Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan konturatu nintzen diskurtsoak hartu zuen ildo politikoak haserrearazi zuela gizona.
es
Solo entonces comprend? que su enfado se deb?a a la tensi?n pol?tica del discurso.
fr
Alors seulement, je compris que son ?nervement ?tait pr?cis?ment d? ? la tournure politique qu'avait prise la discussion.
en
I understood only then that what had made him angry was the political turn of the discussion.
eu
Ez zitzaizkion hitz horiek gustatu, eta horixe azpimarratu zuen ahots sakon hori falsetto sarkastiko bat bilakatuz (Beraz, jakituriaren ausardiari gaur egun harrokeria esaten zaio? Beraz, literatura ere bilakatu da anti-autoritarioa?). Orduan, argiro, autoritate hitzarekin hasi zen jolasean.
es
No le hab?a gustado aquel l?xico y lo subray? quebrando la voz profunda con un imprevisto falsete sarc?stico: "?De manera que la audacia del conocimiento se define hoy como soberbia, de manera que la literatura se ha convertido en antiautoritaria?".
fr
C'?taient ces expressions-l? qui lui avaient d?plu, et il les mit en relief d'un ton sarcastique en prenant soudain une voix de fausset (ainsi, ?tre fiers de la culture, aujourd'hui, c'est ?tre arrogants ?
en
He hadn't liked that vocabulary, and he emphasized this by inserting a sudden sarcastic falsetto into his deep voice (And so pride in knowledge is today characterized as pretension, and so literature, too, has become anti-authoritarian?).
eu
Jainkoari eskerrak-esan zuen-, bada kulturarik gabeko gazteen kontrako oztopo bat, Unibertsitate Estataleko auskalo zein ikastaro alternatibotan ikasitako ergelkeriak erabilita ero-eroan edozein gairi buruz hitz egitera ausartzen diren horien kontrakoa.
es
A continuaci?n se lanz? a jugar agudamente con la palabra "autoridad", gracias a Dios-dijo-, una barrera contra los j?venes poco cultivados que van soltando sentencias sobre todo y al buen tunt?n, recurriendo a las tonter?as aprendidas en a saber qu? curso alternativo de la Estatal.
fr
ainsi, c'est au tour de la litt?rature d'?tre antiautoritaire ?) qui contrastait fortement avec sa voix grave. Puis il se mit ? jouer adroitement avec le mot autorit? :
en
Then he began to play subtly with the word authority, thank God, he said, a barrier against the uncultured youths who make random pronouncements on everything by resorting to the nonsense of who knows what student-run course at the state university.
eu
Luze aritu zen gai horri buruz, eta entzuleei zuzendu zitzaien, baina behin ere ez Ninori edo niri zuzenean.
es
Y habl? largo y tendido sobre el tema, dirigi?ndose al p?blico, nunca directamente a Nino o a m?.
fr
Il s'exprima longuement sur ce th?me en s'adressant au public, jamais directement ? Nino ni ? moi.
en
And he spoke at length on that subject, addressing the audience, never Nino or me directly.
eu
Amaieran, baina, nire ondoan eserita zegoen kritikari zaharrari zuzendu zitzaion, eta gero, Adeleri, hura izanen baitzen ziurrenik gizonaren polemikaren helburua hasiera-hasieratik.
es
Hacia el final, se concentr? primero en el anciano cr?tico sentado a mi lado y luego directamente en Adele, quiz? desde el principio verdadero objetivo de la pol?mica.
fr
Mais pour conclure, il concentra ses feux d'abord sur le critique litt?raire ?g? assis ? mon c?t?, et ensuite sur Adele qui, en fait, ?tait peut-?tre la v?ritable cible de sa diatribe depuis le d?part.
en
In his conclusion, however, he focused first on the old critic who was sitting next to me and then directly on Adele, who was perhaps his true polemical objective from the beginning.
eu
Nik ez dut deus gazteen kontra-esan zuen, laburpena egiten ariko balitz bezala-; bai, ordea, beti ergeltasunen azken modari men egiteko prest agertzen diren heldu lizentziadunen kontra.
es
No tengo nada contra los j?venes, dijo a modo de s?ntesis, sino contra los adultos titulados que, por inter?s, est?n siempre dispuestos a aprovechar la estupidez del momento.
fr
Moi je n'ai rien contre les jeunes, dit-il en r?sum?, mais j'en veux aux adultes ?rudits qui, par int?r?t, sont toujours pr?ts ? s'embarquer dans la derni?re idiotie ? la mode.
en
I have no argument with the young people, he said, briefly, but with those educated adults who, out of self-interest, are always ready to ride the latest fashion in stupidity.
eu
Hori esanda isildu, eta joan zen, bidean aurkitzen zituenei lasai baina irmo esanez barkatu, mesedez, mila esker.
es
Y con eso se call? al fin e hizo adem?n de marcharse con suaves pero en?rgicos disculpe, permiso, gracias.
fr
L? il se tut enfin et commen?a ? se diriger vers la sortie ? coups d'" excusez-moi, pardon, merci " chuchot?s mais ?nergiques.
en
Here at last he was silent, and he prepared to leave with quiet but energetic "Excuse me"s, "May I"s, "thank you"s.
eu
Entzuleak altxatu egin ziren pasatzen uzteko, haserre baina aldi berean adeitsu.
es
Los presentes se levantaron y lo dejaron pasar, hostiles y sin embargo deferentes.
fr
Ses voisins se lev?rent pour le laisser passer, visiblement d?f?rents bien qu'hostiles.
en
The audience rose to let him pass, hostile and yet deferential.
eu
Argi geratu zitzaidan orduan gizon hori prestigio handiko norbait zela, halakoa ezen Adelek berak ere mila esker, ikusi arte esan zion gizonak haserre egindako agur-keinuari erantzuteko.
es
A esas alturas me qued? definitivamente claro que era un hombre de prestigio, un prestigio de una magnitud que hasta la propia Adele respondi? a su col?rico gesto de saludo con un cordial:
fr
? ce moment-l?, je fus certaine qu'il s'agissait de quelqu'un de vraiment prestigieux, tellement prestigieux qu'Adele r?pondit ? son geste d'adieu glacial par un cordial " au revoir et merci ".
en
It was utterly clear to me by now that he was an important man, so important that even Adele answered his dark nod of greeting with a cordial Thank you, goodbye.
eu
Nora zoaz, irakasle jauna, ez egin ihes. Eta, gero, zango luzeen bizkortasunari esker, pasabidea itxi, aurre egin, eta hizketan hasi zitzaion bere hizkuntza berri horretan. Nengoen lekutik ez nituen hitzok ongi entzun, ez nituen ongi ulertu, baina eguzkipeko altzairuzko klabeak bezain gogorrak izanen ziren, zalantzarik gabe. Gizonak geldi-geldi entzun zituen, egonarririk gabe;
es
Gracias, hasta la vista. Quiz? por eso Nino sorprendi? un poco a todos cuando, de forma imperativa y a la vez burlona, dando a entender que sab?a con qui?n se la jugaba, lo llam? con el t?tulo de profesor, "Profesor, ad?nde va, no se me escape" y, acto seguido, gracias a la agilidad de sus largas piernas, le cort? la salida, se enfrent? a ?l, le dijo frases en esa nueva lengua suya que, desde donde yo estaba, o? a medias y entend? a medias, pero que deb?an de ser como cables de acero bajo un sol intenso.
fr
C'est sans doute pour cela que Nino surprit un peu tout le monde lorsque, ? la fois imp?rieux et narquois, indiquant qu'il savait parfaitement ? qui il avait ? faire, il l'interpella en employant son titre universitaire (professeur, o? allez-vous ? ne fuyez pas !), et vint lui barrer la route gr?ce ? l'agilit? de ses longues jambes. Il se planta devant lui et se lan?a dans un discours dans sa nouvelle langue. D'o? j'?tais, j'entendais mal, et ne pus tout comprendre, mais visiblement ses mots ?taient comme des pics d'acier sous un soleil br?lant.
en
Maybe for that reason Nino surprised everyone a little when, in an imperative and at the same time joking tone, evidence that he was aware who he was dealing with, he called him by the title of professor-Professor, where are you going, don't run off-and then, thanks to the agility of his long legs, cut off his path, confronted him, spoke to him in that new language of his that I couldn't really hear from where I was, couldn't really understand, but that must be like steel cables in a hot sun.
eu
gero keinu bat egin zion eskuarekin, kendu erditik esan nahian, eta aterantz abiatu zen.
es
El hombre escuch? inm?vil, sin impaciencia, luego hizo un gesto con la mano que significaba ap?rtate y se dirigi? hacia la salida.
fr
L'autre ?couta, immobile et sans s'impatienter, puis il fit un geste de la main qui signifiait " pousse-toi " et gagna la sortie.
en
The man listened without moving, showing no signs of impatience, and then he made a gesture with his hand that meant move aside, and headed toward the door.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Durduzaturik altxatu nintzen mahaitik. Zail egiten zitzaidan sinestea Nino han zegoela, Milanen, gela horretan.
es
ATURDIDA, me levant? de la mesa; no consegu?a asimilar que Nino estuviera realmente all?, en Mil?n, en aquella salita.
fr
Je me levai abasourdie, j'avais du mal ? r?aliser que Nino ?tait vraiment l?, ? Milan, dans cette petite salle.
en
I left the table in a daze, struggling to take in the fact that Nino was really there, in Milan, in that room.
eu
Eta hala ere hantxe zegoen; nigana zetorren, irribarretsu, patxadan, presarik gabe.
es
Y sin embargo, all? estaba, ven?a hacia m? sonriendo, pero con paso mesurado, sin prisa.
fr
Et pourtant si, il avan?ait d?j? vers moi en souriant, d'un pas contr?l?, sans pr?cipitation.
en
And yet he was, already he was coming toward me, smiling, but at a restrained, unhurried pace.
eu
Bero-bero zuen; nik, hotz. Eta esan genuen pozik ginela hainbeste denboraren ondoren berriz ere elkar ikusteaz.
es
Nos estrechamos la mano, la suya estaba muy caliente, la m?a, helada, y nos dijimos cu?nto nos alegr?bamos de vernos despu?s de tanto tiempo.
fr
Nous nous serr?mes la main-la sienne ?tait tr?s chaude, la mienne glac?e-en nous disant combien nous ?tions heureux de nous revoir apr?s tout ce temps.
en
We shook hands, his was hot, mine cold, and we said how glad we were to see each other after so long.
eu
Arratsaldeko unerik txarrena pasatua zen, eta Nino orain nire ondoan zegoen, aurrez aurre;
es
Saber que por fin hab?a pasado lo peor de la velada y que ahora ?l estaba frente a m?, en carne y hueso, atenu? mi mal humor pero no mi inquietud.
fr
Savoir que le pire moment de la soir?e ?tait pass? et que Nino se trouvait vraiment devant moi att?nua ma mauvaise humeur, mais pas ma f?brilit?.
en
To know that finally the worst of the evening was over and that now he was before me, real, assuaged my bad mood but not my agitation.
eu
horrek umore txarra baretu zidan, ez, ordea, ezinegona. Nire liburua eskuzabal laudatu zuen kritikariari aurkeztu nion Nino;
es
Se lo present? al cr?tico que hab?a elogiado generosamente mi libro, le dije que era un amigo de N?poles, que hab?amos hecho juntos el curso preuniversitario.
fr
Je le pr?sentai au professeur qui avait g?n?reusement fait l'?loge de mon livre, pr?cisant que c'?tait un ami de Naples et que nous avions ?t? au lyc?e ensemble.
en
I introduced him to the critic who had generously praised my book, saying that he was a friend from Naples, that we had gone to high school together.
eu
Ninok eztenkadaren bat eman bazion ere, irakaslea atsegina izan zen: beste gizon hari emandako erantzuna laudatu zuen, Napoli goxotasunez aipatu, eta animatu beharreko ikasle bikain batekin ariko balitz bezala mintzatu zen.
es
A pesar de haber recibido tambi?n alguna estocada de Nino, el profesor fue amable, lo elogi? por la forma en que hab?a tratado a aquel tipo, se refiri? a N?poles con simpat?a, se dirigi? a ?l como a un alumno brillante al que hay que animar.
fr
Ce critique, malgr? les quelques railleries que Nino lui avait lanc?es, fut aimable avec lui. Il le f?licita pour la mani?re dont il avait r?pondu ? cet homme, ?voqua Naples avec bienveillance, et s'adressa ? lui comme ? un ?tudiant dou?, m?ritant d'?tre encourag?.
en
The professor, although he, too, had received some jabs from Nino, was polite, praised the way he had treated that man, and spoke of Naples with fondness, addressing him as if he were a gifted student who was to be encouraged.
eu
Ninok azaldu zigun urteak zeramatzala Milanen bizitzen; geograFIa ekonomikoa irakasten zuen, eta, irribarre eginez, esan zuen piramide ekonomikoaren kategoriarik hutsalenean zegoela:
es
Nino cont? que viv?a en Mil?n desde hac?a a?os, se dedicaba a la geograf?a econ?mica, pertenec?a-y sonri?-a la categor?a m?s miserable de la pir?mide acad?mica, es decir, la de los ayudantes.
fr
Nino expliqua qu'il vivait ? Milan depuis plusieurs ann?es, s'int?ressait ? la g?ographie ?conomique et appartenait, ajouta-t-il souriant, ? la cat?gorie qui se trouvait tout en bas de la pyramide universitaire, celle des mis?rables chercheurs.
en
Nino explained that he had lived in Milan for some years, his field was economic geography, he belonged-and he smiled-to the most wretched category in the academic pyramid, that is to say lecturer.
eu
irakasle laguntzailea zen. Xarma handiz azaldu zigun hori dena, inondik erakutsi gabe gaztetako molde haserre hori, eta iruditu zitzaidan arindua zuela orduko babes-estalki hura, ni orduan hainbeste liluratu ninduena, eta han zegoela, soberako zamak kendu izan balitu bezala arinago eta dotore moldatzeko.
es
Lo hizo de un modo cautivador, sin el tono enfurru?ado que utilizaba de muchacho, y tuve la impresi?n de que llevaba una armadura m?s ligera que aquella otra que me hab?a fascinado en el curso preuniversitario, como si se hubiese desprendido de pesos excesivos para poder batirse m?s r?pidamente y con elegancia.
fr
Il s'exprima de fa?on captivante, sans ce ton un peu bougon qui ?tait le sien quand il ?tait plus jeune. Je le voyais porter une armure plus l?g?re que celle qui m'avait fascin?e au lyc?e, comme s'il s'?tait lib?r? de poids excessifs afin de pouvoir participer aux joutes avec plus de v?locit? et d'?l?gance.
en
He said it sweetly, without the almost sullen tones he had had as a boy, and it seemed to me that he wore a lighter armor than that which had fascinated me in high school, as if he had shed any excess weight in order to be able to joust more rapidly and with elegance.
eu
Lasaitua hartu nuen ezkontzaeraztunik ez zuela ikusi nuenean.
es
Not? con alivio que no llevaba alianza.
fr
Avec soulagement, je remarquai qu'il ne portait pas d'alliance.
en
I noted with relief that he wasn't wearing a wedding ring.
eu
ordura arte inork ez zidan inoiz horrelakorik eskatu. Zalantzatan egon nintzen.
es
Entretanto algunas de las amigas de Adele se hab?an acercado para que les firmase el libro, algo que me emocion?, era la primera vez que me ocurr?a.
fr
Entre-temps, quelques amies d'Adele s'?taient approch?es pour me demander de d?dicacer mon livre, ce qui m'?mut beaucoup :
en
Meanwhile some of Adele's friends had come over to have their books signed, which made me nervous: it was the first time I had done this.
eu
Ez nuen Nino begitik galdu nahi segundo batean ere;
es
Vacil?;
fr
c'?tait la premi?re fois que cela m'arrivait.
en
I hesitated:
eu
bestalde, gertatutakoarekin neskato lotsagorritu baten itxura hartu zidaten ziurrenik, eta irudipen hori arindu nahi nuen.
es
no quer?a perder de vista a Nino ni un solo instante, pero al mismo tiempo quer?a atenuar la impresi?n de mocetona torpe que deb?a de haberles causado.
fr
J'h?sitai, ne voulant pas perdre Nino de vue ne serait-ce qu'un instant, toutefois je d?sirais aussi rectifier un peu l'image de jeune fille gauche et mal d?grossie que j'avais d? donner ? Adele.
en
I didn't want to lose sight of Nino even for an instant, but I also wanted to mitigate the impression I must have made of a clumsy girl.
eu
Beraz, Nino irakasle zaharrarekin utzi nuen-Tarratano izena zuen-, eta adeitsu hartu nituen nire irakurleak.
es
Lo dej? con el profesor anciano-se llamaba Tarratano-y atend? con cortes?a a mis lectoras.
fr
Je laissai donc Nino avec le professeur ?g?-qui s'appelait M. Tarratano-et accueillis aimablement mes lectrices.
en
So I left him with the old professor-his name was Tarratano-and greeted my readers politely.
eu
Azkar egin nahi nuen, baina liburuak berri-berriak ziren, inprenta-usaina zuten; oso bestelakoak ziren Lilak eta biok auzoko liburutegian maileguan hartzen genituen liburu zahar eta usain txarreko haien aldean, eta ez nuen adorerik izan azkar batean boligrafoarekin zikintzeko.
es
Quer?a darme prisa, pero los ejemplares eran nuevos, ol?an a imprenta, muy distintos de los libros ra?dos y malolientes que Lila y yo sac?bamos de la biblioteca del barrio, y no tuve valor de emborronarlos a la ligera con el bol?grafo.
fr
Je comptais me d?barrasser d'elles vite fait, mais les volumes qu'elles tenaient en main ?taient tout neufs et sentaient bon l'imprimerie, ils n'avaient rien ? voir avec les vieux ouvrages malodorants que Lila et moi empruntions ? la biblioth?que de notre quartier, et je n'eus pas le c?ur de les ab?mer avec un message b?cl?.
en
I intended to do this quickly, but the books were new, with an odor of ink, so different from the dog-eared, ill-smelling books that Lila and I took out from the library in the neighborhood, and I didn't feel like marring them carelessly with the pen.
eu
Nire letrakerarik hoberena baliatu nuen, Oliviero maistraren garaietan erabiltzen nuen hura, eta ongi pentsatu nituen eskaintzak, zain zeuden emakumeengan ezinegona sortzeraino.
es
Hice gala de mi mejor letra, la de la ?poca de la maestra Oliviero, me invent? unas dedicatorias elaboradas que causaron cierta impaciencia en las se?oras que esperaban.
fr
Je d?ployai ainsi ma plus belle ?criture de l'?poque de Mme Oliviero et inventai des d?dicaces recherch?es, provoquant quelques mouvements d'impatience parmi les dames qui attendaient.
en
I displayed my best handwriting, from the time of Maestra Oliviero, I invented elaborate dedications that caused some impatience in the women who were waiting.
eu
Bihotza azkar-azkar ari zitzaidan taupadaka, eta, bitartean, Ninori begiratzen nion begi-bazterretik.
es
Lo hice con el coraz?n desbocado, vigilando a Nino.
fr
Je le fis le c?ur battant, en surveillant Nino du coin de l'?il.
en
My heart was pounding as I wrote, with an eye on Nino.
eu
Alde eginen zuela pentsatze hutsak dardarka jartzen ninduen.
es
Temblaba de solo pensar que se fuera.
fr
Je tremblais ? l'id?e qu'il s'en aille.
en
I trembled at the idea that he would leave.
eu
Baina ez zuen alde egin.
es
No lo hizo.
fr
Mais il ne partit pas.
en
He didn't.
eu
Harekin eta Tarratanorekin Adele zegoen orain hizketan; Nino begirunez ari zitzaion, baina lasai aldi berean.
es
Adele se hab?a acercado a ?l y a Tarratano, y Nino se dirig?a a ella con deferencia y desenvoltura a la vez.
fr
Maintenant, Adele s'?tait approch?e de Tarratano et lui, et Nino s'adressait ? elle ? la fois avec d?f?rence et d?sinvolture.
en
Now Adele had gone up to him and Tarratano, and Nino spoke to her confidently and yet with deference.
eu
Institutuko pasabideetan Galiani irakaslearekin aritzen zeneko garaiak ekarri zizkidan gogora, eta azkar batean lotu nituen nire buruan garai hartako ikasle bikain hura eta oraingo gizon gazte hau.
es
Me acord? de cuando hablaba con la profesora Galiani en los pasillos del instituto, y no tard? nada en unir mentalmente al alumno brillante de entonces con el hombre joven de ahora.
fr
Je me souvins du temps o? il discutait dans les couloirs du lyc?e avec Mme Galiani, et il me fut ais? de faire un lien, dans mon esprit, entre le lyc?en brillant d'autrefois et le jeune homme d'aujourd'hui.
en
I remembered when he used to talk to Professor Galiani in the corridors of the high school, and it took me a while to consolidate in my mind the brilliant high school student of then with the young man of now.
eu
Azkar batean baztertu nuen, aldiz, guztioi sufriarazi zigun alferrikako oker bat balitz bezala, Ischiako unibertsitarioa, nire lagun ezkonduaren maitalea, Piazza dei Martiriko dendako komunean ezkutatzen zen mutil galdu hura, Gennaroren aita, sekula ikusi ez zuen haur horren aita.
es
Descart?, sin dudarlo, como una desviaci?n in?til que nos hab?a hecho sufrir a todos, al estudiante universitario de Ischia, al amante de mi amiga casada, al muchacho perdido que se escond?a en el retrete de la tienda de la piazza dei Martiri y que era el padre de Gennaro, un ni?o al que jam?s hab?a visto.
fr
J'?cartai brusquement, comme une parenth?se inutile qui n'avait fait qu'apporter souffrance ? tous, le gar?on d'Ischia, l'amant de mon amie mari?e et l'?tudiant ?gar? qui se cachait dans les toilettes du magasin de la Piazza dei Martiri, et le p?re de Gennaro, un enfant qu'il n'avait jamais vu.
en
I vehemently discarded, on the other hand, as a pointless deviation that had made all of us suffer, the university student of Ischia, the lover of my married friend, the helpless youth who hid in the bathroom of the shop on Piazza dei Martiri and who was the father of Gennaro, a child he had never seen.
eu
Lila agertzean, Nino bidean galdu zen, baina-orain agerikoa iruditu zitzaidan-hori parentesi bat baino ez zen izan.
es
La irrupci?n de Lila lo hab?a desviado, para qu? negarlo, pero-en aquel momento me pareci? evidente-no hab?a sido m?s que un par?ntesis.
fr
Bien s?r, l'irruption de Lila dans sa vie l'avait fourvoy? mais-et ce jour-l?, cela me parut ?vident-il ne s'?tait agi que d'un interm?de.
en
Certainly Lila's irruption had thrown him off, but-it now seemed obvious-it was just a digression.
eu
Bizipen kartsua izan bazen ere, biziki markatu bazuen ere, kontu hori amaitua zegoen orain.
es
Por m?s intensa que hubiese sido aquella experiencia, por m?s que lo hubiese marcado profundamente, hab?a terminado.
fr
Malgr? l'intensit? de cette exp?rience, et malgr? les traces profondes qu'elle avait d? lui laisser, cet ?pisode ?tait bel et bien clos.
en
However intense that experience must have been, however deep the marks it had left, it was over now.
eu
Ninok bere burua aurkitua zuen berriz ere, eta poztu nintzen.
es
Nino se hab?a reencontrado a s? mismo y me alegr?.
fr
Nino ?tait redevenu lui-m?me, et j'en fus heureuse.
en
Nino had found himself again, and I was pleased.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pens?:
fr
Je pensai aussit?t :
en
I thought:
eu
Lilari kontatu behar diot ikusi dudala, ongi dagoela.
es
Debo contarle a Lila que lo he visto, que est? bien.
fr
il faut que je dise ? Lila que je l'ai rencontr? et qu'il va bien.
en
I have to tell Lila that I saw him, that he's well.
eu
Gero hobeki pentsatu nuen:
es
Despu?s cambi? de idea:
fr
Et puis je changeai d'avis :
en
Then I changed my mind:
eu
Ez, ez diot deus esanen.
es
No, no se lo contar?.
fr
non, je ne lui dirai rien.
en
no, I won't tell her.
eu
Sinadurekin amaitu nuenerako, gela ia hutsik zegoen.
es
Cuando termin? con las dedicatorias, la salita estaba casi vac?a.
fr
Quand je terminai mes d?dicaces, la petite salle ?tait vide.
en
When I finished the dedications, the room was empty.
eu
Adelek eskua hartu zidan, gozo; zoriondu ninduen nire liburuaz egin nuen aurkezpenagatik eta betaurreko lodiko gizonaren hitz penagarriei-hala esan zuen-eman nien erantzunagatik.
es
Adele me cogi? una mano con delicadeza, me alab? mucho por la forma en que hab?a hablado de mi libro y por c?mo hab?a contestado a la p?sima intervenci?n-as? la defini?-del hombre de las gafas gruesas.
fr
Adele me prit la main avec d?licatesse, loua la mani?re dont j'avais parl? de mon livre et les r?ponses que j'avais fournies ? l'ex?crable intervention-c'est ainsi qu'elle la qualifia-de l'homme aux lunettes ?paisses.
en
Adele took me gently by the hand, she praised the way I had spoken of my book and the way I had responded to the terrible intrusion-so she called it-of the man with the thick eyeglasses.
eu
Nik ez nuela ongi egin erantzun nionez (banekien Adelek esandakoa ez zela egia), Ninori eta Tarratanori galdetu zien, eta biek erruz egin zizkidaten laudorioak.
es
Al ver que yo negaba haberlo hecho bien (me constaba que no era cierto), pidi? a Nino y a Tarratano que se pronunciaran; naturalmente, los dos se deshicieron en elogios.
fr
Vu que je niais avoir ?t? ? la hauteur (et je savais bien que j'avais raison), elle demanda ? Nino et ? Tarratano de donner leur avis et, naturellement, tous deux me compliment?rent ? qui mieux mieux.
en
Since I denied having done well (I knew perfectly well that it wasn't true), she asked Nino and Tarratano to give their opinion, and both were profuse with compliments.
eu
Azkenean, Ninok, niri begira, esan zuen:
es
Nino lleg? a decir, mientras me miraba serio:
fr
Nino en vint ? d?clarer, me fixant avec s?rieux :
en
Nino went so far as to say, looking at me seriously:
eu
Ez dakizue nolakoa zen neska hau institutuan, argia, kulturaduna, ausarta, eta oso ederra.
es
"No se imaginan ustedes c?mo era esta chica ya en el bachillerato superior, inteligente, culta, muy valiente y hermosa".
fr
vous n'imaginez pas comment cette jeune fille ?tait d?j? au lyc?e ! si intelligente, si cultiv?e, si courageuse, si belle !
en
You don't know what that girl was like in high school, extremely intelligent, cultivated, very courageous, very beautiful.
eu
Eta nik aurpegia sutan sentitzen nuen bitartean, aspaldi handian erlijioko irakaslearekin izan nuen gatazka kontatzen hasi zen grazia eta ironia handiz.
es
Mientras yo notaba que me ard?an las mejillas, se puso a hablar con una gracia ir?nica sobre mi conflicto de a?os antes con el profesor de religi?n.
fr
Et alors que je sentais mon visage s'empourprer, il se mit ? raconter de mani?re piquante et ?l?gante mon conflit, des ann?es auparavant, avec le professeur de religion.
en
And while I felt my face burning, he began to tell with exaggerated courtesy the story of my clash with the religion teacher years earlier.
eu
Adelek entzuten zion, eta irribarre egiten zuen tarteka.
es
Adele lo escuchaba, riendo a menudo.
fr
Dans ma famille, ajouta-t-elle, nous avons tout de suite pris la mesure des qualit?s d'Elena.
en
Adele laughed frequently as she listened.
eu
Gure familian, esan zuen, berehala jabetu ginen Elenaren gaitasunez. Eta gero kontatu zigun afaltzeko mahai bat erreserbatua zuela ondoko jatetxe batean.
es
En nuestra familia, dijo, nos dimos cuenta enseguida de las cualidades de Elena, y luego anunci? que hab?a reservado mesa para cenar en un sitio cerca de all?.
fr
Puis elle annon?a qu'elle avait r?serv? une table pour d?ner, dans un restaurant ? quelques pas de l?.
en
In our family, she said, we understood Elena's virtues right away, and then she said she had made a reservation for dinner at a place nearby.
eu
Larritu nintzen. Lotsatuta esan nuen, ahapeka, nekatuta nengoela eta ez nintzela gose, hitz erdika esan nuen Ninorekin paseotxo bat eginen nuela gustura lotara joan aurretik, aspaldi ez genuela elkar ikusten.
es
Me alarm?, murmur? inc?moda que estaba cansada y no ten?a hambre, insinu? que como hac?a mucho que no nos ve?amos, me habr?a gustado mucho dar un breve paseo con Nino antes de irme a dormir.
fr
Cette perspective m'inqui?ta, je murmurai g?n?e que j'?tais fatigu?e et n'avais pas faim, et laissai entendre que, n'ayant pas vu Nino depuis tr?s longtemps, j'aurais aim? faire quelques pas avec lui avant d'aller me coucher.
en
I was alarmed, I said in embarrassment that I was tired and not hungry, I would happily take a short walk with Nino before going to bed.
eu
Adeitasun-falta erabatekoa zen hori, banekien, afaria nire omenez eta Tarratanori eskerrak emateko erreserbatua zuen, baina ezin izan nion gogoari eutsi.
es
Sab?a que era una descortes?a por mi parte, la cena era una ocasi?n para agasajarme y agradecer a Tarratano el apoyo dado al libro, pero no supe contenerme.
fr
Je me rendais compte que c'?tait impoli, que ce d?ner ?tait organis? en mon honneur et que c'?tait une mani?re de remercier Tarratano de son engagement en faveur de mon roman, mais je ne pus m'en emp?cher.
en
I knew it was rude, the dinner was meant to celebrate me and thank Tarratano for his work on behalf of my book, but I couldn't stop myself.
aurrekoa | 173 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus