Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Adeitasun-falta erabatekoa zen hori, banekien, afaria nire omenez eta Tarratanori eskerrak emateko erreserbatua zuen, baina ezin izan nion gogoari eutsi.
es
Sab?a que era una descortes?a por mi parte, la cena era una ocasi?n para agasajarme y agradecer a Tarratano el apoyo dado al libro, pero no supe contenerme.
fr
Je me rendais compte que c'?tait impoli, que ce d?ner ?tait organis? en mon honneur et que c'?tait une mani?re de remercier Tarratano de son engagement en faveur de mon roman, mais je ne pus m'en emp?cher.
en
I knew it was rude, the dinner was meant to celebrate me and thank Tarratano for his work on behalf of my book, but I couldn't stop myself.
eu
Adelek ironiaz begiratu zidan; erantzun zuen nire laguna ere gonbidatua zegoela, jakina, eta gaineratu zuen, misterio handiz eta egin behar nuen sakriFIzio handia ordaindu nahiko balu bezala:
es
Adele me mir? un instante con expresi?n ir?nica, replic? que, por supuesto, mi amigo tambi?n estaba invitado y, misteriosa, como para resarcirme del sacrificio que yo hac?a, a?adi?:
fr
Adele me d?visagea un instant avec ironie avant de r?pliquer qu'?videmment mon ami ?tait invit? aussi. Puis elle ajouta d'un air myst?rieux et comme pour me d?dommager du sacrifice auquel je consentais :
en
Adele looked at me for a moment with a sardonic expression, she replied that naturally my friend was invited, and added mysteriously, as if to compensate for the sacrifice I was making:
eu
Sorpresa polit bat daukat zuretzat.
es
Te tengo reservada una sorpresa.
fr
j'ai une belle surprise pour toi en r?serve.
en
I have a nice surprise in store for you.
eu
Ninori begiratu nion, urduri:
es
Mir? a Nino con inquietud:
fr
Anxieuse, je regardai Nino :
en
I looked at Nino anxiously:
eu
onartuko al zuen gonbidapena?
es
?Aceptar?a la invitaci?n?
fr
allait-il accepter l'invitation ?
en
would he accept the invitation?
eu
Esan zuen ez zuela molestatu nahi, baina erlojuari begiratu, eta onartu egin zuen.
es
Dijo que no quer?a molestar, ech? un vistazo al reloj, acept?.
fr
Il dit qu'il ne voulait pas d?ranger, regarda sa montre et enfin accepta.
en
He said he didn't want to be a bother, he looked at his watch, he accepted.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Liburu-dendatik atera ginen.
es
SALIMOS de la librer?a.
fr
Nous quitt?mes la librairie.
en
We left the bookstore.
eu
Adele, zuhur, Tarratanorekin abiatu zen, eta Nino eta biok haien atzetik joan ginen.
es
Adele se adelant? discretamente con Tarratano, Nino y yo los seguimos.
fr
Discr?te, Adele partit devant avec Tarratano, et Nino et moi les suiv?mes.
en
Adele, tactfully, went ahead with Tarratano, Nino and I followed.
eu
Baina berehala konturatu nintzen ez nekiela zer esan, hitz ezegokiak esateko beldur nintzela.
es
No tard? en comprobar que no sab?a qu? decirle, tem?a que cada palabra fuera equivocada.
fr
Je compris aussit?t que je ne savais que lui dire, et ? chaque mot je craignais de tomber ? c?t?.
en
But I immediately found that I didn't know what to say to him, I was afraid that every word would be wrong.
eu
Ninok hautsi zuen isiltasuna.
es
Se encarg? ?l de evitar el silencio.
fr
Mais c'est lui qui se chargea d'?viter les silences.
en
He made sure there were no silences.
eu
Berriz ere laudatu zuen nire liburua; gero, airotatarrei buruz hasi zen estimu handiz ("Italiako familia garrantzitsuetan zibilizatuena da", esan zuen). Esan zuen, baita ere, Mariarosa ezagutzen zuela ("oso jantzita dago beti gauza guztietan:
es
Elogi? otra vez mi libro, se puso a hablar con mucho aprecio de los Airota (los defini? como "la m?s respetable de las familias de Italia que valen algo"), dijo que conoc?a a Mariarosa ("siempre est? en primera l?nea, hace dos semanas tuvimos una discusi?n impresionante"), me felicit? porque acababa de enterarse por Adele que estaba comprometida con Pietro;
fr
Il fit ? nouveau l'?loge de mon livre, avant de se lancer dans un discours o? il exprima toute son estime pour les Airota (il les appela " la famille la plus raffin?e de toutes celles qui comptent en Italie ").
en
He praised my book again, he went on to speak with great respect of the Airotas (he called them "the most civilized of the families who count for something in Italy"), he said he knew Mariarosa ("She's always on the front lines:
eu
duela bi aste luze mintzatu ginen"), zorionak eman zizkidan Adelek kontatu baitzion Pietrori ezkon-hitza emana niola, eta hari buruz esan zuen-harri eta zur utzi ninduen-ezagutzen zuela erritu bakotarrei idatzia zuen liburua.
es
me dej? de piedra cuando dijo conocer su libro sobre los ritos b?quicos;
fr
Il m'apprit qu'il ?tait en contact avec Mariarosa (" elle est toujours en premi?re ligne !
en
two weeks ago we had a big argument"), he congratulated me because he had learned from Adele that I was engaged to Pietro, whose book on Bacchic rites he seemed to know, amazing me;
eu
Baina batez ere familiaburuaz hitz egin zidan begirunez, Guido Airota irakasleaz, "gizon aparta da benetan".
es
pero sobre todo habl? con deferencia del cabeza de familia, el profesor Guido Airota, "un hombre verdaderamente excepcional".
fr
il y a quinze jours, tous les deux on s'est sacr?ment disput?s "), puis me f?licita, Adele venant de lui apprendre que j'?tais fianc?e avec Pietro, avant de me r?v?ler, ? ma plus grande surprise, qu'il connaissait le livre de Pietro sur les rites bachiques, mais surtout il me parla avec un profond respect du chef de famille, le professeur Guido Airota, " un homme v?ritablement exceptionnel ".
en
but he spoke with respect especially of the father, Professor Guido Airota, "a truly exceptional man."
eu
Nire ezkon-hitzaren berri izateak amorrarazi ninduen, baita nire liburuari egindako laudorioak Pietroren familia eta Pietroren liburua goresten hasteko aitzakia baizik ez izateak ere. Gaia aldatu nuen;
es
Me molest? un poco que ya supiera lo de mi compromiso y me incomod? que el elogio de mi libro sirviera de introducci?n al elogio mucho m?s encendido de toda la familia de Pietro, del libro de Pietro.
fr
Je trouvai un peu vexant qu'il f?t d?j? au courant de mes fian?ailles et commen?ai ? me sentir mal ? l'aise, m'apercevant que ses louanges sur mon livre n'avaient servi que de pr?lude ? des louanges beaucoup plus appuy?es sur toute la famille de Pietro, y compris sur le livre de ce dernier.
en
I was a little annoyed that he already knew of my engagement, and it made me uneasy that the praise of my book had served as an introduction to the far more insistent praise of Pietro's entire family, Pietro's book.
eu
berari buruz galdetu nion. Baina deus gutxi kontatu zidan, ezinbestean egin beharreko liburutxo aspergarri bat baino ez zidan aipatu, argitaratzear zegoen liburu bat.
es
Lo interrump?, le pregunt? sobre ?l, pero se mostr? vago, se refiri? de pasada a un librito a punto de publicarse que defini? como aburrido pero de lectura obligada.
fr
Je finis par l'interrompre et lui demandai de me parler de lui, mais il demeura vague, se contentant de quelques allusions ? un petit volume qui allait sortir et qu'il qualifia d'ennuyeux, pr?sentant cette publication comme un passage oblig?.
en
I interrupted him, I asked him about himself, but he was vague, with only a few allusions to a small volume coming out that he called boring but obligatory.
eu
Ni tematu egin nintzen, galdetu nion zailtasun handirik izan ote zuen Milanen emandako lehenengo urteetan.
es
Insist?, le pregunt? si le hab?an resultado dif?ciles los primeros a?os en Mil?n.
fr
J'insistai et l'interrogeai pour savoir s'il avait eu du mal ? s'habituer ? la vie milanaise.
en
I pressed him, I asked if he had had a hard time during his early days in Milan.
eu
Labur erantzun zidan, sakondu gabe, hegoaldetik sakelan sosik bat ere gabe iparraldera iristean izaten diren arazoei buruz.
es
Me contest? con frases gen?ricas sobre los problemas que se tienen cuando se viene del sur sin un c?ntimo en el bolsillo.
fr
Il me r?pondit avec quelques g?n?ralit?s sur les probl?mes des gens du Sud qui arrivent dans le Nord sans un sou en poche.
en
He answered with a few generic remarks about the problems of coming from the South without a cent in your pocket.
eu
Gero, bat-batean, galdetu zidan:
es
Y de improviso me pregunt?:
fr
Puis, de but en blanc, il me demanda :
en
Then out of the blue he asked me:
eu
-Napolin bizitzeko itzuli zara?
es
-?Has vuelto a vivir a N?poles?
fr
" Tu es rentr?e vivre ? Naples ?
en
"Are you living in Naples again?"
eu
-Oraingoz bai.
es
-Por ahora s?.
fr
-Oui, pour le moment.
en
"For now, yes."
eu
-Auzora?
es
-?En el barrio?
fr
-Dans notre quartier ?
en
"In the neighborhood?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Nik behin betiko hautsi dut harremana aitarekin, eta ez dut familiako inorekin harremanik.
es
-Yo he roto definitivamente con mi padre y ya no veo a nadie de mi familia.
fr
-Moi, j'ai d?finitivement coup? les ponts avec mon p?re, et je ne vois plus personne de ma famille.
en
"I've broken conclusively with my father, and I don't see anyone in my family."
eu
-Lastima.
es
-Qu? l?stima.
fr
-C'est dommage.
en
"Too bad."
eu
-Horrela ongi gaude.
es
-Es mejor as?.
fr
-C'est mieux comme ?a.
en
"It's better that way.
eu
Pena dut, bakarrik, Linaren berririk ez izatea.
es
Lo ?nico que siento es no tener noticias de Lina.
fr
Je regrette seulement de n'avoir aucune nouvelle de Lina.
en
I'm just sorry not to have any news of Lina."
eu
Bat-batean pentsatu nuen oker nenbilela, Lila ez zela sekula Ninoren bizitzatik atera, liburu-dendara ez zela ni ikustera etorri, Lilaren berri jakitera joana zela.
es
Por un instante pens? que me hab?a equivocado, que Lila nunca hab?a salido de su vida, que no hab?a venido a la librer?a por m? sino solo para saber de ella.
fr
Un instant, je crus m'?tre tromp?e : Lila n'?tait jamais sortie de sa vie et il n'?tait pas venu dans cette librairie pour moi, mais uniquement pour que je lui parle d'elle.
en
For a moment I thought I'd been wrong, that Lila had never gone out of his life, that he had come to the bookstore not for me but only to find out about her.
eu
Gero pentsatu nuen:
es
Despu?s me dije:
fr
Puis je pensai :
en
Then I said to myself:
eu
benetan Lilari buruz jakin nahi izan balu, aurkituko zuen modua urte hauetan guztietan haren berri izateko, eta azkar erantzun nuen, irmo, mintzagaia berehalakoan aldatu nahian:
es
Si de veras hubiera querido noticias de Lila, en todos estos a?os habr?a encontrado la manera de informarse, y reaccion? impulsivamente, con el tono rotundo de quien quiere cerrar un tema deprisa:
fr
s'il avait vraiment voulu des nouvelles de Lila, il aurait trouv? le moyen d'en obtenir, depuis tout ce temps ! Je r?agis brutalement, avec le ton tranchant de quelqu'un qui souhaite conclure rapidement une conversation :
en
if he had really wanted to find out about Lila, in so many years he would have found a way, and I reacted violently, in the sharp tone of someone who wants to end the subject quickly:
eu
-Senarra utzi du, eta orain beste batekin bizi da.
es
-Ha dejado a su marido y vive con otro.
fr
" Elle a quitt? son mari et elle vit avec un autre.
en
"She left her husband and lives with someone else."
eu
-Zer izan zuen, mutikoa ala neskatoa?
es
-?Qu? ha tenido, un ni?o o una ni?a?
fr
-Elle a eu un gar?on ou une fille ?
en
"Did she have a boy or a girl?"
eu
-Mutikoa.
es
-Un ni?o.
fr
-Un gar?on.
en
"A boy."
eu
Desadostasun keinua eginez, esan zuen:
es
-Lina es valiente, incluso demasiado-dijo, con una mueca de descontento-.
fr
Il eut une moue de m?contentement et commenta : " Lila est tr?s courageuse, m?me trop.
en
He made a grimace of displeasure and said: "Lina is brave, even too brave.
eu
-Lina ausarta da, ausartegia, baina ez daki errealitatea onartzen, ez da gai besteak onartzeko, ezta bere burua onartzeko ere.
es
Pero no sabe adaptarse a la realidad, es incapaz de aceptar a los dem?s y aceptarse a s? misma.
fr
Elle ne sait pas se plier ? la r?alit?, elle est incapable d'accepter les autres et de s'accepter elle-m?me.
en
But she doesn't know how to submit to reality, she's incapable of accepting others and herself.
eu
Lina maitatzea esperientzia zaila izan zen.
es
Quererla fue una experiencia dif?cil.
fr
L'aimer a ?t? une exp?rience difficile.
en
Loving her was a difficult experience."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?En qu? sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Ez daki besteei ematen.
es
-No sabe qu? es la entrega.
fr
-Peut-?tre que tu exag?res...
en
"She doesn't know what dedication is."
eu
-Hori gehiegi esatea da.
es
-?No exageras un poco?
fr
-Non, rien ne va chez elle :
en
"No, she's really made badly:
eu
-Ez, gaizki egina dago: buruan eta gauza guztietan dago gaizki egina;
es
-No, est? mal hecha, en la cabeza y en todo, tambi?n en el sexo.
fr
ni la t?te ni rien, pas m?me le sexe. "
en
in her mind and in everything, even when it comes to sex."
eu
sexuan ere bai. Azken hitz horiek-sexuan ere bai-gainerako guztiek baino min handiagoa eman zidaten.
es
Aquellas ?ltimas palabras-"tambi?n en el sexo"-me impresionaron m?s que las otras.
fr
Ces derniers mots-pas m?me le sexe-me frapp?rent encore plus que le reste.
en
Those last words-even when it comes to sex-struck me more than the others.
eu
Beraz, Ninok iritzi txarra zuen Lilarekin izandako harremanaz?
es
?De modo que Nino ten?a un juicio negativo sobre su relaci?n con Lila?
fr
Ainsi, Nino se permettait d'exprimer un jugement n?gatif sur ses relations avec Lila.
en
So Nino's judgment on his relationship with Lila was negative?
eu
Beraz, Nino esaten ari zen-ni erabat aztoratuz-iritzi hori sexuari ere bazegokiola?
es
?De modo que, turb?ndome, acababa de decirme que aquella opini?n inclu?a tambi?n la esfera sexual?
fr
Ainsi, il venait de me dire, me laissant compl?tement d?concert?e, que ce jugement touchait aussi le domaine du sexe.
en
So he had just said to me, disturbingly, that that opinion included even the sexual arena?
eu
Une batez aurrera begiratu nuen, Adeleren eta haren lagunaren soslai ilunei. Aztoramenetik ezinegonera pasatu nintzen:
es
Por un instante mir? fijamente las siluetas oscuras de Adele y su amigo que caminaban delante de nosotros.
fr
Je fixai quelques instants les silhouettes sombres d'Adele et de son ami qui marchaient devant nous.
en
I stared for some seconds at the dark outlines of Adele and her friend walking ahead of us.
eu
konturatu nintzen sexuan ere bai hasiera baino ez zela, zehatzago kontatu nahi zituela kontatu beharrekoak.
es
La turbaci?n se transform? en inquietud, percib? que "tambi?n en el sexo" era un pre?mbulo, que ?l quer?a ser a?n m?s expl?cito.
fr
Mon trouble se transforma en anxi?t?, car j'eus l'intuition que ce pas m?me le sexe n'?tait qu'un pr?ambule et que Nino avait l'intention de devenir beaucoup plus explicite.
en
The disturbance became anxiety, I sensed that even when it comes to sex was a preamble, that he wished to become still more explicit.
eu
Zenbait urte lehenago, Stefanok ere, ezkondu eta gero, Lilarekin zituen arazoak aitortu zizkidan; baina sekula ez zidan sexurik aipatu; auzoko inork ez zuen horrelakorik eginen maite zuen emakumeari buruz.
es
A?os atr?s, poco despu?s de casarse, Stefano se hab?a franqueado conmigo, me cont? sus problemas con Lila, pero lo hab?a hecho sin referirse nunca al sexo, en el barrio nadie lo habr?a hecho al hablar de la mujer a la que quer?a.
fr
Des ann?es auparavant, Stefano s'?tait confi? ? moi, apr?s son mariage, et m'avait racont? ses probl?mes avec Lila, mais sans jamais faire allusion au sexe-aucun homme de notre quartier ne l'aurait fait ? propos de la femme aim?e.
en
Years earlier, Stefano, after his marriage, had confided in me, had told me about his problems with Lila, but he had done so without ever mentioning sex-no one in the neighborhood would have in speaking of the woman he loved.
eu
Pentsaezina zen, esate baterako, Pasqualek niri deus kontatzea Adaren sexualitateari buruz, edo, are okerrago, Antonio Carmenekin edo Gigliolarekin aritzea nire sexualitateri buruz.
es
Era impensable, por ejemplo, que Pasquale me hablara de la sexualidad de Ada o, peor a?n, que Antonio hablara con Carmen o Gigliola de mi sexualidad.
fr
Par exemple, il ?tait inimaginable que Pasquale me parle de la sexualit? d'Ada ou, pire encore, qu'Antonio ?voque ma sexualit? avec Carmen ou Gigliola.
en
It was unthinkable, for example, that Pasquale would talk to me about Ada's sexuality, or, worse, that Antonio would speak to Carmen or Gigliola about my sexuality.
eu
Gizonen artean bai, egiten zuten halakorik-zakar, gu emakumeak estimatzen ez gintuztenean edo estimatzeari uzten ziotenean-, baina gizon eta emakumeen artean ez.
es
Era algo que se hac?a entre hombres-con vulgaridad, cuando a nosotras, las chicas, no nos apreciaban o dejaban de apreciarnos-, pero entre hombres y mujeres, no.
fr
Les hommes en discutaient entre eux, et sur un mode vulgaire, ? propos de filles auxquelles ils ne tenaient pas ou plus, mais entre hommes et femmes, ?a, jamais.
en
Boys might talk among themselves-and in a vulgar way, when they didn't like us girls or no longer liked us-but among boys and girls no.
eu
Aldiz, iruditu zitzaidan Ninok, Nino berriak, erabat normala ikusten zuela nirekin mintzatzea nire lagunarekin izandako sexu-harremanei buruz.
es
Intu? que Nino, el nuevo Nino, consideraba del todo normal tratar conmigo el tema de las relaciones sexuales que hab?a tenido con mi amiga.
fr
Or, j'eus le sentiment que Nino, le nouveau Nino, consid?rait que deviser des rapports sexuels qu'il avait eus avec mon amie ?tait quelque chose de normal.
en
I guessed instead that Nino, the new Nino, considered it completely normal to discuss with me his sexual relations with my friend.
eu
Lotsatu nintzen, atzera egin nuen.
es
Me sent? inc?moda, me ech? atr?s.
fr
G?n?e, j'esquivai le sujet.
en
I was embarrassed, I pulled back.
