux exorbit?s, pour intimider l'adversaire, mais surtout on frappait en premier et pour faire le plus de mal possible, sans marquer d'arr?t, c'?tait aux autres de nous stopper s'ils en ?taient capables.
en
never lose sight of your adversary, in the neighborhood there'd be no talk, at most there'd be some yelling, wide-eyed, to inspire fear, and meanwhile you were the first to strike, causing as much injury as possible, without stopping-it was up to others to stop you if they could.
eu
Hain zuzen ere kartelak hormatik kentzen ari zen horietako batek horrela jokatu zuen: bestelako solasik gabe ukabilkada bat eman zion Dariori aurpegian, eta lurrera erori zen esku-paperen artean.
es
Como mucho se lanzaban gritos entrecerrando los ojos para meter miedo y de paso aprovechar para ser el primero en golpear y hacer el mayor da?o posible, sin detenerse, correspond?a a los dem?s detenerte si pod?an.
fr
C'est pr?cis?ment ce que fit l'un des arracheurs d'affiches :
en
One of the youths who were tearing down the posters acted just like that:
eu
Gero, haren gainean jarri, eta jipoitzen jarraitu zuen, eta, bien bitartean, orritxoak hegan hasi ziren haien inguruan, haiek ere asaldatuta egonen balira bezala.
es
Uno de los que arrancaban carteles se comport? exactamente de ese modo, sin pre?mbulos, golpe? a Dario en la cara, con el pu?o, lo tir? al suelo en medio de las octavillas que se le hab?an ca?do, despu?s se le ech? encima y sigui? golpe?ndolo, mientras las hojas volaban a su alrededor como si una feroz excitaci?n se hubiese apoderado de las cosas.
fr
sans pr?ambule, il ass?na un coup de poing ? Dario en plein visage, l'envoyant ? terre, parmi les tracts qui lui ?taient tomb?s des mains, puis il se jeta sur lui et continua ? le frapper, les feuilles de papier tourbillonnant autour d'eux comme si les objets eux-m?mes ?taient anim?s d'une excitation f?roce.
en
he punched Dario in the face, with no warning, knocking him to the ground amid the leaflets he had dropped, and then he was on him, hitting him, while the pages flew around as if there were a fierce excitement in the things themselves.
eu
Orduan ikasle gizenak lurrean zegoen laguna ikusi, eta harengana joan zen, laguntzera, armagabe, baina bidearen erdian kate bat zeraman tipo batek geldiarazi, eta besoan jo zuen.
es
A esas alturas el estudiante obeso vio al chico en el suelo y corri? en su auxilio desarmado, pero a medio camino lo detuvo un tipo con una cadena que lo golpe? en un brazo.
fr
? ce moment-l?, le type ob?se aper?ut son compagnon sur le sol et courut l'aider, les mains vides, mais il fut arr?t? ? mi-chemin par un homme arm? d'une cha?ne qui le frappa au bras.
en
At that point the obese student saw that the boy was on the ground and hurried to help him, bare-handed, but he was blocked halfway by someone armed with a chain, who hit him on the arm.
eu
Orduan gazteak, amorratuta, katea hartu, eta tiraka hasi zen, erasotzaileari kentzeko, eta tira-biraka aritu ziren zenbait segundotan garrasika irainak botatzen zituzten bitartean, noiz eta Gino ikasle gizenarengana iritsi eta makilakada bat emanda lurrera bota zuen arte.
es
Enardecido, el joven aferr? la cadena y empez? a tirar para arranc?rsela a su agresor, y los dos se la disputaron unos segundos insult?ndose a gritos.
fr
L'?tudiant saisit alors la cha?ne, furieux, commen?a ? tirer dessus pour l'arracher ? son agresseur, et tous deux se la disput?rent quelques secondes en ?changeant des insultes.
en
The youth grabbed the chain furiously, and started pulling on it, to tear it away from his attacker, and for several seconds they fought for it, screaming insults at one another.
eu
Lila, sukarra eta nekea ahaztuta, burdin hesirantz joan zen, zertara zihoan ongi jakin gabe.
es
Hasta que Gino se acerc? al estudiante gordo por la espalda y lo derrib? de un garrotazo.
fr
Quand, soudain, Gino surgit derri?re le gros militant et l'abattit d'un puissant coup de b?ton.
en
Until Gino came up behind the fat student and hit him with the stick, knocking him down.
eu
Gertatzen ari zena argiago ikusi nahi zuen? Ikasleei lagundu?
es
Lila se olvid? de la fiebre y del cansancio, corri? a la verja sin un objetivo preciso.
fr
Lila oublia la fi?vre et la fatigue et courut au portail, sans objectif pr?cis.
en
Lila forgot her fever and her exhaustion, and ran to the gate, but without a precise purpose.
eu
Edo, besterik gabe, betidanik eduki izan zuen instintu bati erantzuten ari zitzaion, horren ondorioz borrokaldiek, beldurra eman beharrean, sumina pizten baitzioten.
es
No sab?a si quer?a tener un ?ngulo visual m?s claro, si quer?a ayudar a los estudiantes, si sencillamente la mov?a un instinto que siempre hab?a tenido, en virtud del cual las palizas no le daban miedo, al contrario, encend?an su furia.
fr
Elle ne savait pas trop si elle voulait mieux voir, si elle souhaitait aider les ?tudiants, ou si elle ?tait simplement mue par son instinct de toujours, en vertu duquel les coups, loin de l'effrayer, accentuaient au contraire sa fureur.
en
She didn't know if she wanted to have a better view, if she wanted to help the students, if she was simply moved by an instinct she had always had, by virtue of which fighting didn't frighten her but, rather, kindled her fury.
eu
Baina ez zuen kalera itzultzeko denborarik izan. Alde batera egin behar izan zuen, zeren, bestela, burdin hesia lasterka gurutzatzen ari zen langile talde batek harrapatuko zuen.
es
No le dio tiempo a salir a la calle, tuvo que apartarse para que no la arrollara un grupito de trabajadores que atravesaban la verja a la carrera.
fr
Mais elle n'eut pas le temps de ressortir et dut s'?carter pour ne pas ?tre renvers?e par un petit groupe de travailleurs qui franchissaient le portail en courant.
en
She wasn't in time to return to the street, she had to jump aside in order not to be run over by a group of workers who were rushing through the gate.
eu
Baten bat erasotzaileak gelditzen saiatu zen-Edo eta besteren bat-, baina ez zuten lortu, eta orain ihes egiten ari ziren.
es
Hubo quien hab?a intentado detener a los agresores, seguramente Edo junto con otros, pero no lo hab?an conseguido y ahora hu?an.
fr
Quelques ouvriers-parmi lesquels certainement Edo-avaient tent? d'arr?ter les agresseurs, mais ils n'y ?taient pas parvenus et avaient ?t? contraints ? la fuite.
en
A few had tried to stop the attackers, including Edo, certainly, but they hadn't been able to, and now they were escaping.
eu
Gizonak zein emakumeak ari ziren ihesean, burdinazko barrak zeramatzaten bi gazteren aurretik.
es
Hu?an hombres y mujeres, perseguidos por dos j?venes con barras de hierro.
fr
Hommes et femmes fuyaient donc, poursuivis par deux jeunes arm?s de barres de fer.
en
Men and women were running, pursued by two youths holding iron bars.
eu
Isa izeneko enplegatu batek, lasterka zihoan bitartean, Filippori egin zion oihu:
es
Una que se llamaba Isa, una empleada, mientras corr?a le grit? a Filippo:
fr
Isa, une employ?e, cria ? l'intention de Filippo, sans cesser de courir :
en
A woman named Isa, an office worker, ran toward Filippo yelling:
eu
Egin zerbait, deitu poliziari. Eta Edok eskua odoletan, bere buruarekin ariko balitz bezala, esan zuen ozenki:
es
Por qu? no intervienes, haz algo, llama a los guardias, y Edo, al que le sangraba la mano, dijo en voz alta como hablando consigo mismo:
fr
mais interviens, toi, fais quelque chose, appelle les flics ! Edo, dont une main saignait, dit ? haute voix, se parlant ? lui-m?me :
en
Help, do something, call the police, and Edo, one of whose hands was bleeding, said aloud to himself:
eu
Banoa aizkoraren bila eta ikusiko dugu.
es
Voy a buscar el hacha y ya veremos.
fr
j'vais chercher ma hache, et on va voir c'qu'on va voir !
en
I'm going to get the hatchet and then we'll see.
eu
Beraz, Lila asfaltatu gabeko bidera iristerako, auto urdina joana zen, eta Gino auto grisean sartzen ari zen. Ginok Lila ikusi, harrituta gelditu, eta esan zion:
es
Por tanto, cuando Lila lleg? al camino sin asfaltar, el coche azul ya se alejaba, y en el gris se estaba subiendo Gino, que la reconoci?, se detuvo estupefacto, dijo:
fr
Du coup, lorsque Lila parvint sur le chemin de terre, la voiture bleue ?tait d?j? partie, et Gino remontait dans l'auto grise. Mais le jeune homme la reconnut, alors il interrompit son mouvement, stup?fait, et s'exclama :
en
So by the time Lila reached the unpaved road, the blue car had already left and Gino was getting into the gray one, but he recognized her and paused, astonished, saying:
eu
Lina, hemen bukatu duzu?
es
Lina, ?aqu? has venido a parar?
fr
Lina, c'est l?-d'dans que t'as fini ?
en
Lina, you've ended up here?
eu
Lagunek autoaren barrura bultzatu zuten, eta, leihotik oihuka, bota zion:
es
Despu?s, izado al interior del veh?culo por sus camaradas, arranc? y parti? gritando por la ventanilla:
fr
Ensuite, tir? ? l'int?rieur du v?hicule par ses comp?res, il mit le contact et d?marra, lan?ant encore par la vitre :
en
Then, pulled in by his comrades, he started the engine and drove off, but he shouted out window:
eu
Benetako andre bat hintzela uste huen, puta halakoa, eta begira non bukatu dunan orain.
es
Viv?as como una se?ora, cabrona, y mira t? c?mo vives ahora.
fr
tu f'sais la bourgeoise, connasse, et regarde c'que t'es dev'nue !
en
You acted the lady, bitch, and look what the fuck you've become.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Lan eguna larriminez pasatu zuen, baina, ohi bezala, destainaz eta mehatxari jokatu zuen larritasuna ez erakusteko.
es
PAS? la jornada de trabajo sumida en la angustia; como siempre, Lila la contuvo con una actitud a veces desde?osa, a veces amenazante.
fr
La journ?e de travail s'?coula dans une angoisse que Lila, comme d'habitude, masqua derri?re une attitude tour ? tour m?prisante et mena?ante.
en
The workday passed in an anxiety that, as usual, Lila contained behind an attitude that at one moment was contemptuous, the next threatening.
eu
Leku hori lasai egoten zen normalean, eta orain, bat-batean sorturiko tentsio-giro hori bere errua zela ulertarazi zioten denek.
es
Todos le dejaron entrever que la culpa de aquel ambiente de tensi?n, desatado de repente en una f?brica siempre tranquila, la ten?a ella.
fr
Tous lui firent comprendre que la responsabilit? de ce climat de tension, apparu brutalement dans un ?tablissement toujours calme, lui revenait.
en
They all made it clear that they blamed her for the tensions that had emerged suddenly in a place that had always been peaceful.
aurrekoa | 173 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus