Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Lilak alde batera egin, eta Galianiz bestaldera begiratu zuen.
es
Lila se despist?, le dio por mirar m?s all? de la Galiani.
fr
Lila se d?concentra, jeta un ?il derri?re Mme Galiani et entrevit les meubles et les lustres d'ancienne noblesse, la biblioth?que d?bordante de livres qui l'avait enchant?e et les tableaux pr?cieux sur les murs.
en
Lila gave a start, she looked past the professor.
eu
Aristokrazia zaharra antzematen zen:
es
Pens?:
fr
Elle se dit :
en
She thought:
eu
Hauxe zen Ninok bilatzen zuen mundua nirekin lokatzetan sartu baino lehen, pentsatu zuen.
es
Ah? tienes, el mundo que ambicionaba Nino antes de enfangarse conmigo. Pens?:
fr
voil? le monde auquel aspirait Nino avant de s'enliser avec moi. Et puis :
en
This is the world that Nino aspired to before he got mixed up with me. She thought:
eu
Ez dakit deus beste Napoli honi buruz.
es
Qu? s? yo de esta otra N?poles, nada;
fr
que sais-je de cette autre Naples ? rien !
en
What do I know of this other Naples, nothing;
eu
Ni ez naiz hemen sekula biziko, eta Gennaro ere ez.
es
nunca vivir? aqu? y Gennaro tampoco;
fr
je n'y vivrai jamais, Gennaro non plus.
en
I'll never live there and neither will Gennaro.
eu
Bertan behera eror dadila beraz, suak erre dezala, irits dadila laba muinoen gailurretaraino.
es
que sea destruida entonces, que venga el fuego y la ceniza, que la lava llegue hasta lo alto de las colinas.
fr
Qu'elle soit d?truite, alors, que viennent le feu et la cendre, et que la lave monte jusqu'en haut des collines !
en
Let it be destroyed, then, let fire and ashes come, let the lava reach the top of the hills.
eu
Azkenean, erantzun zion:
es
Finalmente respondi?:
fr
Elle finit enfin par r?pondre :
en
Then finally she answered:
eu
Ez, mila esker, Nadiarekin hitz egin behar dut.
es
No, gracias, tengo que hablar con Nadia.
fr
non merci, il faut que je parle ? Nadia.
en
No, thank you, I have to talk to Nadia.
eu
Agur esatear zegoen, alferreko bidaia egina zuela pentsatu zuen. Baina irakasleak herraz hitz egina zion alabari buruz, eta hori gustatu zitzaion Lilari. Orduan Lilak esan zuen, ezustean atera zitzaion tonu fribolo batean:
es
Se dispuso a despedirse, hab?a hecho el viaje en balde. Pero le hab?a gustado el comportamiento hostil con el que la profesora hab?a hablado de su hija y exclam? de repente, con un tono fr?volo:
fr
Elle s'appr?tait ? rebrousser chemin apr?s ce d?placement inutile mais, comme elle avait appr?ci? les inflexions hostiles de l'enseignante ? l'?gard de sa fille, elle s'exclama, d'un ton soudain l?ger :
en
And she was about to leave, it had been a fruitless journey. But she liked the hostile attitude with which the professor had spoken of her daughter and she exclaimed in a suddenly frivolous tone:
eu
-Badakizu duela zenbait urte etxe honetan egon nintzela festa batean?
es
-?Sabe que hace unos a?os vine a una fiesta en esta casa?
fr
" Vous savez, il y a quelques ann?es, je suis venue dans cet appartement, pour une f?te.
en
"Do you know that years ago I was in this house at a party?
eu
Ez-dakit-zer espero nuen, eta azkenean aspertu egin nintzen;
es
Me esperaba qui?n sabe qu? pero me aburr?, no ve?a la hora de irme.
fr
Je m'attendais ? Dieu sait quoi, et pourtant qu'est-ce que je me suis ennuy?e !
en
I don't know what I expected, but I was bored, I couldn't wait to leave."
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Galiani andreak ere sentituko zuen gustatu zitzaion zerbait, beharbada zuzen eta zehatz hitz egiteko modu hori, hezibide txarretik hurbil zegoena.
es
LA GALIANI tambi?n debi? de notar algo que le gust?, quiz? una franqueza rayana en la mala educaci?n.
fr
Quelque chose chez Lila dut plaire aussi ? Mme Galiani-peut-?tre sa franchise ? la limite de l'impolitesse.
en
Professor Galiani, too, must have seen something she liked, maybe a frankness verging on rudeness.
eu
Gero, Lilak gu bion arteko adiskidetasuna aipatu zuenean, irakasleak esan zuen, alai:
es
Cuando Lina mencion? nuestra amistad, la profesora pareci? contenta, exclam?:
fr
Lorsque Lila fit ensuite allusion ? son amiti? avec moi, la professeure eut l'air contente et s'exclama :
en
When Lila mentioned our friendship, the professor seemed pleased, she exclaimed:
eu
Bai, Greco, ez dut berriz ikusi; arrakasta burura igoko zitzaion.
es
Ah, s?, Greco, no hemos vuelto a verla, el ?xito se le ha subido a la cabeza.
fr
ah oui, Greco, ?a fait longtemps qu'on ne l'a pas vue, le succ?s lui est mont? ? la t?te !
en
Ah yes, Greco, we never see her anymore, success has gone to her head.
eu
Han bilobatxo ile-horia zegoen jolasean, eta Galianik, agindua ematen ariko balitz bezala, esan zion:
es
Hizo pasar a la madre y al ni?o al sal?n, donde hab?a dejado a su nietecito que jugaba, un ni?o rubio al que casi orden?:
fr
Alors elle invita m?re et fils ? s'installer dans le salon, o? son petit-fils ?tait en train de jouer, un petit blondinet auquel elle lan?a, presque comme un ordre :
en
Then she led mother and son to the living room, where she had left her grandson playing, a blond child whom she almost ordered:
eu
Marco, agurtu gure lagun berria.
es
Marco, saluda a nuestro nuevo amigo.
fr
Marco, dis bonjour ? notre nouvel ami !
en
Marco, say hello to our new friend.
eu
Lilak ere semea bultzatu zuen: Zoaz, Gennaro, jolastu Marcorekin.
es
Lila, a su vez, empuj? a su hijo hacia adelante, dijo: Ve, Gennaro, juega con Marco, y se sent? en un viejo y c?modo sill?n verde sin dejar de hablar de la fiesta de a?os antes.
fr
? son tour, Lila poussa son fils en avant en disant : allez, Gennaro, va jouer avec Marco ! Puis elle prit place dans un vieux fauteuil confortable en continuant ? parler de cette f?te, qui remontait ? des ann?es.
en
Lila in turn pushed her son forward, she said, go on, Gennaro, play with Marco, and she sat in an old, comfortable green armchair, still talking about the party years ago.
eu
Eta Lila besaulki zahar eta eroso batean eseri zen, garai bateko festa horretaz hizketan jarraitzen zuen bitartean.
es
La profesora lament? no guardar ning?n recuerdo, Lila se acordaba de todo.
fr
L'enseignante regretta de n'en conserver aucun souvenir, alors que Lila se souvenait de tout.
en
The professor was sorry she had no recollection of it, but Lila remembered everything.
eu
Irakasleak esan zuen sentitzen zuela, ez zuela deus gogoan.
es
Dijo que hab?a sido una de las peores veladas de su vida.
fr
Celle-ci affirma que cela avait ?t? une des pires soir?es de sa vie.
en
She said that it had been one of the worst nights of her life.
eu
Lekuz kanpo sentitu zela kontatu zion, eta lotsarik gabe gehitu zuen, ironia osoz, deus ulertu gabe entzun zituela hizketaldiak.
es
Le cont? c?mo se hab?a sentido fuera de lugar, ironiz? sin morderse la lengua sobre las charlas que hab?a o?do y de las que no se hab?a enterado de nada.
fr
Elle raconta qu'elle s'?tait sentie compl?tement d?plac?e et ironisa lourdement sur les conversations qu'elle avait entendues sans rien y comprendre.
en
She spoke of how out of place she had felt, she described in sarcastic tones the conversations she had listened to without understanding anything.
eu
Oso ezjakina nintzen, esan zuen alaiegi, eta orain are ezjakinagoa naiz.
es
Era muy ignorante, exclam? con una alegr?a excesiva, y hoy lo soy todav?a m?s que entonces.
fr
J'?tais tr?s ignorante, s'?cria-t-elle d'une voix trop enjou?e, et aujourd'hui je le suis plus encore !
en
I was very ignorant, she exclaimed, with an excessive gaiety, and today even more than I was then.
eu
Galianik entzuten zion, Lilaren zintzotasunarekin eta edozein jokoz kanpo uzten zuen tonu horrekin txundituta.
es
La Galiani la escuchaba, impresionada por su sinceridad, por aquel tono que descolocaba, por las frases en un italiano muy intenso, de una iron?a h?bilmente administrada.
fr
Mme Galiani l'?couta et fut frapp?e par son ton sinc?re et d?concertant, sa langue italienne tr?s intense et son ironie habilement mani?e.
en
Professor Galiani listened and was impressed by her sincerity, by her unsettling tone, by the intense Italian of her sentences, by her skillfully controlled irony.
eu
Oso italiera trinkoa erabiltzen zuen esaldietan, eta trebetasun handiz erabiltzen zuen ironia.
es
Imagino que debi? de notar en Lila ese algo inasible que seduc?a y alarmaba a un tiempo, una potencia de sirena, le ocurr?a a todos, le ocurri? a ella tambi?n;
fr
J'imagine qu'elle dut percevoir en Lila ce quelque chose d'insaisissable qui s?duisait et inqui?tait en m?me temps, comme l'enchantement d'une sir?ne :
en
She must have felt in Lila, I imagine, that elusive quality that seduced and at the same time alarmed, a siren power:
eu
Pentsatzen dut sentitu zuela Lilak zuen zera hori, erakarri eta aldi berean asaldatu egiten zuena.
es
la charla se interrumpi? solo cuando Gennaro le dio una bofetada a Marco grit?ndole un insulto en dialecto y quit?ndole un cochecito verde.
fr
Ainsi leur conversation s'interrompit seulement quand Gennaro flanqua une claque ? Marco, lui cria une insulte en dialecte et lui arracha des mains une voiture miniature verte.
en
it could happen to anyone, it happened to her, and the conversation broke off only when Gennaro slapped Marco, insulting him in dialect and grabbing a small green car.
eu
Guztiei gertatzen zitzaien, baita berari ere, eta hizketan jarraitu zuten Gennarok Marcori belarrondoko bat eman zion arte;
es
Lila se levant? como una tromba, agarr? a su hijo del brazo, con fuerza le peg? varias veces en la mano con la que hab?a golpeado al otro ni?o, y aunque la Galiani dec?a d?bilmente:
fr
Lila se leva d'un bond, saisit son fils par le bras et donna plusieurs tapes vigoureuses sur la main qui avait frapp? l'autre enfant. Bien que Mme Galiani ait dit faiblement " laissez, ce sont des gosses ", Lila r?primanda durement son petit gar?on et le for?a ? rendre le jouet.
en
Lila got up quickly, and, seizing her son by the arm, forcefully slapped the hand that had hit the other child, and although Professor Galiani said weakly, Let it go, they're children, she rebuked him harshly, insisting that he return the toy.
eu
dialektoan eta oihuka iraindu zuen, eta auto berde txiki bat kendu zion.
es
D?jelo, son ni?os, lo recrimin? con dureza oblig?ndolo a devolver el juguete.
fr
Marco pleurait.
en
Marco was crying, but Gennaro didn't shed a tear;
eu
are gehiago, destainaz, jostailua bota zion.
es
Gennaro no derram? una l?grima, es m?s, le tir? el juguete con desprecio.
fr
Gennaro ne versa pas une larme et jeta l'objet contre l'autre gamin, avec m?pris.
en
instead, he threw the toy at him with contempt.
eu
Lilak berriz jo zuen, gogor-gogor, buruan.
es
Lila lo golpe? de nuevo, muy fuerte, en la cabeza.
fr
Lila le frappa ? nouveau, tr?s fort, sur la t?te.
en
Lila hit him again, hard, on the head.
eu
-Gu bagoaz-esan zuen urduri.
es
-Nos vamos-dijo luego, nerviosa.
fr
" On y va ! dit-elle ensuite, nerveuse.
en
"We're going," she said, nervously.
eu
-Ez, ez, gelditu zaitez pixka batean.
es
-No se vaya, qu?dese un rato m?s.
fr
-Mais non, restez encore un peu !
en
"No, stay a little longer."
eu
Lila berriz ere eseri zen.
es
Lila se sent? otra vez.
fr
Lila se rassit.
en
Lila sat down again.
eu
-Ez da beti horrelakoa.
es
-No es siempre as?.
fr
" Il n'est pas toujours comme ?a.
en
"He's not always like that."
eu
-Oso mutiko ederra da.
es
-Es un ni?o guap?simo.
fr
-C'est un tr?s beau gar?on.
en
"He's a very handsome child.
eu
Gennaro, ederra eta ona zara, ez da hola?
es
?No, Gennaro, que eres guapo y bueno?
fr
N'est-ce pas, Gennaro, que tu es beau et sage ?
en
Right, Gennaro, you're a good boy?"
eu
-Ez da ona inolaz ere.
es
-No es bueno, no es nada bueno.
fr
-Oh non, ?a, il n'est pas sage, pas sage du tout !
en
"He isn't good, he isn't at all good.
eu
Baina saiatua da.
es
Pero es muy aplicado.
fr
Mais il est dou?.
en
But he's clever.
eu
Txikia bada ere, badaki letra guztiak irakurtzen eta idazten, letra xeheak eta larriak.
es
Aunque sea peque?o, sabe leer y escribir todas las letras, may?sculas y min?sculas.
fr
Malgr? son jeune ?ge, il sait d?j? lire, et il sait aussi ?crire toutes les lettres, en majuscules et en minuscules.
en
Even though he's little, he can read and write all the letters, capitals and small.
eu
Gennfi, erakutsiko diozu irakasleari nola irakurtzen duzun?
es
?Qu? me dices, Genn?, quieres ense?arle a la profesora c?mo lees?
fr
Genn?, tu montres ? madame la professeure comme tu lis bien ? "
en
What do you say, Genn?, do you want to show the professor how you read?"
eu
Aldizkari bat hartu zuen kristalezko mahaitxo polit batetik, azalean agertzen zen hitz bat seinalatu, eta esan zion:
es
Cogi? una revista de una bonita mesa de cristal, le indic? una palabra al azar de la cubierta, dijo:
fr
Elle prit une revue sur une belle table basse en verre et indiqua au hasard un mot sur la couverture en disant :
en
She picked up a magazine from a beautiful glass table, pointed to a word at random on the cover, and said:
eu
Tira, irakurri.
es
Lee, anda.
fr
vas-y, lis !
en
Go on, read.
eu
Gennarok ez zuen nahi, baina Lilak kolpetxo bat eman zion sorbaldan eta esan zion, mehatxuka ariko balitz bezala:
es
Gennaro se neg?, Lila le dio un golpecito en el hombro, repiti? amenazante:
fr
Gennaro refusa, Lila lui donna un petit coup sur l'?paule et r?p?ta, mena?ante :
en
Gennaro refused. Lila gave him a pat on the shoulder, repeated in a threatening tone:
eu
Irakurri, Gennfi.
es
Que leas, Genn?.
fr
lis, Genn? !
en
Read, Genn?.
eu
Haurra irakurtzen hasi zen, gogorik gabe, letraka: h-e-l-m, eta gelditu zen, Marcoren autotxoari amorruz begiratuta.
es
El ni?o deletre? de mala gana, d-e-s-t, luego se detuvo mirando con rabia el cochecito de Marco.
fr
Le bambin d?chiffra du bout des l?vres : d-e-s-t avant de s'interrompre, fixant avec col?re la petite voiture de Marco.
en
The child reluctantly deciphered, d-e-s-t, then he broke off, staring angrily at Marco's little car.
eu
Marcok autoa bularraren kontra estu-estu hartu, eta esan zuen, trebezia handiz:
es
Marco lo apret? fuerte contra el pecho, sonri? y ley? con desenvoltura, destino.
fr
Celui-ci serra le jouet tr?s fort contre sa poitrine, fit un demi-sourire, puis lut avec aisance :
en
Marco hugged it to his chest, gave a small smile, and read confidently: destinazione.
eu
helmuga. Lila gaizki sentitu zen, triste, eta amorruz begiratu zion Galianiren bilobari:
es
Lila se qued? mortificada, se ensombreci?, mir? al nieto de la Galiani con irritaci?n.
fr
Vex?e, Lila s'assombrit et regarda avec agacement le petit-fils de Mme Galiani.
en
Lila was disappointed, she darkened, she looked at Galiani's grandson with annoyance.
eu
-Ongi irakurtzen du.
es
-Lee bien.
fr
" Il lit bien.
en
"He reads well."
eu
-Denbora handia pasatzen dut berarekin.
es
-Porque yo le dedico mucho tiempo.
fr
-C'est parce que je lui consacre beaucoup de temps.
en
"Because I devote a lot of time to him.
eu
Bere gurasoak kanpoan daude beti.
es
Sus padres siempre est?n por ah?.
fr
Ses parents sont toujours en vadrouille.
en
His parents are always out."
eu
-Zenbat urte ditu?
es
-?Cu?ntos a?os tiene?
fr
-Il a quel ?ge ?
en
"How old is he?"
