Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Helmuga.
es
destino.
fr
Destinazione !
en
destination.
eu
Ziurrenik Gennarok behin ere entzun gabea zuen.
es
Seguro que Gennaro no la hab?a o?do nunca.
fr
Gennaro ne l'avait certainement jamais entendu.
en
Certainly it was a word that Gennaro had never heard.
eu
Alfabetoa jakitea ez da nahiko, pentsatu zuen, badira beste zailtasun asko ere.
es
No basta con conocer el alfabeto, pens?, son muchas las dificultades.
fr
Il ne suffit pas de conna?tre l'alphabet, se dit-elle, il y a bien d'autres difficult?s.
en
It's not enough to know the alphabet, she thought, there are so many difficulties.
eu
Ninok seme hori Nadiarekin eduki izan balu, orain beste etorkizun bat izanen zuen.
es
Si Nino lo hubiese tenido con Nadia, el destino de ese hijo habr?a sido bien distinto.
fr
Si Nino avait fait ce gosse avec Nadia, il aurait eu un tout autre destin.
en
If Nino had had him with Nadia, that child would have had a completely different destiny.
eu
Ama txarra zela sentitu zuen.
es
Se sinti? una madre inadecuada.
fr
Elle sentit qu'elle n'?tait pas la m?re qu'il lui fallait.
en
She felt she was the wrong mother.
eu
Gainera, nik neuk nahi izan nuen seme hau, pentsatu zuen; Stefanorena ez nuen nahi, baina Ninorena bai.
es
Sin embargo fui yo quien lo quiso, pens?, con Stefano no deseaba hijos, con Nino, s?.
fr
Et pourtant je l'ai voulu, pensa-t-elle, c'?tait de Stefano que je ne voulais pas d'enfant, mais de Nino, oui.
en
And yet I wanted him, she thought, it was with Stefano that I didn't want children, with Nino yes.
eu
Nino benetan maite izan zuen.
es
A Nino lo hab?a querido de veras.
fr
Nino, elle l'avait vraiment aim?.
en
She had truly loved Nino.
eu
Harenganako desira handia sentitu zuen, eta haren gustukoa izatea nahi izan zuen.
es
Lo hab?a deseado much?simo, hab?a deseado gustarle, y por complacerlo habr?a hecho de buena gana todo aquello que por su marido hab?a tenido que hacer a la fuerza, venciendo el asco, simplemente para que no la matara.
fr
Elle l'avait beaucoup d?sir?, elle avait voulu lui plaire et, pour lui plaire, elle avait fait de bonne gr?ce tout ce que, pour son mari, elle n'avait fini par accepter que pour ne pas ?tre tu?e, surmontant son d?go?t.
en
She had desired him deeply, she had desired to please him and for his pleasure had done willingly everything that with her husband she had had to do by force, overcoming disgust, in order not to be killed.
eu
Horregatik, Ninori atsegin emateko, gogo onez egiten zuen senarrarekin behartuta, nazkaz eta hilko ote zuen beldurrez egin izan zuen hori bera.
es
Pero eso que dec?an que deb?a sentir al ser penetrada, no lo hab?a sentido nunca, la verdad, y no solo con Stefano, tampoco con Nino.
fr
Mais ce qu'une femme ?tait cens?e ?prouver en ?tant p?n?tr?e, ?a elle ne l'avait jamais ?prouv?, elle en ?tait s?re, et pas uniquement avec Stefano, mais aussi avec Nino.
en
But she had never felt what it was said she was supposed to feel when she was penetrated, that she was sure of, and not only with Stefano but also with Nino.
eu
Baina ez zuen sekula sentitu norbaitek zakila sartzen zionean sentitu behar omen zuen hura, ez Stefanorekin ez Ninorekin.
es
Los hombres le daban tanta importancia a la polla, estaban tan orgullosos de ella, que ten?an la convicci?n de que t? deb?as darle m?s importancia que ellos.
fr
Les hommes tenaient tellement ? leur queue ! Ils en ?taient terriblement fiers, et ils ?taient persuad?s que les femmes y tenaient encore plus qu'eux.
en
Males were so attached to their penis, they were so proud of it, and they were convinced that you should be even more attached to it than they were.
eu
Gizonentzat zakila oso garrantzitsua zen, harro egoten ziren beren zakilekin, eta horregatik uste zuten emakumeentzat ere ezinbesteko garrantzia zuela.
es
Gennaro tambi?n, no hac?a m?s que juguetear con su pilila, a veces daba verg?enza cu?nto se la meneaba con las manos, cuanto se la estiraba.
fr
c'en ?tait m?me embarrassant, lorsqu'il le tripotait pendant des heures et tirait dessus, et Lila craignait qu'il ne se fasse mal.
en
Even Gennaro was always playing with his; sometimes it was embarrassing how much he jiggled it in his hands, how much he pulled it.
eu
Lilari kostatzen zitzaion garbitzea eta pixa egiten laguntzea ere. Enzo, aldiz, oso diskretua zen.
es
Lila tem?a que se hiciera da?o, e incluso para lavarlo o ayudarlo a mear, hab?a tenido que esforzarse, acostumbrarse.
fr
Au d?but, m?me pour le laver ou pour aider son fils ? faire pipi, elle avait d? se forcer, s'y habituer.
en
Lila was afraid he would hurt himself; and even to wash it, or get him to pee, she had had to make an effort, get used to it.
eu
Inoiz ez zen galtzontzillotan ibiltzen etxean, inoiz ez zuen hitz baldarrik esaten.
es
Enzo era tan discreto, nunca iba por la casa en calzoncillos, nunca dec?a una palabra vulgar.
fr
Enzo, lui, ?tait tr?s discret, il ne se promenait jamais en slip dans l'appartement et ne disait jamais de grossi?ret?s.
en
Enzo was so discreet, never in his underwear in the house, never a vulgar word.
eu
Horregatik, estimu handitan zuen.
es
Por ese motivo sent?a por ?l un intenso afecto, y le estaba agradecida por su devota espera en el otro cuarto, que jam?s hab?a desembocado en un mal paso.
fr
C'est pourquoi elle ?prouvait une profonde affection pour lui, et elle lui ?tait reconnaissante de son attente d?vou?e dans la pi?ce voisine, sans jamais le moindre geste d?plac?.
en
For that reason she felt an intense affection for him, and was grateful to him for his devoted wait in the other room, which had never been interrupted by a wrong move.
eu
Ondoko gelan egoten zen zain, zintzo, eta sekula ez zuen egin alferreko ahaleginik.
es
El control que ?l ejerc?a sobre las cosas y sobre s? mismo le pareci? el ?nico consuelo.
fr
Le contr?le qu'il avait sur les choses et sur lui-m?me lui semblait ?tre son seul r?confort.
en
The control he exercised over things and himself seemed to her the only consolation.
eu
Oso ongi kontrolatzen zuen bere burua eta gauza guztiak, eta hori kontsolamendua zen Lilarentzat.
es
Pero despu?s aflor? el sentimiento de culpa, eso que a ella la consolaba, seguramente a ?l lo hac?a sufrir.
fr
Mais ? cette pens?e, un sentiment de culpabilit? l'envahit :
en
But then a sense of guilt emerged: what consoled her surely made him suffer.
eu
beretzat kontsolamendua zen horrek sufrimendua eragiten zion Enzori segur aski.
es
Y la idea de que Enzo sufriera por su culpa se sum? a todas las cosas feas de aquel d?a.
fr
Et l'id?e qu'Enzo souffre ? cause d'elle vint s'ajouter ? toutes les mochet?s de la journ?e.
en
And the thought that Enzo was suffering because of her was added to all the terrible things of that day.
eu
Eta egun horretako gauza itsusiei gehitu zitzaien Enzori sufriarazten ziola pentsatzea.
es
Los acontecimientos y las conversaciones le dieron vueltas en la cabeza en desorden, largo rato.
fr
Pendant longtemps, ?v?nements et discours tourn?rent en tous sens dans sa t?te.
en
Events and conversations whirled chaotically in her head for a long time.
eu
Luze izan zituen buruan bueltaka eguneko gertakari eta hitzak, ahots tonuak, hitz solteak...
es
Tonos de voz, palabras sueltas.
fr
Des ?chos de voix, des mots isol?s.
en
Tones of voice, single words.
eu
Nola jokatu behar zuen biharamunean fabrikan?
es
?C?mo comportarse al d?a siguiente en la f?brica?
fr
Toute cette ?bullition, ? Naples et dans le monde, existait-elle vraiment ?
en
How should she act the next day in the factory?
eu
Egia zen halako giro bizia zegoela Napolin eta mundu osoan? Edo Pasquale, Nadia eta Armandoren irudipena zen, beren atsekabeak arintzeko, asperdurarekin amaitzeko, beren buruari adorea emateko?
es
?De verdad hab?a todo ese fervor en N?poles y el mundo, o eran Pasquale, Nadia y Armando quienes se lo imaginaban por aburrimiento, para aplacar sus propias ansias, para darse ?nimos?
fr
Ou bien Pasquale, Nadia et Armando l'imaginaient-ils afin de calmer leur propre anxi?t?, par ennui ou pour se donner du courage ?
en
Was there really all that fervor in Naples and the world, or were Pasquale and Nadia and Armando imagining it to allay their anxieties, out of boredom, to give themselves courage?
eu
Haiekin FIdatu behar ote zuen, fantasien menpe gelditzeko arriskua hartuta ere?
es
?Deb?a fiarse, con el riesgo de caer prisionera de las fantas?as?
fr
Devait-elle leur faire confiance, au risque de finir prisonni?re de mirages ?
en
Should she trust them, with the risk of becoming captive to fantasies?
eu
Edo hobe zuen berriz ere Brunorengana joan, arazoetatik libratzeko?
es
?o era mejor recurrir otra vez a Bruno para salir del l?o?
fr
Ou bien aurait-elle int?r?t ? s'adresser de nouveau ? Bruno pour se tirer d'affaire ?
en
Or was it better to look for Bruno again to get her out of trouble?
eu
Edonola ere, zerbaiterako balio al zuen Bruno lasaitzen saiatzeak, berriz eskua gainean jartzeko arriskua hartuta?
es
Pero ?de veras serv?a de algo tratar de calmarlo, y arriesgarse a que se le echara otra vez encima?
fr
Mais pouvait-il revenir ? de meilleurs sentiments sans pour autant lui sauter dessus encore une fois ?
en
But would it really be any use trying to placate him, with the risk that he might jump on her again?
eu
Zerbaiterako balioko zuen Filipporen eta haren nagusitxoen gehiegikerien aurrean makurtzeak?
es
?Serv?a de algo someterse a los atropellos de Filippo y los jefecillos?
fr
Fallait-il se plier aux abus de Filippo et des petits chefs ?
en
Would it help to give in to the abuses of Filippo and the supervisors?
eu
Ez zuen ezer argitu.
es
No logr? avanzar mucho.
fr
Elle n'arriva ? rien.
en
She didn't make much progress.
eu
Azkenean, lo arinean, guk biok txikitatik ikasi genuen printzipio bat gogoratu zuen:
es
Al final, en el duermevela, lleg? a un viejo principio que nosotras dos hab?amos asimilado desde peque?as.
fr
Pour finir, dans un demi-sommeil, elle en revint ? un vieux principe que nous avions toutes deux assimil? d?s notre enfance.
en
In the end, in a waking sleep, she landed on an old principle that we two had assimilated since we were little.
eu
bere burua eta Gennaro salbatzeko, menpean hartu behar zituen bera menderatu nahi zutenak, beldurra eragin behar zien bera beldurtu nahi zutenei.
es
Le pareci? que para salvarse, para salvar a Gennaro, deb?a someter a quien quer?a someterla, deb?a meter miedo a quien quer?a meterle miedo.
fr
Elle se dit que, pour se sauver et pour sauver Gennaro, elle devait intimider ceux qui voulaient l'intimider, et effrayer ceux qui voulaient l'effrayer.
en
It seemed to her that to save herself, to save Gennaro, she had to intimidate those who wished to intimidate her, she had to inspire fear in those who wished to make her fear.
eu
Eta mina emateko asmoarekin lokartu zen: mina Nadiari, erakusteko familia oneko neskatxa bat baino ez zela (hitz goxoak baino ez zituena), eta Soccavori, ontze-gelan hestebeteei eta emakumeei usnaka ibiltzeko plazera kentzeko.
es
Se durmi? con la intenci?n de hacer da?o: a Nadia, demostr?ndole que no era m?s que una chica de buena familia toda palabrer?a melosa; a Soccavo, ech?ndole a perder el placer de olisquear embutidos y mujeres en la sala de curado.
fr
Elle s'endormit avec l'intention de faire du mal : ? Nadia en lui prouvant qu'elle n'?tait qu'une gamine de bonne famille toute en bavardages sirupeux, ? Soccavo en lui faisant passer le plaisir de renifler les saucisses et les filles dans le s?choir.
en
She fell asleep with the intention of doing harm, to Nadia by showing her that she was just a girl from a good family, all sugary chatter, to Soccavo by ruining the pleasure he got in sniffing salamis and women in the drying room.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Goizaldeko bostetan esnatu zen, izerditan blai.
es
SE despert? a las cinco de la ma?ana empapada en sudor, ya no ten?a fiebre.
fr
Elle se r?veilla ? 5 heures du matin couverte de sueur, elle n'avait plus de fi?vre.
en
She woke at five in the morning, in a sweat; she no longer had a fever.
eu
Ez zuen sukarrik. Fabrikako atean ez zen ikaslerik, baina faxistak bai.
es
En la verja de la f?brica no se encontr? con los estudiantes, sino con los fascistas.
fr
Devant le portail de l'usine, elle ne trouva plus les ?tudiants mais les fascistes.
en
At the factory gate she found not the students but the fascists.
eu
Aurreko eguneko autoak eta aurpegiak, leloak oihukatzen eta esku-paperak banatzen.
es
Los mismos coches, las mismas caras del d?a anterior, gritaban consignas, repart?an octavillas.
fr
C'?taient les m?mes voitures et les m?mes visages que la veille ; ils criaient des slogans et distribuaient des tracts.
en
Same automobiles, same faces as the day before: they were shouting slogans, handing out leaflets.
eu
Lilak ikusi zuen indarkeria gehiago zetorrela, eta aurrera egin zuen burua makurtuta, eskuak sakelan, eta egurra hasi baino lehen fabrikan sartzeko gogoz.
es
Lila not? que se cocinaba m?s violencia y avanz?, la cabeza gacha, las manos en los bolsillos, con la esperanza de entrar en el establecimiento antes de los palos.
fr
Sentant que d'autres violences allaient ?clater, Lila avan?a t?te baiss?e, mains dans les poches, en esp?rant entrer dans l'?tablissement avant la bagarre.
en
Lila felt that more violence was planned and she walked with her head down, hands in pockets, hoping to get into the factory before the fighting started.
eu
Baina Gino aurrean jarri zitzaion.
es
Pero Gino se le plant? delante.
fr
Mais Gino se planta devant elle.
en
But Gino appeared in front of her.
eu
-Badakizu oraindik irakurtzen? -esan zion dialektoan, eta esku-papera eman zion.
es
-?Todav?a sabes leer? -le pregunt? en dialecto tendi?ndole una octavilla.
fr
" Tu sais encore lire ? " lui demanda-t-il en dialecte, et il lui tendit un tract.
en
"You still know how to read?" he asked in dialect, holding out a leaflet.
eu
Lilak, eskuak sakelatik atera gabe, erantzun zion:
es
Ella sigui? con las manos hundidas en los bolsillos del abrigo.
fr
Elle laissa ses mains enfonc?es dans les poches de son manteau et r?pliqua :
en
Keeping her hands in her pockets, she replied:
eu
-Nik bai, eta zuk, noiz ikasi duzu? Ginok ez zion utzi.
es
-Yo s?-replic?-. ?Y t? cu?ndo aprendiste?
fr
" Moi oui, mais toi, t'as appris quand ?
en
"I do, yes, but when did you learn?"
eu
Indarrez sartu zion esku-papera sakelan, hainbesteko indarrez ezen eskuan harramazka egin baitzion.
es
Intent? seguir su camino, pero fue in?til.
fr
Puis elle tenta de passer, en vain.
en
Then she tried to go by, in vain.
eu
Lilak pilotatxo bat egin zuen esku-paperarekin, patxadaz.
es
Gino se lo impidi?, por la fuerza le meti? la octavilla en el bolsillo con un gesto tan violento que le ara?? la mano con la u?a.
fr
Gino l'en emp?cha et lui fourra un tract dans la poche, d'un geste tellement violent que son ongle griffa la main de Lila.
en
Gino obstructed her, he jammed the leaflet into her pocket with a gesture so violent that he scratched her hand with his nail.
eu
-Ipurdia garbitzeko ere ez du balio-esan zuen, eta bota zuen.
es
Con calma Lila hizo una pelota con el papel.
fr
ordonna le fils du pharmacien en la saisissant par le bras.
en
Lila crumpled it up calmly.
eu
-Jaso-agindu zion farmazialariaren semeak Lilari besotik helduta-; jaso, eta adi egon.
es
-No sirve ni para limpiarse el culo-dijo, y lo tir?.
fr
Ramasse tout d'suite et fais gaffe :
en
"It's not even good for wiping your ass," she said and threw it away.
eu
Atzo baimena eskatu nion zure senar adardun horri zuri muturreko bat emateko, eta baietz esan zidan.
es
-Rec?gelo-le orden? el hijo del farmac?utico agarr?ndola del brazo-, rec?gelo ahora mismo y ?ndate con mucho ojo, que ayer por la tarde le ped? al cornudo de tu marido permiso para romperte la cara y ?l me lo dio.
fr
hier apr?s-midi, j'ai d'mand? ? ton cocu de mari la permission de t'casser la gueule, et y m'l'a donn?e ! "
en
"Pick it up now and you listen to me: yesterday afternoon I asked that cuckold your husband for permission to beat you up and he said yes."
eu
Lilak begietara begiratu zion:
es
Lila clav? los ojos en los suyos.
fr
Lila le regarda droit dans les yeux :
en
Lila looked him straight in the eye:
eu
-Eta zuk nire senarrarengana joan behar izan duzu baimen bila niri muturreko bat emateko?
es
-?Y t? para romperme la cara fuiste a pedirle permiso a mi marido?
fr
" Alors toi, pour me casser la gueule, t'as besoin de la permission de mon mari ?
en
"You went to ask my husband for permission to beat me up?
eu
Askatu nire besoa oraintxe bertan, kabroi hori.
es
Su?ltame el brazo ahora mismo, cabr?n.
fr
Maintenant l?che-moi le bras, connard !
en
Let go of my arm right now, you shit."
eu
Une horretan Edo agertu zen, eta, deus gertatuko ez balitz bezala egin beharrean, gelditu eta esan zuen:
es
En ese momento lleg? Edo, que en lugar de hacerse el loco, como era de esperar, se detuvo.
fr
" ? ce moment-l? surgit Edo qui, au lieu de faire semblant de rien, comme elle s'y serait attendue, s'arr?ta :
en
At that moment Edo arrived, and instead of pretending not to notice, as was to be expected, he stopped.
eu
-Traban ari zaizu, Cer??
es
-?Te est? molestando, Cero?
fr
" Il t'emb?te, Cer? ? "
en
"Is he bothering you, Cer??"
eu
Istant bat baino ez zen izan.
es
Fue un instante.
fr
La suite ne dura qu'un instant.
en
It was an instant.
eu
Ginok ukabilkada bat eman zion aurpegian, eta Edo lurrera erori zen.
es
Gino le dio un pu?etazo en la cara, Edo qued? tendido en el suelo.
fr
Gino ass?na un coup de poing ? Edo en plein visage, et l'ouvrier s'effondra.
en
Gino punched him in the face, Edo ended up on the ground.
aurrekoa | 173 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus