Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ginok ukabilkada bat eman zion aurpegian, eta Edo lurrera erori zen.
es
Gino le dio un pu?etazo en la cara, Edo qued? tendido en el suelo.
fr
Gino ass?na un coup de poing ? Edo en plein visage, et l'ouvrier s'effondra.
en
Gino punched him in the face, Edo ended up on the ground.
eu
Gertakariek abiada bizia hartu zuten. Harri bat hartu eta, indar handiz, bularrera bota zion farmazialariaren semeari.
es
Lila sinti? el coraz?n en la boca, todo empez? a tomar velocidad, cogi? una piedra y apret?ndola con fuerza golpe? en el pecho al hijo del farmac?utico.
fr
Le c?ur de Lila se mit ? battre ? en ?clater et elle eut l'impression que tout s'acc?l?rait. Elle ramassa une pierre et, la serrant avec force, frappa le fils du pharmacien ? la poitrine.
en
Lila's heart jumped to her throat, and everything began to speed up. She picked up a rock and gripping it solidly struck the pharmacist's son right in the chest.
eu
Istant luzea izan zen.
es
Sigui? un largo instante.
fr
Il y eut comme un flottement.
en
There was a long moment.
eu
Ginok argi-zutoin baten kontra botatzen zuen bitartean eta Edo zutitzen saiatzen zen bitartean, asfaltatu gabeko bidetik eta hauts artean beste auto bat iritsi zen.
es
Mientras Gino la empujaba lanz?ndola contra un poste de la luz, mientras Edo trataba de incorporarse, por la calle sin asfaltar, levantando polvo, lleg? otro coche.
fr
Alors que Gino la repoussait, l'envoyant contre un r?verb?re, et alors qu'Edo tentait de se relever, une autre voiture d?boula dans le chemin de terre, soulevant la poussi?re.
en
While Gino shoved her back against a light pole, while Edo tried to get up, another car appeared on the unpaved road, raising dust.
eu
Lilak ezagutu zuen: Pasqualeren auto trauskila zen.
es
Lila lo reconoci?, era el autom?vil destartalado de Pasquale.
fr
Lila la reconnut, c'?tait l'auto d?glingu?e de Pasquale.
en
Lila recognized Pasquale's broken-down car.
eu
Hara, pentsatu zuen, Armandok jaramon egin dit, Nadiak agian ere bai. Ongi hezitako jendea da.
es
Ah? lo tienes, pens?, Armando me hizo caso, quiz? tambi?n Nadia, son gente educada, pero Pasquale no pudo resistirse, ha venido a hacer la guerra.
fr
Et voil?, se dit-elle : Armando m'a ?cout?e et Nadia peut-?tre aussi, car ce sont des gens bien ?lev?s, mais Pasquale, lui, n'a pas su r?sister et il vient guerroyer.
en
Here, she thought, Armando listened to me, maybe Nadia, too, they're well-brought-up people, but Pasquale couldn't resist, he's coming to make war.
eu
Eta hala izan zen. Autoko ateak ireki, eta bost lagun jaitsi ziren, tartean Pasquale.
es
En efecto, se abrieron las portezuelas y bajaron cinco hombres, ?l incluido.
fr
En effet, les porti?res s'ouvrirent et cinq hommes jaillirent, dont Pasquale.
en
In fact the doors opened, and five men got out, including him.
eu
Mazo koskadunak zituzten eskuetan, eta horiekin faxistak jotzen hasi ziren, basati baina aihertu gabe, kolpe bat besterik ez, baina bete-betean eman eta arerioa lurrera botatzeko modukoa.
es
Era gente de las obras, llevaban mazas nudosas con las que empezaron a golpear a los fascistas con una ferocidad met?dica, sin encarnizarse, un solo golpe certero con el prop?sito de derribarlos.
fr
C'?taient des types des chantiers, arm?s de massues noueuses, et ils commenc?rent ? frapper les fascistes avec une f?rocit? froide et m?thodique : un seul coup, mais pr?cis et visant ? abattre.
en
They were men from the construction sites, carrying knotty clubs, and they began hitting the fascists with a methodical ferocity; they didn't get angry, they planted a single, precise blow intended to knock down the adversary.
eu
Lila berehala konturatu zen Pasquale Ginorengana zihoala, eta, Ginorengandik gertu zegoenez, bi eskuekin besotik heldu, eta esan zion, barrezka:
es
Lila se dio cuenta enseguida de que Pasquale iba a por Gino y como ella a Gino lo ten?a a?n a unos pasos, lo agarr? de un brazo con las dos manos y le dijo riendo:
fr
Lila remarqua imm?diatement Pasquale qui se dirigeait vers Gino. Celui-ci se trouvant encore ? quelques pas d'elle, elle le saisit par le bras avec ses deux mains et lui dit en riant :
en
Lila immediately saw that Pasquale was heading toward Gino, and since Gino was still a few steps away from her she grabbed one of his arms with both hands and said, laughing:
eu
Baina Gino ez zen joan.
es
Ser? mejor que te vayas, si no, te matan.
fr
y vaut peut-?tre mieux que t'y ailles, autrement ces mecs vont te tuer !
en
You'd better go or they'll kill you.
eu
Bultzaka Lila gainetik kendu, eta Pasqualeren kontra jo zuen.
es
Pero ?l no se fue, al contrario, la apart? de otro empuj?n y se abalanz? sobre Pasquale.
fr
Mais il ne partit pas. Au contraire, il la repoussa et se jeta sur Pasquale.
en
But he didn't go; rather, he pushed her away again and rushed at Pasquale.
eu
Baina lan nekeza izan zen: pisu handia zuen, bihurritzen zen, oihuka, irainka eta odoletan.
es
Lila ayud? entonces a Edo a levantarse, trat? de arrastrarlo hasta el patio, lo cual result? dif?cil porque pesaba y se retorc?a, gritaba insultos, sangraba.
fr
Alors Lila aida Edo ? se relever et tenta de le tirer dans la cour, ce qui ?tait tr?s difficile : il ?tait lourd, se tordait de douleur, hurlait des injures et saignait.
en
Lila helped Edo get up, and tried to drag him into the courtyard, but it was difficult; he was heavy, and he was writhing, shouting insults, bleeding.
eu
Eta ez zen lasaitu Pasquale Gino garrotearekin jotzen eta lurrera botatzen ikusi arte.
es
Se calm? un poco al ver a Pasquale golpear a Gino con el garrote y dejarlo tendido en el suelo.
fr
Il se calma seulement un peu lorsqu'il vit Pasquale frapper Gino avec son b?ton et l'envoyer rouler ? terre.
en
He calmed down a little only when he saw Pasquale hit Gino with his stick and knock him to the ground.
eu
Anabasa handia zegoen. Airean hegan atera ziren, jaurtigaien moduan, kalearen bazterretik jasotako objektu puskak, karkaxak eta irainak.
es
Ya hab?a mucha confusi?n, volaban a modo de proyectiles restos de objetos viejos recogidos al costado de la calle y escupitajos e insultos.
fr
? pr?sent, la confusion r?gnait : en guise de projectiles, toutes sortes de d?bris ramass?s au bord du chemin volaient, accompagn?s de crachats et d'insultes.
en
The confusion increased: debris the men picked up along the side of the street flew like bullets, men were spitting and screaming insults.
eu
Pasqualek durduzaturik utzi zuen Gino, eta beste batekin-tirantedun kamiseta eta karez zikinduriko praka urdin zabalak jantzitako tipoa-patioraino sartu zen.
es
Pasquale hab?a dejado aturdido a Gino y, con la ayuda de otro, un hombre en camiseta de tirantes encima de unos anchos pantalones azules sucios de cal, se precipitaron hacia el patio.
fr
Gino avait perdu connaissance. Pasquale et un autre homme, v?tu d'un simple maillot de corps au-dessus d'un large pantalon bleu macul? de chaux, s'?taient pr?cipit?s dans la cour, et ? pr?sent ils flanquaient des coups de b?ton sur la loge de Filippo qui, terroris?, s'?tait enferm? ? l'int?rieur.
en
Pasquale, leaving Gino unconscious, had rushed into the courtyard, with a man wearing only an undershirt and loose blue pants streaked with cement.
eu
Filipporen garitan kolpeka ari ziren, Filippo barnean itxita baitzegoen, beldurrez.
es
Los dos aporrearon la garita de Filippo que, aterrorizado, se hab?a encerrado dentro.
fr
Ils fracassaient les vitres et ?ructaient des obsc?nit?s.
en
Both were now bludgeoning Filippo's booth; he was locked inside, terrorized.
eu
Oihu artean, kristalak txikitu zituzten, eta, bien bitartean, poliziaren sirena entzun zen.
es
Destrozaron los cristales y gritaban obscenidades, mientras la sirena de la polic?a se aproximaba.
fr
On entendait les sir?nes de police approcher.
en
Shouting obscenities, they smashed the windows, while the wail of a police siren grew louder.
eu
Lilak berriz ere sentitu zuen indarkeriak ematen zion plazera.
es
Lila not? una vez m?s el placer ansioso de la violencia.
fr
Lila ?prouva encore une fois le plaisir anxieux de la violence.
en
Lila noticed yet again the anxious pleasure of violence.
eu
Beldurtu nahi zaituenari beldurra sartu behar bazaio, pentsatu zuen, ez dago beste aukerarik: kolpeei kolpeekin erantzun behar zaie, kentzen didazuna berriz hartuko dizut, egiten didazuna nik zuri eginen dizut.
es
S?, pens?, deb?a meter miedo a quien quer?a meterle miedo, no hay otro remedio, golpe por golpe, lo que t? me quitas yo vuelvo a cogerlo, lo que t? me haces, te lo devuelvo.
fr
Oui, pensa-t-elle, tu dois faire peur ? ceux qui veulent te faire peur, il n'y a pas d'autre moyen, c'est coup pour coup, ce que tu me voles je te le reprends, et ce que tu me fais, je te le fais ? mon tour.
en
Yes, she thought, you have to strike fear into those who wish to strike fear into you, there is no other way, blow for blow, what you take from me I take back, what you do to me I do to you.
eu
Baina Pasquale eta lagunak berriz autoan sartzen ari ziren bitartean, faxistek ere Gino hartuta alde egiten zuten bitartean, poliziaren sirena hurbildu bitartean, Lilak beldurrez sentitu zuen bihotza gehiegi bizkortzen ari zitzaiola, eta lehenbailehen esertzeko leku bat bilatu behar zuela pentsatu zuen.
es
Pero mientras Pasquale y los suyos ya se sub?an al coche, mientras los fascistas hac?an lo mismo levantando a peso a Gino y llev?ndoselo, mientras la sirena de la polic?a se acercaba cada vez m?s, ella not? espantada que el coraz?n se le estaba poniendo como el resorte demasiado tensado de un juguete y comprendi? que deb?a buscar cuanto antes un lugar donde sentarse.
fr
Mais alors que Pasquale et ses compagnons remontaient en voiture, alors que les fascistes faisaient de m?me en portant Gino inerte, et alors que les sir?nes se rapprochaient de plus en plus, elle sentit, effray?e, que son c?ur devenait comme le ressort trop comprim? d'un jouet, et elle comprit qu'elle devait au plus vite trouver un endroit o? s'asseoir.
en
But while Pasquale and his people were getting back in the car, while the fascists did the same, carrying off Gino bodily, while the police siren got closer, she felt, terrified, that her heart was becoming like the too tightly wound spring of a toy, and she knew that she had to find a place to sit down as soon as possible.
eu
Behin fabrikan sartuta, atarian, bizkarra hormaren kontra bermatu eta lasaitzen saiatu zen.
es
Cuando estuvo dentro de la f?brica, se dej? caer en el vest?bulo, la espalda apoyada en la pared, y trat? de calmarse.
fr
Une fois ? l'int?rieur de l'usine, elle s'affaissa dans le hall, dos contre le mur, et tenta de retrouver le calme.
en
Once she was inside, she collapsed in the hallway, her back against the wall, and tried to calm down.
eu
Teresak, hezurgabetzegelan lan egiten zuen berrogei urte inguruko emakume puskak, Edo hartu eta aurpegiko odola garbitu zion.
es
Teresa, la mujerona que andar?a por los cuarenta y trabajaba en la sala de deshuesado, se ocup? de Edo y le limpi? la sangre de la cara.
fr
Teresa, une grosse femme d'une quarantaine d'ann?es qui travaillait au d?sossage, s'occupa d'Edo et nettoya le sang de son visage, tout en se moquant de Lila :
en
Teresa, the large woman in her forties who worked in the gutting room, was looking after Edo, wiping the blood off his face, and she teased Lila.
eu
-Tipo honi belarria errotik atera lehenengo, eta orain laguntza ematen diozu?
es
-?A este primero le arrancas una oreja y despu?s le prestas auxilio?
fr
" Alors d'abord tu lui arraches l'oreille, ? celui-l?, et apr?s tu viens ? son secours ?
en
"First you pull off his ear, then you help him?
eu
-esan zion Lilari burlati-.
es
-le tom? el pelo a Lila-.
fr
T'avais qu'? le laisser dehors !
en
You should have left him outside."
eu
-Edok niri lagundu dit, eta nik berari.
es
-?l me ayud? a m? y yo a ?l.
fr
-Il m'a aid?e, je l'ai aid?.
en
"He helped me and I helped him."
eu
Orduan Teresak Edori esan zion, sinesgogor:
es
Teresa se dirigi? a Edo incr?dula:
fr
Teresa s'adressa ? Edo, incr?dule :
en
Teresa turned to Edo, incredulous:
eu
-Zuk lagundu diozu?
es
-?Que t? la has ayudado?
fr
" Toi, tu l'as aid?e ?
en
"You helped her?"
eu
Besterik ez nuen behar. Honi muturra nik hautsi nahi diot-erantzun zuen, hitzak murduskatuz.
es
-No me daba la gana-farfull? ?l-que un extra?o le partiera la cara, quiero ser yo quien se la parta.
fr
Il bougonna :
en
He stammered:
eu
Orduan emakumeak esan zuen: -Ikusi duzue Filippo?
es
-?Hab?is visto c?mo se ha cagado encima Filippo?
fr
" J'avais pas envie qu'un ?tranger lui casse la gueule, c'est ? moi d'le faire !
en
"I didn't like to see a stranger beating her up, I want to do it myself."
eu
Kaka egin du galtzetan.
es
-dijo la mujer.
fr
La femme lan?a :
en
The woman said:
eu
-Ongi merezia du-esan zuen Edok-, garita apurtu baino zerbait gehiago egin izan baliote...
es
-Se lo tiene merecido-rezong? Edo-, l?stima que solo le rompieran la garita.
fr
Il faisait dans son froc ! -Bien fait pour lui, maugr?a Edo.
en
"Serves him right," Edo muttered, "too bad all they broke was the booth."
eu
Teresa Lilarengana zuzendu, eta galdetu zion, mal-tzur:
es
Teresa se volvi? hacia Lila y le pregunt? con un punto de malicia:
fr
Teresa se tourna vers Lila et lui demanda, d'un air un peu malicieux :
en
Teresa turned to Lila and asked her, with a hint of malice:
eu
-Zuk deitu diezu komunistei?
es
-?T? has llamado a los comunistas?
fr
" C'est toi qui les as appel?s, les communistes ?
en
"Did you call the Communists?
eu
Esan egia.
es
Di la verdad.
fr
Allez, dis la v?rit? !
en
Tell the truth."
eu
Txantxetan ari da, pentsatu zuen Lilak, edo txibato bat da? Nagusiarengana joanen da koplarekin?
es
?Est? bromeando, se pregunt? Lila, o es una esp?a y dentro de nada le ir? con el cuento al due?o?
fr
Ou bien est-ce une moucharde, et va-t-elle courir chez le patron aussit?t apr?s ? " Non, r?pondit-elle.
en
Is she joking, Lila wondered, or is she a spy, who'll go running to the owner.
eu
-Ez-erantzun zuen-, baina badakit nork deitu dien faxistei.
es
-No-contest?-, pero s? qui?n ha llamado a los fascistas.
fr
Par contre, je sais qui a appel? les fascistes.
en
"No," she answered, "but I know who called the fascists."
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
"Who?"
eu
-Soccavok.
es
-Soccavo.
fr
-Soccavo.
en
"Soccavo."
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Pasquale gauez agertu zen, afaldu ondoren, aurpegi txarrarekin, eta bilera batera gonbidatu zuen Enzo San Giovanni a Teduccioko sailean.
es
POR la noche despu?s de la cena, Pasquale apareci? con una expresi?n siniestra e invit? a Enzo a una reuni?n en la secci?n de San Giovanni a Teduccio.
fr
Pasquale apparut dans la soir?e, apr?s d?ner, le visage sombre, et il invita Enzo ? une r?union dans la section de San Giovanni a Teduccio.
en
Pasquale appeared that evening, after dinner, with a grim expression, and invited Enzo to a meeting at the San Giovanni a Teduccio section.
eu
Lilak, Pasqualerekin bakarrik gelditu zen une batean, esan zion:
es
Lila estuvo a solas con ?l unos minutos.
fr
Lila resta quelques minutes seule avec lui et lui dit :
en
Lila, alone with him for a few minutes, said:
eu
-Bai hanka-sartzea gaur goizekoa.
es
-Menuda cagada la de esta ma?ana-le dijo.
fr
" C'?tait une belle connerie, ce matin !
en
"That was a shitty thing to do, this morning."
eu
-Egin behar dena egiten dut, besterik ez.
es
-Hago lo que es necesario.
fr
-J'ai fait ce que j'avais ? faire.
en
"I do what's necessary."
eu
-Zure lagunak ere ados zeuden?
es
-?Tus amigos estaban de acuerdo?
fr
-Tes petits copains ?taient d'accord ?
en
"Did your friends agree with you?"
eu
-Zeintzuk dira nire lagunak?
es
-?Qui?nes son mis amigos?
fr
-Qui c'est, mes petits copains ?
en
"Who are my friends?"
eu
-Nadia eta haren anaia.
es
-Nadia y su hermano.
fr
-Nadia et son fr?re.
en
"Nadia and her brother."
eu
-Jakina, ados zeuden.
es
-Claro que estaban de acuerdo.
fr
-Bien s?r, qu'ils ?taient d'accord !
en
"Of course they agreed."
eu
-Baina etxean geratu dira.
es
-Pero se quedaron en casa.
fr
-Mais ils sont rest?s ? la maison.
en
"But they stayed home."
eu
-Eta nork esan dizu zuri etxean geratu direla?
es
-?Qui?n te ha dicho que se quedaron en casa?
fr
Pasquale bougonna :
en
Pasquale muttered:
eu
-esan zuen Pasqualek hitzak lardaskatuz.
es
-rezong? Pasquale.
fr
" Et qui te dit qu'ils sont rest?s ? la maison ?
en
"And who says they stayed home?"
aurrekoa | 173 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus