Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Leku hori lasai egoten zen normalean, eta orain, bat-batean sorturiko tentsio-giro hori bere errua zela ulertarazi zioten denek.
es
Todos le dejaron entrever que la culpa de aquel ambiente de tensi?n, desatado de repente en una f?brica siempre tranquila, la ten?a ella.
fr
Tous lui firent comprendre que la responsabilit? de ce climat de tension, apparu brutalement dans un ?tablissement toujours calme, lui revenait.
en
They all made it clear that they blamed her for the tensions that had emerged suddenly in a place that had always been peaceful.
eu
Baina, berehala, bi talde osatu ziren:
es
No tardaron en perfilarse dos grupos:
fr
Mais bient?t, deux partis se form?rent.
en
But soon two parties formed:
eu
talde txiki batek bazkaltzeko atsedenaldian elkartu nahi zuen, nonbait, eta, gertatutakoa aprobetxatuta, Lilari nagusiarengana joan zedila eskatu, aldarrikapen ekonomikoren bat egin zezan.
es
uno, compuesto por unos pocos, quer?a reunirse en alg?n lugar a la hora del almuerzo y aprovechar la situaci?n para animar a Lila a que fuese a ver al due?o con alguna cauta reivindicaci?n econ?mica;
fr
L'un, compos? seulement de quelques ouvriers, voulait se r?unir quelque part pendant la pause d?jeuner et profiter de la situation pour pousser Lila ? se rendre aupr?s du patron avec quelques prudentes revendications salariales.
en
one, a small group, wanted to meet somewhere during the lunch break and take advantage of the situation to urge Lila to go to the owner with some cautious wage demands;
eu
Beste taldeak, talde handienak, Lilari hitz egin ere ez zion egin nahi, eta berez zaila zen lan-bizimodua gehiago zailduko zuen edozein ekimenen kontra zegoen.
es
el otro, compuesto por la mayor?a, a Lila ni siquiera le dirig?a la palabra y se mostraba contrario a cualquier iniciativa que complicara una vida laboral de por s? complicada.
fr
L'autre, majoritaire, n'adressait m?me pas la parole ? Lila et s'opposait ? toute initiative qui compliquerait encore une vie au travail d?j? assez compliqu?e.
en
the other, the majority, wouldn't even speak to Lila and was opposed to any undertaking that would complicate a work life that was already complicated.
eu
Ez zen modurik izan bi taldeak ados jartzeko.
es
No hubo manera de que los dos grupos llegasen a un acuerdo.
fr
Il n'y eut pas moyen d'aboutir ? un accord entre les deux groupes.
en
Between the two groups there was no way to reach agreement.
eu
Are gehiago, Edok-lehenengo taldekoa, urduri zegoen eskuak min ematen ziolako-hala esan zion bigarren taldeko bati:
es
Es m?s, Edo, que pertenec?a al primer grupo y estaba bastante nervioso porque le dol?a la mano, lleg? a decir a un compa?ero que pertenec?a al segundo:
fr
Edo, qui faisait partie du premier et ?tait plut?t hargneux ? cause de sa douleur ? la main, en arriva m?me ? dire ? un type qui appartenait au second :
en
In fact Edo, who belonged to the first party and was worried about the injury to his hand, went so far as to say to someone who belonged to the second:
eu
Eskua zornatzen bazait, hire etxera joanen nauk, gasolina lata bat bota, eta su emanen diat hiri eta hire familia osoari.
es
Si se me infecta la mano, si me la cortan, voy a tu casa, la roc?o con gasolina y te quemo a ti con toda tu familia dentro.
fr
si ma main s'infecte et si on doit m'la couper, j'd?barque chez toi avec un bidon d'essence et j'vous fais tous flamber, toi et ta famille !
en
If my hand gets infected, if they cut it off, I'm coming to your house, I'll pour a can of gasoline on it, and set you and your family on fire.
eu
Baina gainera zetorkionari buruz pentsatzen aritu zen.
es
Lila no hizo caso a ninguno de los dos bandos.
fr
Lila ignora les deux factions.
en
Lila ignored both factions.
eu
Buru sukartsu horretatik pentsamenduen zurrunbiloa sortu zitzaion: zer gertatu zitzaien erasotutako ikasleei, nora egin zuten ihes, zer arazo larritan sartu zuten Lila.
es
Se encerr? en s? misma y trabaj? con la cabeza gacha y su eficiencia habitual, ech?ndose a la espalda los chismorreos, los insultos y el resfriado.
fr
Elle se renferma sur elle-m?me et travailla, t?te baiss?e, avec son efficacit? habituelle, faisant fi des bavardages, des insultes et de ses maux.
en
She kept to herself and worked, head down, with her usual efficiency, driving away the conversation, the insults, and the cold.
eu
Ziurrenik, Gino gaizki esaka ariko zen auzoan berari buruz, guzti-guztia kontatuko zion Michele Solarari. Umiliazio handia izanen zen Brunori mesede bat eskatzea, baina ez zen beste aukerarik.
es
Pero reflexion? mucho sobre lo que le esperaba, por la cabeza febril le pas? un torbellino de pensamientos distintos, qu? hab?a pasado con los estudiantes golpeados, d?nde hab?an huido, en qu? l?o la hab?an metido;
fr
Mais elle r?fl?chit beaucoup ? ce qui l'attendait, et toutes sortes de pens?es tourbillonn?rent dans sa t?te fi?vreuse. Qu'?tait-il advenu des ?tudiants tabass?s et o? avaient-ils fui ?
en
But she reflected on what awaited her, a whirl of different thoughts passed through her feverish head: what had happened to the injured students, where had they gone, what trouble had they got her into;
eu
Beldur zen ez ote zuen kaleratuko;
es
Gino la criticar?a por todo el barrio, le ir?a con el cuento a Michele Solara;
fr
Gino allait jaser dans le quartier et raconter ? Michele Solara ce qu'il avait d?couvert.
en
Gino would talk about her in the neighborhood, he would tell Michele Solara everything;
eu
soldata galtzeko beldur zen, zeren, txiki-txikia izanagatik, aukera ematen baitzion Enzo maitatzeko eta Gennaro eta biak bizi ahal izateko, haren menpe egon beharrik gabe.
es
qu? humillaci?n pedirle favores a Bruno, pero no le quedaba otro remedio, tem?a que la despidiese, tem?a perder un salario que, aunque miserable, le permit?a querer a Enzo sin considerarlo fundamental para su supervivencia y la de Gennaro.
fr
Quelle humiliation que de devoir demander une faveur ? Bruno ! Et pourtant elle n'avait pas d'autre possibilit?, elle craignait d'?tre licenci?e et de perdre un salaire qui, bien que mis?rable, lui permettait d'aimer Enzo sans d?pendre totalement de lui pour sa survie et pour celle de Gennaro.
en
it was humiliating to ask Bruno for favors, and yet there was no other way, she was afraid of being fired, she was afraid of losing a salary that, even though it was miserable, allowed her to love Enzo without considering him fundamental to her survival and that of Gennaro.
eu
Gero, pasatutako gau txarra etorri zitzaion burura.
es
Despu?s record? la mala noche que hab?a pasado.
fr
Puis sa p?nible nuit lui revint ? l'esprit.
en
Then she remembered the terrible night.
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
?Qu? le hab?a ocurrido, deb?a ver a un m?dico?
fr
Que lui ?tait-il arriv?, devait-elle consulter un m?decin ?
en
What had happened to her, should she go to a doctor?
eu
Medikuarengana joan behar al zuen? Eta gaitzen bat zuela esaten bazion?
es
?Y si el m?dico le encontraba alg?n mal, c?mo se las arreglar?a con el trabajo y el ni?o?
fr
Et si le docteur lui trouvait quelque chose, comment ferait-elle avec son travail et avec l'enfant ?
en
And if the doctor found some illness, how would she manage with work and the child?
eu
Lasai, ez larritu, pentsatzen zuen, gauza bakoitza bere lekuan jarri behar zuen.
es
Cuidado, no deb?a inquietarse, deb?a poner orden.
fr
Attention, il ne fallait pas qu'elle s'?nerve, elle avait besoin de remettre les choses en ordre.
en
Careful, don't get agitated, she needed to put things in order.
eu
Horregatik, bazkaltzeko atsedenaldian, kezkaz beterik, Brunorengana joateko beste aukerarik ez zuela erabaki zuen.
es
Por eso, a la hora del almuerzo, agobiada por las preocupaciones, se resign? a ir a ver a Bruno.
fr
Finalement, pendant la pause d?jeuner, pouss?e par l'inqui?tude, elle se r?signa ? aller voir Bruno.
en
Therefore, during the lunch break, oppressed by her cares, she resigned herself to going to Bruno.
eu
Hitz egin nahi zion saltxitxarekin egin zioten jukutriari buruz eta Ginoren faxistei buruz, eta berriz ere esan nahi zion berak ez zuela errurik.
es
Quer?a hablarle de la mala jugada que le hicieron con la salchicha, de los fascistas de Gino, e insistir en que no ten?a la culpa.
fr
Elle voulait lui parler de la mauvaise plaisanterie de la saucisse et des fascistes de Gino, et r?it?rer qu'elle n'?tait pour rien dans ces histoires.
en
She wanted to tell him about the nasty trick of the sausage, about Gino's fascists, reiterate that it wasn't her fault.
eu
Edonola ere, Brunorengana joan baino lehen komunera sartu zen, bere buruarekin haserre, orrazteko eta ezpainak margotzeko.
es
Pero antes, despreci?ndose, se encerr? en el retrete para arreglarse el pelo y pintarse un poco los labios.
fr
Mais avant cela, se m?prisant elle-m?me, elle s'enferma dans les toilettes pour arranger ses cheveux et se mettre un peu de rouge ? l?vres.
en
First, however, despising herself, she went to the bathroom to comb her hair and put on a little lipstick.
eu
Idazkariak esan zion, zakar, Bruno ez zegoela eta litekeena zela aste osoan ez agertzea.
es
La secretaria le dijo hostil que Bruno no estaba, y que era casi seguro que no ir?a en toda la semana.
fr
Toutefois, la secr?taire hostile lui r?pondit que Bruno n'?tait pas l? et ne viendrait certainement pas de la semaine.
en
But the secretary said with hostility that Bruno wasn't there and almost certainly wouldn't be all week.
eu
Larriminak hartu zuen berriz.
es
La asalt? otra vez la angustia.
fr
Lila fut ? nouveau saisie d'angoisse.
en
Anxiety gripped her again.
eu
Urduri, pentsatu zuen Pasqualeri eskatuko ziola ez uzteko ikasleei berriz ere burdin hesira hurbiltzen. Pentsatu zuen ikasleak desagertuta faxistak ere desagertuko zirela eta fabrikan giroa lasaitu eta betiko egoerara itzuliko zela.
es
Cada vez m?s nerviosa, pens? en pedirle a Pasquale que impidiera a los estudiantes regresar a la verja, se dijo que, desaparecidos los muchachos del comit?, desaparecer?an los fascistas, la f?brica se tranquilizar?a y regresar?a a las antiguas costumbres.
fr
De plus en plus nerveuse, elle se dit qu'elle pourrait demander ? Pasquale d'emp?cher les ?tudiants de revenir devant le portail : sans les jeunes du comit?, les fascistes dispara?traient et l'usine s'apaiserait, retournant ? sa vieille routine.
en
Increasingly nervous, she thought of asking Pasquale to keep the students from returning to the gate, she said to herself that, once the boys from the committee disappeared, the fascists, too, would disappear, the factory would settle back into its old ways.
eu
Baina non aurkituko zuen Peluso?
es
Pero ?c?mo localizar?a a Pelusa?
fr
Mais comment mettre la main sur Pasquale ?
en
But how to find Peluso?
eu
Obra batean egiten zuen lan, baina Lilak ez zekien non; auzoan ez zuen bilatu nahi, ez zuen gogorik amarekin, aitarekin eta batez ere anaiarekin-ez zuen eztabaidarik nahi-elkartzeko.
es
No sab?a d?nde estaba la obra donde trabajaba, no se ve?a con ?nimo de ir a buscarlo al barrio, tem?a cruzarse con su madre, su padre, o con su hermano, con el que no deseaba enfrentarse.
fr
Elle ne savait pas sur quel chantier il travaillait et n'avait pas envie de le chercher dans leur quartier, car elle craignait de tomber sur sa m?re, son p?re et surtout son fr?re, avec qui elle ne voulait pas s'accrocher.
en
She didn't know where he worked, she didn't want to look for him in the neighborhood-she was afraid of running into her mother, her father, and especially her brother, with whom she didn't want to fight.
eu
Beraz, leher eginda eta atsekabez beteta zuzenean Nadiarengana jotzea erabaki zuen.
es
Y as?, molida, sum? todas sus insatisfacciones y decidi? acudir directamente a Nadia.
fr
C'est ainsi que, ext?nu?e, elle fit le bilan de tous ses motifs de m?contentement et d?cida de s'adresser directement ? Nadia.
en
So, exhausted, she added up all her troubles and decided to turn directly to Nadia.
eu
Lanaldia amaitutakoan azkar-azkar joan zen etxera. Ohar batean afaria egiteko eskatu zion Enzori, Gennarori berokia eta txanoa jantzi, eta autobus bat eta gero beste bat hartuta Vittorio Emanuele etorbideraino iritsi zen.
es
Al finalizar su turno volvi? corriendo a su casa, dej? una nota a Enzo en la que le ped?a que preparara la cena, abrig? bien a Gennaro con abrigo y gorro, subi? a un autob?s tras otro, hasta llegar al corso Vittorio Emanuele.
fr
? la fin de son service, elle rentra chez elle au pas de course, laissa un message ? Enzo lui disant de pr?parer le d?ner, couvrit soigneusement Gennaro avec manteau et bonnet, et tous deux prirent autobus apr?s autobus jusqu'au Corso Vittorio Emanuele.
en
At the end of her shift she hurried home, left a note for Enzo to prepare dinner, bundled Gennaro up carefully in coat and hat, and set off, bus after bus, to Corso Vittorio Emanuele.
eu
Zeruak pastel-kolorea zuen. Hodei-arrastorik ere ez zegoen, baina ilunabarreko argia itzaltzen ari zen eta haizea zebilen.
es
El cielo era de color pastel, sin un penacho de nubes, pero la luz de finales de la tarde iba mermando y el viento era fuerte, soplaba un aire violeta.
fr
Le ciel semblait peint de tons pastel et il n'y avait pas l'ombre d'un nuage, mais la lumi?re de fin d'apr?s-midi commen?ait ? faiblir et un vent fort soufflait dans l'air violet.
en
The sky was pastel-colored, with not even a puff of a cloud, but the late-afternoon light was fading and a strong wind was blowing in the violet air.
eu
Etxea zehaztasun osoz gogoratu zuen, ataria eta elementu guztiak, eta garai bateko umiliazioak amorrua areagotu zion.
es
Se acord? con precisi?n de la casa, el port?n, cada detalle, y la humillaci?n de a?os antes reaviv? a?n m?s el rencor de ahora.
fr
Lila se rappelait avec pr?cision l'immeuble, la porte coch?re et tous les d?tails de cette soir?e lointaine, et le souvenir de l'humiliation subie alors accentua sa ranc?ur.
en
She remembered the house in detail, the entrance, all of it, and the humiliation of the past intensified the bitterness of the present.
eu
Hauskorra zen gero iragana; etengabe etortzen zitzaion gainera.
es
Qu? deleznable era el pasado, se desmoronaba sin cesar, se le ven?a encima.
fr
Comme le pass? se d?sagr?geait ! et il ne cessait de s'effondrer sur elle.
en
How brittle the past was, continually crumbling, falling on her.
eu
Etxe horretan nirekin egon zen sufrimendu handia eragin zion festa batean, eta orain, etxe horretan, Nadia agertu zen pirrilka, Ninoren emaztegai ohia, Lilaren sufrimendua areagotzeko.
es
De aquella casa a la que hab?a subido conmigo para ir a una fiesta que la hab?a hecho sufrir, ahora hab?a salido rodando Nadia, la ex novia de Nino, para hacerla sufrir a?n m?s.
fr
De cet appartement o? nous ?tions mont?es elle et moi ensemble, ? l'occasion d'une f?te qui l'avait fait souffrir, voil? que surgissait Nadia, l'ancienne petite amie de Nino, pour la faire souffrir encore plus.
en
From that house where she had gone with me to a party that had made her suffer, Nadia, Nino's old girlfriend, had tumbled out to make her suffer even more.
eu
Baina Lila ez zen geldirik geratzen diren horietakoa. Kalean gora jo zuen, Gennaro arrastaka eramanez.
es
Pero ella no era de las que se quedaban quietas, camin? calle arriba arrastrando a Gennaro.
fr
Mais Lila n'?tait pas du genre ? rester tranquille, et elle gravit le Corso en tra?nant Gennaro.
en
But she wasn't one to stay quiet, she walked up the hill, dragging Gennaro.
eu
Neska horri esan nahi zion:
es
Quer?a decirle a aquella muchacha:
fr
Elle voulait dire ? cette gamine :
en
She wanted to say to that girl:
eu
Zuk eta zure lagunek arazoak sortuko dizkiozue nire semeari.
es
T? y los otros est?is metiendo en l?os a mi hijo;
fr
tes copains et toi, vous me mettez dans le p?trin, mon fils et moi.
en
You and the others are making trouble for my son;
eu
Zuretzat denbora pasa bat baino ez da, sekula ez zaizu deus larririk gertatuko, baina niretzat, semearentzat, arazo larria da, beraz, egizu zerbait, bestela muturra hautsiko dizut.
es
para ti solo es una diversi?n, nunca te pasar? nada grave;
fr
Pour toi, tout ?a n'est qu'un amusement, et il ne t'arrivera jamais rien de grave.
en
for you it's only an amusement, nothing terrible will happen to you;
eu
Horixe bera esan nahi zion, eztulka ari zen, eta eztularekin amorrua biziagotu egiten zitzaion.
es
para m?, para ?l, no, es algo serio, as? que o haces algo para arreglarlo todo o te parto la cara.
fr
Mais pour lui et moi, c'est un truc s?rieux. Alors soit tu fais quelque chose pour tout arranger, soit je te casse la figure !
en
for me, for him, no, it's a serious thing, so either do something to fix it or I'll bash your face in.
eu
Barrena husteko gogoz zegoen. Ataria irekita zegoen.
es
Eso mismo pensaba decirle, y tos?a y la rabia iba en aumento, no ve?a la hora de desahogarse.
fr
Elle toussait, sa col?re croissait, et elle ?tait impatiente de pouvoir se d?fouler.
en
That was what she intended to say, and she coughed and her rage mounted; she couldn't wait to explode.
eu
Eskailerak igo, eta gu bion oroitzapena etorri zitzaion gogora.
es
Encontr? el port?n abierto.
fr
La porte coch?re ?tait ouverte.
en
She found the street door open.
eu
Stefanoz akordatu zen, gu eraman baikintuen festara, orduko arropez, zapatez, eta joan-etorrian hitz egindako guztiaz.
es
Subi? la escalera, se acord? de m? y de ella, de Stefano, que nos hab?a acompa?ado a la fiesta, de los trajes, de los zapatos, de cada palabra que nos hab?amos dicho a la ida y a la vuelta.
fr
Elle monta l'escalier, se souvint de nous deux et de Stefano qui nous avait accompagn?es ? la f?te, de nos robes et de nos chaussures, et de tout ce que nous nous ?tions dit ? l'aller et au retour.
en
She climbed the stairs, she remembered herself and me, and Stefano, who had taken us to the party, the clothes, the shoes, every word that we had said to each other on the way and on the way back.
eu
Atean jo, eta Galiani irakasleak berak ireki zion. Gogoratzen zuen bezala zegoen, atsegin, eta apain-apain etxean bazegoen ere.
es
Toc? el timbre, le abri? la profesora Galiani en persona, id?ntica a como la recordaba, amable, toda arreglada aunque estuviera en casa.
fr
Elle sonna et Mme Galiani en personne vint ouvrir. Elle ?tait exactement comme dans ses souvenirs, aimable et impeccable, ? l'image de son logis.
en
She rang, Professor Galiani herself opened the door, just as she remembered her, polite, orderly, just like her house.
eu
Haren aldean, Lila zikin sentitu zen, haragi-usaina baitzuen oraindik. Gainera, katarroak bularra ixten zion, eta pentsamenduak nahastu, eta haurrak dialektoan eginez, Lila haserrearazten zuen.
es
En comparaci?n con ella, Lila se sinti? sucia por el olor a carne cruda que llevaba encima, por el resfriado que le congestionaba el pecho, por la fiebre que desordenaba los sentimientos, por el ni?o que se quejaba en dialecto, disgust?ndola.
fr
Par contraste, Lila se sentit tr?s sale, entre l'odeur de viande crue qu'elle portait sur elle, le rhume qui encombrait sa poitrine, la fi?vre qui bousculait ses sentiments et son gosse aga?ant qui ne cessait de geindre en dialecte.
en
In comparison Lila felt dirty, because of the odor of raw meat that clung to her, the cold that clogged her chest, the fever that confused her feelings, the child whose whining in dialect irritated her.
eu
-Nadia etxean dago?
es
-?Est? Nadia?
fr
Elle demanda brusquement :
en
She asked abruptly:
eu
-galdetu zuen zakar.
es
-pregunt?, brusca.
fr
" Nadia est l? ?
en
"Is Nadia here?"
eu
-Ez, atera da.
es
-No, ha salido.
fr
-Non, elle est sortie.
en
"No, she's out."
eu
-Noiz itzuliko da?
es
-?Cu?ndo vuelve?
fr
-Quand est-ce qu'elle rentre ?
en
"When will she be back?"
eu
-Sentitzen dut, ez dakit. Hamar minutu barru edo ordubete barru, nahi duena egiten du.
es
-Lo siento, no lo s?, dentro de diez minutos, dentro de una hora, hace lo que le viene en gana.
fr
-Je suis d?sol?e, je ne sais pas. Dans dix minutes ou dans une heure, elle n'en fait qu'? sa t?te.
en
"I'm sorry, I don't know, in ten minutes, in an hour, she does as she likes."
eu
-Esanen diozu Lina bere bila etorri dela?
es
-?Puede decirle que Lina ha preguntado por ella?
fr
-Pouvez-vous lui dire que Lina veut lui parler ?
en
"Could you tell her that Lina came to see her?"
eu
-Zerbait larria da?
es
-?Es algo urgente?
fr
-C'est urgent ?
en
"Is it urgent?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez didazu niri kontatu nahi?
es
-?Quiere dejarme a m? el recado?
fr
-Voulez-vous me dire de quoi il s'agit ?
en
"Do you want to tell me?"
eu
Zer kontatuko zion ba hari?
es
?Y qu? recado iba a dejarle?
fr
Lui dire quoi ?
en
Tell her what?
eu
Lilak alde batera egin, eta Galianiz bestaldera begiratu zuen.
es
Lila se despist?, le dio por mirar m?s all? de la Galiani.
fr
Lila se d?concentra, jeta un ?il derri?re Mme Galiani et entrevit les meubles et les lustres d'ancienne noblesse, la biblioth?que d?bordante de livres qui l'avait enchant?e et les tableaux pr?cieux sur les murs.
en
Lila gave a start, she looked past the professor.
