Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-esan zuen Pasqualek hitzak lardaskatuz.
es
-rezong? Pasquale.
fr
" Et qui te dit qu'ils sont rest?s ? la maison ?
en
"And who says they stayed home?"
eu
Pasquale ez zegoen umore onez. Are gehiago, energiarik bat ere ez zuela ematen zuen, indarkeriaren nekeak edozer egiteko gogoa kendu izan balio bezala.
es
No estaba de buen humor, es m?s, era como si estuviese vac?o de energ?as, como si el ejercicio de la violencia se hubiese tragado su deseo de hacer.
fr
" Il ?tait de mauvaise humeur, on aurait m?me dit qu'il avait perdu son ?nergie, comme si exercer la violence avait ?vacu? de lui toute envie d'agir.
en
He wasn't in a good mood, in fact he seemed emptied of energy, as if the practice of violence had swallowed up his craving for action.
eu
Enzori baino ez zion esan, eta hori ez zen sekula gertatzen, beti eskatzen baitzion joateko, baita berandu zenean, hotz egiten zuenean eta Gennarorekin joatea pentsaezina zenean ere.
es
Para colmo no le hab?a pedido que fuese a la reuni?n, se hab?a dirigido solo a Enzo, algo que no ocurr?a nunca, incluso cuando era tarde, hac?a fr?o y resultaba improbable que ella sacara a Gennaro.
fr
En outre, il ne s'?tait adress? qu'? Enzo, sans demander ? Lila de venir ? la r?union, ce qu'il ne faisait jamais, m?me lorsqu'il ?tait tard le soir, qu'il faisait froid et qu'il ?tait improbable qu'elle puisse sortir avec Gennaro.
en
Further, he hadn't asked her to go to the meeting, he had invited only Enzo, something that never happened, even when it was late, and cold, and unlikely that she would take Gennaro out.
eu
Bestelako gerra batzuetan borrokatu beharko ziren, agian, gizonen gerretan.
es
Tal vez ten?an otras guerras de hombres que emprender.
fr
Peut-?tre avaient-ils d'autres guerres d'hommes ? mener.
en
Maybe they had other male wars to fight.
eu
Edo, agian, haserre zegoen berarekin, borrokarako gogo gutxi erakutsita gaizki geratzen zelako Nadiaren eta Armandoren aurrean.
es
Tal vez estaba enfadado con ella porque, con su resistencia a la lucha, lo hac?a quedar mal con Nadia y Armando.
fr
Peut-?tre ?tait-il en col?re parce que la r?ticence de Lila ? tout projet de lutte lui faisait faire pi?tre figure devant Nadia et Armando.
en
Maybe he was angry with her because, with her resistance to the struggle, she had caused him to look bad in front of Nadia and Armando.
eu
Zalantzarik gabe Pasquale haserre zegoen goizeko espedizioa kritikatu zuelako.
es
Seguramente estaba molesto por el tono cr?tico con el que ella se hab?a referido a la expedici?n de la ma?ana.
fr
Il ?tait certainement agac? par son ton critique lorsqu'elle avait ?voqu? l'exp?dition du matin.
en
Certainly he was bothered by the critical tone she had used in alluding to the morning's expedition.
eu
Uste du, pentsatu zuen Lilak, nik ez dudala ulertu zergatik jo duen Gino modu horretan, zergatik hautsi nahi zion muturra zaindariari.
es
Est? convencido, pens? Lila, de que yo no he entendido por qu? atac? a Gino de ese modo, por qu? quer?a romperle la cabeza al guardi?n.
fr
il croit que je n'ai pas compris pourquoi il a tabass? Gino comme ?a, et pourquoi il voulait casser la figure au gardien.
en
He's convinced, Lila thought, that I don't understand why he hit Gino like that, why he wanted to beat up the guard.
eu
On zein gaizto, gizon guztiek uste dute egiten dituzten ekintza guztiak aldare batean jarri behar ditugula, Done Jurgik herensugea hiltzen jarri zuten bezala.
es
Buenos o malos, todos los hombres se creen que en cada una de sus empresas debes colocarlos en un altar cual san Jorge que mata al drag?n.
fr
Qu'ils soient bons ou mauvais, les hommes pensent tous qu'? chacune de leurs entreprises les femmes devraient les placer sur un autel comme s'ils ?taient saint Georges terrassant le dragon.
en
Good or bad, all men believe that after every one of their undertakings you have to put them on an altar as if they were St. George slaying the dragon.
eu
Esker txarrekoa naizela uste du. Nitaz mendekatzeko egin du.
es
Me considera una ingrata, lo hizo para vengarme, le gustar?a que al menos le diera las gracias.
fr
Il estime que je suis ingrate : il l'a fait pour me venger et voudrait que je lui dise au moins merci.
en
He considers me ungrateful, he did it to avenge me, he would like me to at least say thank you.
eu
Besterik ez bada, nik eskerrak ematea nahi du. Bi gizonak etxetik irten zirenean oheratu zen.
es
Cuando los dos salieron, se acost?, ley? hasta tarde los folletos sobre trabajo y sindicato que Pasquale le hab?a dado tiempo antes.
fr
Quand les deux hommes sortirent, elle se coucha et lut jusqu'? tard dans la nuit les brochures sur le travail et le syndicat que Pasquale lui avait donn?es, il y avait d?j? longtemps de cela.
en
When the two left, she got in bed and read the pamphlets on work and unions that Pasquale had given her long ago.
eu
Berandu arte aritu zen irakurtzen Pasqualek aspaldi emandako liburuxkak, lanari eta Sindikatuari buruzkoak. Eguneroko bizimodu grisari iltzatuta geratzeko baliagarri izan zitzaizkion:
es
Le sirvieron para mantenerse anclada a las cosas grises de cada d?a, tem?a el silencio de la casa, el sue?o, los latidos desobedientes del coraz?n, las formas que a cada momento amenazaban con estropearse.
fr
Elles l'aid?rent ? rester ancr?e dans la grisaille du quotidien. Elle redoutait son logis, le sommeil, les battements incontr?lables de son c?ur et les formes qui mena?aient ? tout moment de se d?faire.
en
They helped to keep her anchored to the dull things of every day, she was afraid of the silence of the house, of sleep, of her unruly heartbeats, of the shapes that threatened to break apart at any moment.
eu
etxeko isiltasunak, zaratak, bihotzaren taupada manugaitzek beldurra ematen zioten, dena gainbehera etortzeko arriskuak.
es
Ley? mucho pese al cansancio y, como le ocurr?a siempre, se apasion?, aprendi? deprisa much?simas cosas.
fr
Malgr? la fatigue, elle lut beaucoup et, comme toujours, se passionna pour le sujet, apprenant quantit? de choses en un temps record.
en
In spite of her weariness, she read for a long time, and in her usual way became excited, and learned a lot of things quickly.
eu
Nekeari jaramon egin gabe geratu zen irakurtzen, eta betiko pasioari jarraituta gauza asko ikasi zituen.
es
Para sentirse a salvo, se oblig? a esperar que Enzo regresara.
fr
Pour se rassurer, elle s'effor?a d'attendre le retour d'Enzo.
en
To feel safe, she made an effort to wait for Enzo to return.
eu
Seguru sentitzeko, Enzo itzuli arte itxaroten saiatu zen, baina Enzo ez zen itzuli, eta azkenean Gennaroren arnasa erregularrak Lila hipnotizatu eta loak hartu zuen.
es
Pero ?l no volvi?, el sonido de la respiraci?n regular de Gennaro acab? por hacerse hipn?tico y se qued? dormida.
fr
Mais il ne rentra pas, la respiration r?guli?re de Gennaro devint hypnotique et elle finit par s'endormir.
en
But he didn't, and finally the sound of Gennaro's regular breathing became hypnotic and she fell asleep.
eu
Hurrengo goizean, Edo eta Teresa, hezurgabetzegelako emakumea, inguruan ibili zitzaizkion, halako adiskidetasunezko hitz eta keinuak eginez.
es
A la ma?ana siguiente, Edo y la mujer de la sala de deshuesado empezaron a rondarla con palabras y gestos t?midamente amistosos.
fr
Le lendemain matin, Edo et Teresa, la femme du d?sossage, commenc?rent ? lui tourner autour avec des mots et des gestes timidement amicaux.
en
The next morning Edo and the woman from the gutting room, Teresa, began to hang around her with timid, friendly words and gestures.
eu
Eta Lilak, aurka egin beharrean, adeitasunez hartu zituen horiek eta gainerako lankideak ere.
es
Y Lila no solo no los rechaz? sino que tambi?n trat? con amabilidad a sus otros compa?eros.
fr
Non seulement Lila ne les repoussa pas, mais elle se mit aussi ? traiter gentiment ses autres coll?gues.
en
And Lila not only didn't rebuff them but treated the other workers courteously as well.
eu
Bufaka ari zirenekin abegikor eta haserretzen zirenekin ulerkor agertu zen, eta gehiegikeriengatik biraoka zebiltzanei elkartasuna adierazi zien.
es
Se mostr? disponible con quien bufaba, comprensiva con quien se enojaba, solidaria con quien maldec?a por los atropellos.
fr
Elle se montra attentive ? ceux qui soupiraient, compr?hensive envers ceux qui s'emportaient, et solidaire avec ceux qui pestaient contre les abus de pouvoir.
en
She showed herself available to those who were complaining, understanding to those who were angry, sympathetic toward those who cursed the abuses.
eu
Batzuen ezinegona besteen ezinegonarekin lotu zuen, eta guztia elkartu zuen hitz atseginak erabiliz.
es
Llev? el malestar de unos hacia el malestar de otros uni?ndolo todo firmemente a base de buenas palabras.
fr
Elle fit converger le malaise des uns vers le malaise des autres, les unissant avec des paroles bien choisies.
en
She steered the trouble of one toward the trouble of another, joining all together with eloquent words.
eu
Batez ere arnasa eman zien Edori, Teresari eta horien alderdi txikiari, eta bazkaltzeko atsedenaldia adiskidetzeko unea bilakatu zen.
es
En especial en los d?as siguientes, le dio cada vez m?s cuerda a Edo, a Teresa y a su min?sculo partido, transformando la pausa del almuerzo en un momento de concili?bulo.
fr
Surtout, les jours suivants, elle laissa le champ libre ? Edo, Teresa et leur minuscule parti, qui firent de la pause d?jeuner un moment de conciliabule.
en
Above all, in the following days, she let Edo and Teresa and their tiny group talk, transforming the lunch break into a time for secret meeting.
eu
Lilak, nahi zuenean, gaitasuna zuen sinetsarazteko berak ez zituela gauzak proposatzen eta egiten, besteek egiten zituztela, eta beraz, gero eta jende gehiago bildu zen bere ingurura, kontent, entzuten zutelako bakoitzaren kexu partikularrak eskari zilegi eta larriak zirela.
es
Y como cuando quer?a sab?a dar la impresi?n de que no era ella la que hac?a y deshac?a, sino que eran los dem?s, se encontr? cada vez m?s rodeada de gente contenta de o?r que les dec?an que sus quejas gen?ricas no eran m?s que necesidades justas y urgentes.
fr
En effet, quand elle le voulait, elle savait donner l'impression que ce n'?tait pas elle qui proposait et disposait mais les autres, et c'est ainsi qu'elle se retrouva bient?t entour?e d'un groupe de travailleurs toujours plus fourni, satisfaits de s'entendre dire que leurs griefs quotidiens ?taient l?gitimes et devaient ?tre consid?r?s de toute urgence.
en
Since she could, when she wanted, give the impression that it wasn't she who was proposing and disposing but the others, she found more and more people happy to hear themselves say that their general complaints were just and urgent necessities.
eu
Aldarrikapen guztiak batu zituen-hezurgabetze-gelakoak, ziegetakoak, garbiketaeremuetakoak-, eta konturatu zen, harriduraz, alde bateko arazoak beste aldeko arazoen menpe zeudela eta guztiak, elkarrekin, sufrimendu-kate bereko katebegiak zirela.
es
Sum? las reivindicaciones de la sala de deshuesado a las de las celdas, a las de la zona de lavado, y descubri? no sin cierta sorpresa que los problemas de un sector depend?an de los problemas de otro y que todos juntos eran eslabones de la misma cadena de explotaci?n.
fr
Elle additionna les revendications du d?sossage ? celles des frigos et des cuves et d?couvrit ainsi, ? sa propre surprise, que les soucis d'un secteur ?taient li?s aux soucis des autres secteurs et que, tous ensemble, ils formaient les anneaux de la m?me cha?ne d'exploitation.
en
She added the claims of the gutting room to those of the refrigerated rooms, and those of the vats, and discovered to her surprise that the troubles of one department depended on the troubles of another, and that all together were links in the same chain of exploitation.
eu
Lan-baldintzen ondorioz gertaturiko ezbeharren zerrenda xehea egin zuen:
es
Hizo una lista pormenorizada de las enfermedades originadas por las condiciones de trabajo:
fr
Elle fit une liste d?taill?e des probl?mes de sant? qui avaient leur origine dans les conditions de travail :
en
She made a detailed list of the illnesses caused by the working conditions:
eu
eskuetako gaitzak, hezurretakoak eta bronkioetakoak.
es
lesiones en las manos, en los huesos, en los bronquios.
fr
les d?g?ts aux mains, au squelette et aux bronches.
en
damage to the hands, the bones, the lungs.
eu
Informazio asko jaso zuen, fabrika osoa egoera txarrean zegoela esateko beste, higiene-baldintzak negargarriak zirela, askotan hondatutako eta jatorri zalantzagarriko materialekin egiten zutela lan.
es
Reuni? datos suficientes para demostrar que todo el establecimiento estaba en p?simo estado, que las condiciones higi?nicas eran deplorables, que se trabajaba con productos a veces deteriorados, a veces de dudosa procedencia.
fr
Elle recueillit suffisamment d'informations pour d?montrer que l'usine enti?re ?tait dans un ?tat lamentable, les conditions d'hygi?ne d?plorables, et que l'on travaillait des mati?res parfois alt?r?es, parfois de provenance incertaine.
en
She gathered enough information to demonstrate that the entire factory was in terrible shape, that the hygienic conditions were deplorable, that the raw material they handled was sometimes spoiled or of uncertain origin.
eu
Pasqualerekin aurrez aurre hitz egin zuenean, oso denbora gutxian antolatu zuena kontatu zion. Pasquale, muturbeltz handia bazen ere, ahozabal geratu zen, eta esan zion, pozarren: Banekien eginen zenuela.
es
Cuando pudo hablar con Pasquale cara a cara y le cont? lo que hab?a organizado en tan poco tiempo, pese a ser un arisco se qued? con la boca abierta de admiraci?n, dijo radiante:
fr
Quand elle put parler en t?te ? t?te avec Pasquale, elle lui expliqua ce qu'elle avait mis sur pied en tr?s peu de temps et lui, de ronchon qu'il ?tait, en resta bouche b?e d'?merveillement.
en
When she was able to talk to Pasquale in private she explained to him what in a very short time she had started up, and he, in his peevish way, was astonished, then said beaming:
eu
Eta hitzordu bat ezarri zion Lan Ganberako idazkariarekin, Capone izeneko batekin.
es
Sab?a que lo har?as, y le concert? cita con un tal Capone, secretario de la C?mara del Trabajo.
fr
je savais que tu le ferais ! Et il lui organisa un rendez-vous avec un certain Capone, secr?taire de la Camera del Lavoro.
en
I would have sworn that you would do it, and he set up an appointment with a man named Capone, who was secretary of the union local.
eu
Lilak txukun idatzi zuen, bere idazkera eder horrekin, fabrikan jasotako guztia, eta kopia bat eraman zion Caponeri.
es
Lila pas? a limpio con su bonita letra cuanto hab?a puesto negro sobre blanco y le llev? la copia a Capone.
fr
Lila recopia de sa belle ?criture tout ce qu'elle avait mis noir sur blanc, et elle apporta le nouveau document ? Capone.
en
Lila copied down on paper in her fine handwriting everything she had done and brought the copy to Capone.
eu
Idazkariak orriak irakurri, eta atsegin handia hartu zuen.
es
El secretario examin? las p?ginas, ?l tambi?n se entusiasm?.
fr
Le secr?taire examina ses feuillets et s'enthousiasma ? son tour.
en
The secretary examined the pages, and he, too, was enthusiastic.
eu
Besteak beste, halakoak esan zizkion:
es
Le dijo cosas como:
fr
Il lui dit des choses du genre :
en
He said to her things like:
eu
Nondik atera zara zu, burkidea? Lan handia egin duzu, oso ongi.
es
De d?nde has salido, compa?era, has hecho un magn?fico trabajo, muy bien.
fr
mais d'o? tu sors, camarade ? tu as fait un travail magnifique, bravo !
en
Where did you come from, Comrade, you've done really great work, bravo.
eu
Soccavorenean ez dugu sekula sartzerik izan;
es
Y luego:
fr
Et puis : on n'a jamais r?ussi ? entrer chez Soccavo, l?-dedans c'est tous des fascistes, mais maintenant que tu y es, ?a va changer !
en
And besides, we've never managed to get into the Soccavo plant;
eu
han barnean faxistak dira denak, baina orain, zurekin, gauzak aldatuko dira.
es
Nosotros nunca conseguimos entrar en la f?brica Soccavo, ah? son todos fascistas, pero ahora que est?s t?, las cosas cambiar?n.
fr
" Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
en
they're all fascists in there, but now that you've arrived things have changed.
eu
-galdetu zuen Lilak.
es
-pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"How should we start?" she asked.
eu
-Batzorde bat sortu behar duzue.
es
-Formad una comisi?n.
fr
-Organisez une commission.
en
"Form a committee."
eu
-Sortuta dugu batzorde bat.
es
-Ya la tenemos formada.
fr
-Nous avons d?j? une commission.
en
"We already are a committee."
eu
-Ederki. Orduan, lehenengo eta behin hau guztia ordenan jarri behar duzue.
es
-Estupendo, entonces lo primero es poner orden en esto.
fr
Alors, commencez par mettre de l'ordre dans ces trucs.
en
"Good: the first thing is to organize all this."
eu
-Ordenan jarri? Zer esan nahi duzu?
es
-?En qu? sentido ponemos orden?
fr
-Dans quel sens, mettre de l'ordre ?
en
"In what sense organize?"
eu
Caponek Pasqualeri begiratu zion, baina Pasqualek ez zuen deus esan.
es
Capone mir? a Pasquale, Pasquale no dijo nada.
fr
Capone regarda Pasquale, qui resta silencieux.
en
Capone looked at Pasquale, Pasquale said nothing.
eu
-Gauza gehiegi ari zarete eskatzen, sekula eskatu ez diren gauzak ere bai. Lehentasunak ezarri behar dituzue.
es
-Est?is pidiendo demasiadas cosas juntas, algunas de ellas no se han pedido en ning?n otro sitio, hay que establecer prioridades.
fr
" Vous demandez trop de choses ? la fois, y compris des choses qu'on n'a jamais demand?es nulle part. Il faut ?tablir des priorit?s.
en
"You're asking for too many things at once, including things that have never been asked for anywhere-you have to establish priorities."
eu
-Hor barnean den-dena lehentasunez egin beharrekoa da.
es
-All? dentro todo es prioritario.
fr
-L?-dedans, tout est priorit?.
en
"In that place everything is a priority."
eu
-Badakit, baina taktika kontua da:
es
-Ya lo s?, pero es cuesti?n de t?ctica:
fr
-Je sais, mais c'est une question de tactique :
en
"I know, but it's a question of tactics:
eu
den-dena egun batetik bestera lortzen saiatzen bazarete, deus ez lortzeko arriskua hartuko duzue.
es
si lo ped?s todo de golpe, os arriesg?is a no conseguir nada.
fr
si vous demandez tout, tout de suite, vous risquez l'?chec.
en
if you want everything at once you risk defeat."
eu
Lilak begiak erdi itxi zituen, eta ondoren eztabaidan hasi ziren.
es
Lila entrecerr? los ojos como dos rendijas, sigui? una disputa.
fr
Lila plissa les yeux en deux fentes et eut une petite prise de bec avec le secr?taire.
en
Lila narrowed her eyes to cracks; there was some bickering.
eu
Besteak beste, esan zuten Batzordeak ezin zuela zuzenean joan nagusiarekin negoziatzera, Sindikatuak bitartekari lanak egin behar zituela.
es
Entre otras cosas sali? a relucir que la comisi?n no pod?a ir a negociar directamente con el patr?n, hac?a falta la mediaci?n del sindicato.
fr
En particulier, elle d?couvrit que la commission ne pouvait pas traiter directement avec le patron, et que la m?diation du syndicat ?tait indispensable.
en
It emerged that, among other things, the committee couldn't go and negotiate directly with the owner, the union had to mediate.
eu
-Eta ni ez naiz Sindikatua, ala?
es
-?Y yo no soy el sindicato?
fr
" Et moi, je ne suis pas le syndicat, peut-?tre ?
en
"And am I not the union?" she flared up.
eu
-Bai, baina badira gauzak egiteko epeak eta moduak.
es
-Claro que s?, pero hay unos momentos y unas maneras.
fr
-Bien s?r, mais il faut choisir l'heure et la mani?re.
en
"Of course, but there are times and ways."
eu
Liskarrean hasi ziren berriz.
es
Se enzarzaron de nuevo.
fr
Ils se disput?rent ? nouveau.
en
They quarreled again.
eu
Caponek esan zuen:
es
Capone dijo:
fr
Capone finit par dire :
en
Capone said:
eu
Zuek erabaki; ireki eztabaida, esate baterako txandei buruz, oporraldiei buruz, aparteko orduei buruz...
es
Decididlo vosotros, abrid la discusi?n, no s?, sobre los turnos, las vacaciones, las horas extra, y luego se ir? avanzando.
fr
voyez un peu ce que vous pouvez faire, entamez des discussions sur, je ne sais pas, les horaires, les jours ch?m?s ou les heures suppl?mentaires, et on partira de l?.
en
You look around a little, open the discussion, I don't know, about the shifts, about holidays, about overtime, and we'll take it from there.
eu
Eta gero eginen duzue aurrera. Edonola ere-esan zuen, ondorio moduan-, ez dakizu zer puntutaraino pozten naizen zu bezalako kide bat aurkitu izanaz, ez da ohikoa.
es
De todos modos, concluy?, no sabes c?mo me alegro de tener una compa?era como t?, es algo raro, debemos coordinarnos, haremos grandes avances en el sector de la alimentaci?n, escasean las mujeres comprometidas.
fr
Quoi qu'il en soit, conclut-il, tu ne peux pas savoir comme je suis heureux de rencontrer une camarade comme toi ! Vous n'?tes pas beaucoup. Il faut se coordonner, on va faire de grands progr?s dans le secteur alimentaire ! ?a manque, les femmes qui s'engagent.
en
Anyway-he concluded-you don't know how happy I am to have a comrade like you, it's a rare thing; let's coordinate, and we'll make great strides in the food industry-there aren't many women who get involved.
eu
Orduan, galtzetako atzeko sakelatik diru-zorroa atera, eta galdetu zion:
es
Dicho lo cual ech? mano de la cartera, que llevaba en el bolsillo posterior de los pantalones, y le pregunt?:
fr
? ce moment-l?, il porta la main ? son portefeuille, dans sa poche revolver, et demanda :
en
At that point he put his hand on his wallet, which was in his back pocket, and asked:
