Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
ezagutzen nituen eta estimu handia nien.
es
-Antes de marcharme definitivamente a Florencia-me limit? a decir-, tendr? que ir a saludar a la Galiani.
fr
" Avant de partir d?finitivement pour Florence, il faudra que je passe chez Galiani pour la saluer.
en
"Before I go to Florence for good, I should pay a visit to Professor Galiani.
eu
-Florentziara behin betiko joan baino lehen, Galiani agurtzera joan beharko dut-esan nuen, besterik gabe-, gogoz baldin bazaude, etorriko zara nirekin? Eta gero:
es
Si acaso me acompa?as, ?te apetece? -Y a?ad?-:
fr
Si tu veux, tu peux m'accompagner. ?a te dit ?
en
Maybe you'd come with me, do you want to?" and I added:
eu
-Ischiaren ondoren, hoztu egin zen gure arteko harremana; bere iritziz, nire erruz utzi zuen Ninok Nadia.
es
Despu?s de Ischia nos distanciamos un poco, ella me ech? a m? la culpa de que Nino dejara a Nadia.
fr
" Puis j'ajoutai : " Apr?s Ischia, nos relations se sont un peu refroidies.
en
"My relationship with her cooled a little, after Ischia, she blamed me for Nino's leaving Nadia."
eu
Lilak, orduan, ikusiko ez banu bezala begiratu zidan.
es
-Y como Lila me mir? como si no me viese, dije-:
fr
" Lila me regarda comme si elle ne me voyait pas, alors je poursuivis :
en
Since Lila looked at me as if she didn't see me, I said again:
eu
-Galianitarrak pertsona onak dira, baina harroputz xamarrak; murmurioaren kontu hori begiratu beharko dugu-esan nuen.
es
Los Galiani son magn?ficas personas, un pel?n cre?dos, eso del soplo hay que comprobarlo.
fr
" Les Galiani sont de braves gens, m?me s'ils sont un peu pr?tentieux. En tout cas, il faut v?rifier cette histoire de souffle. "
en
"The Galianis are good people, a little stuck up, but this business of the murmur should be checked."
eu
Oraingoan Lilak erreakzionatu zuen: -Murmurioa hortxe dago.
es
-El soplo existe-reaccion? entonces ella.
fr
Cette fois, elle r?agit : " Le souffle, il est bien l?.
en
This time she reacted. "The murmur is there."
eu
-Ados-erantzun nuen-, baina Armandok, bestetik, kardiologo batengana joan behar duzula esan zizun.
es
-De acuerdo-contest?-, pero Armando tambi?n te dijo que vieras a un cardi?logo.
fr
-D'accord, r?pondis-je, mais Armando lui-m?me a dit qu'il fallait que tu consultes un cardiologue. "
en
"All right," I said, "but even Armando said you'd need a cardiologist."
eu
-Edonola ere Armandok murmurioa entzun zuen-esan zuen.
es
-Pero ?l de todos modos lo oy?-dijo.
fr
Elle r?torqua : " Pourtant lui, il l'a entendu !
en
She replied: "He heard it, anyway."
eu
Batez ere sexuari buruz aritu zenean sentitu nuen gaian sartu beharra.
es
Pero sobre todo me sent? implicada en los asuntos de sexo.
fr
Cependant, ce fut surtout dans les questions de sexe que je me sentis impliqu?e.
en
But I felt involved above all when it came to sexual matters.
eu
Idortegian gertatutakoa kontatu zuenean, esatear egon nintzen:
es
Cuando me cont? lo de la sala de secado, estuve a punto de decirle:
fr
Quand elle raconta l'?pisode du s?choir, je fus sur le point de dire :
en
When she told me about the drying room, I almost said:
eu
Baina orduan ere eutsi nion gogoari. Une horretan ez zuen zentzurik nire gauzei buruz hitz egiteak.
es
y en Mil?n, un pintor venezolano al que hab?a conocido pocas horas antes entr? en mi cuarto para meterse en mi cama como si se tratara de un favor que le deb?a.
fr
et ? Milan, un peintre v?n?zu?lien, que je connaissais depuis quelques heures ? peine, est venu dans ma chambre pour se fourrer dans mon lit, comme si c'?tait une faveur que je lui devais !
en
an old intellectual jumped on me, in Turin, and in Milan a Venezuelan painter I'd known for only a few hours came to my room to get in bed as if it were a favor I owed him.
eu
Eta bestalde, ba al zuen antzik, benetan, nik kontatu nahi nionak berak bizitakoarekin?
es
Sin embargo, tambi?n en ese caso me contuve.
fr
Toutefois, l? aussi je me retins.
en
Yet I held back, even with that.
eu
Guretzat erabat berria zen gai horri buruz solas egitea.
es
?Qu? sentido ten?a hablar de mis cosas en ese momento?
fr
Quel sens cela avait-il, de parler de moi en ce moment ?
en
What sense was there in speaking of my affairs at that moment?
eu
Gure jatorrizko giroko ahozikinkeriak erasotzeko edo babesteko balio zuen, baina ez beste deustarako;
es
Adem?s, ?lo que hubiera podido referirle se parec?a de veras a lo que ella me estaba contando?
fr
Et puis, ce que je pouvais dire avait-il vraiment un rapport avec ce qu'elle me racontait ?
en
And then really what could I have told her that had any resemblance to what she was telling me?
eu
indarkeriaren hizkuntza zenez, hain zuzen ere, oso zaila zen horren bidez barru-barruko konFIdentziak kontatzea. Are gehiago, hizkuntza horrek konFIdentzia guztiak oztopatzen zituen.
es
Esta ?ltima pregunta se me plante? con claridad en el momento en que de la enunciaci?n de los hechos-a?os antes cuando me cont? su noche de bodas solo hab?amos hablado de hechos muy brutales-Lila pas? a hablarme de su sexualidad en general.
fr
Je me formulai clairement cette derni?re question lorsque, cessant d'?noncer simplement des faits, Lila commen?a ? me parler de sa sexualit? en g?n?ral (alors que des ann?es auparavant, quand elle m'avait racont? sa nuit de noces, elle s'?tait content?e de faits, dans toute leur brutalit?).
en
That last question presented itself clearly when, from a simple recitation of the facts-years before, when she told me about her wedding night, we had talked only of the most brutal facts-Lila proceeded to talk generally about her sexuality.
eu
Horregatik lotsatu nintzen.
es
Para nosotras era algo por completo nuevo que abord?ramos ese tema.
fr
Pour nous, aborder ce sujet ?tait quelque chose d'enti?rement nouveau.
en
It was a subject completely new for us.
eu
Eta lurrera begiratu nuen esan zuenean, auzoko hitz gordinak erabilita, larrua jotzeak ez ziola sekula eman txikitatik espero izan zuen gozamena, are gehiago, ez zuela inoiz deus sentitu, edo gutxi;
es
La procacidad del ambiente del que proven?amos serv?a para agredir o defenderse pero, precisamente porque era la lengua de la violencia, no facilitaba sino que obstaculizaba las confidencias ?ntimas.
fr
Le langage ordurier de notre milieu d'origine ?tait utile pour agresser ou se d?fendre mais, pr?cis?ment parce que c'?tait la langue de la violence, loin de faciliter les confidences intimes, il les emp?chait.
en
The coarse language of the environment we came from was useful for attack or self-defense, but, precisely because it was the language of violence, it hindered, rather than encouraged, intimate confidences.
eu
Stefanoren ondoren, Ninoren ondoren, gogaikarri zitzaiola larrutan egitea, eta ez zuela lortu sikiera Enzo bezalako gizon atsegin bat ere barruan onartzea. Are gehiago:
es
Por eso sent? verg?enza, clav? la vista en el suelo cuando con el crudo vocabulario del barrio dijo que chingar nunca le hab?a proporcionado el placer que de jovencita hab?a esperado, al contrario, siempre hab?a sentido poco o nada, y que despu?s de Stefano, despu?s de Nino, hacerlo le causaba hasta fastidio, tanto es as? que no hab?a podido aceptar dentro de ella ni siquiera a un hombre amable como Enzo.
fr
Aussi, je me sentis g?n?e et fixai le sol lorsque, avec le vocabulaire cru de notre quartier, elle me raconta que baiser ne lui avait jamais donn? la jouissance qu'elle avait imagin?e quand elle ?tait plus jeune, qu'elle n'avait pratiquement jamais rien ressenti, et qu'apr?s Stefano et Nino faire l'amour ?tait maintenant une corv?e, au point qu'elle n'avait jamais r?ussi ? accepter qu'entre en elle quelqu'un de gentil comme Enzo. Et elle ne s'arr?ta pas l?.
en
So I was embarrassed, I stared at the floor, when she said, in the crude vocabulary of the neighborhood, that fucking had never given her the pleasure she had expected as a girl, that in fact she had almost never felt anything, that after Stefano, after Nino, to do it really annoyed her, so that she had been unable to accept inside herself even a man as gentle as Enzo. Not only that:
eu
esan zuen, hitz are latzagoak erabilita, egin izan zuela-batzuetan behartuta eta beste batzuetan kuriositateagatik edo pasioagatik-gizon batek emakume batengandik espero zezakeen guztia, baina Ninorekin haur bat eduki nahi izan zuenean ere, are haurdun gelditu zenean ere, ez zuela sentitu maitasun handiko egoera berezi horretan sentitu behar omen den plazera.
es
Y no solo eso, a?adi? con un l?xico a?n m?s brutal, que hab?a hecho a la fuerza, a veces por curiosidad, a veces por pasi?n, todo aquello que un hombre pod?a querer de una mujer, pero que incluso cuando hab?a deseado concebir un hijo con Nino, y se hab?a quedado embarazada, el placer que especialmente en esa circunstancia de gran amor se dec?a que deb?a existir, pues no hab?a existido.
fr
Avec un vocabulaire encore plus brutal, elle ajouta qu'elle avait fait-que ce f?t parce qu'elle y avait ?t? forc?e, par curiosit? ou par passion-tout ce qu'un homme pouvait vouloir d'une femme. Or, m?me avec Nino, lorsqu'elle avait d?sir? concevoir un enfant puis ?tait tomb?e enceinte, elle n'avait jamais connu ce plaisir qui, racontait-on, accompagne surtout le grand amour.
en
using an even more brutal vocabulary, she added that sometimes out of necessity, sometimes out of curiosity, sometimes out of passion, she had done everything that a man could want from a woman, and that even when she had wanted to conceive a child with Nino, and had become pregnant, the pleasure you were supposed to feel, particularly at that moment of great love, had been missing.
eu
Lilak gauzak argi eta garbi esan ondoren, sentitu nuen ezin nintzela isilik geratu, hurbiltasuna sentiarazi behar niola, Lilak egindako konFIdentzien aurrean nik ere nire konFIdentziak egin behar nituela.
es
Ante tanta claridad comprend? que no pod?a seguir callada, que deb?a hacerle notar mi afinidad, que deb?a reaccionar a sus confidencias con una confidencia similar.
fr
Devant tant de franchise, je compris que je ne pouvais rester silencieuse, je devais lui faire sentir que j'?tais proche d'elle et r?pondre ? ses confidences par mes propres confidences.
en
Before such frankness I understood that I could not be silent, that I had to let her feel how close I was, that I had to react to her confidences with equal confidences.
eu
Baina neure buruari buruz hitz egin beharrarekin-dialektoan aritzea ez zitzaidan gustatzen, eta, ustez, orrialde lizunak idazten zituen idazle bat banintzen ere, nire italiera itxuratiegia iruditzen zitzaidan sexu-esperientzien gai desatsegin horretaz aritzeko-, are deserosoago sentitu nintzen, eta ahaztu nuen Lila konFIdentzia zailak kontatzen ari zela eta esaten zuen hitz bakoitza-gordina izanda ere-aurpegiak erakusten zuen egoeraren barnean sartzen zela, eskuen dardararen barnean, eta harira joan nintzen.
es
Pero la idea de tener que hablar de m?-el dialecto me disgustaba y, aunque pasara por ser autora de p?ginas escabrosas, el italiano que hab?a aprendido me parec?a demasiado precioso para la materia pegajosa de las experiencias sexuales-aument? la incomodidad, me olvid? de que la suya era una confesi?n dif?cil, que cada palabra aunque vulgar se engarzaba en la extenuaci?n que reflejaba su cara, en el temblor de sus manos, y fui al grano.
fr
Mais ? l'id?e de devoir parler de moi-le dialecte me d?go?tait et, malgr? ma r?putation d'auteure de pages os?es, l'italien que j'avais acquis me semblait trop pr?cieux pour le sujet poisseux des exp?riences sexuelles-, mon malaise augmenta, j'oubliai qu'elle me faisait un aveu difficile et que chacun de ses mots, m?me les plus grossiers, ?tait serti dans l'?puisement qu'elle portait sur le visage et dans le tremblement de ses mains. Je coupai court :
en
But at the idea of having to speak about myself-the dialect disgusted me, and although I passed for an author of racy pages, the Italian I had acquired seemed to me too precious for the sticky material of sexual experiences-my uneasiness grew, I forgot how difficult her confession had been, that every word, however vulgar, was set in the weariness in her face, in the trembling of her hands, and I was brief.
eu
-Niretzat ez da horrela-esan nuen.
es
-Para m? no es as?-dije.
fr
" Pour moi, ce n'est pas comme ?a ", fis-je.
en
"For me it's not like that," I said.
eu
Ez nuen gezurrik esan, baina, hala ere, ez zen guztiz egia.
es
No ment?, aunque tampoco era la verdad.
fr
Je ne mentis pas, et pourtant ce n'?tait pas la v?rit?.
en
I wasn't lying, and yet it wasn't the truth.
eu
Errealitatea askoz ere konplikatuagoa zen, eta hori ongi azaltzeko esperientziak kontatu beharko nituen.
es
La verdad era m?s complicada y para darle forma habr?a necesitado las palabras de la experiencia.
fr
La v?rit? ?tait plus complexe et, pour lui donner forme, j'aurais eu besoin de mots d?j? ?prouv?s.
en
The truth was more complicated and to give it a form I would have needed practiced words.
eu
Azaldu beharko niokeen Antoniorekin ibiltzen nintzenean haren kontra igurzteak eta ukitzen uzteak plazer handia eman izan zidala beti, eta oraindik desiratzen nuela halako plazer bat.
es
Deber?a haberle explicado que cuando sal?a con Antonio restregarme contra ?l, dejar que me tocara, me hab?a producido siempre un gran placer, y que todav?a deseaba ese placer.
fr
J'aurais d? lui expliquer qu'? l'?poque d'Antonio me frotter contre lui et me laisser toucher m'avaient toujours donn? beaucoup de plaisir, et qu'aujourd'hui encore c'?tait ce plaisir que je recherchais.
en
I would have had to explain that, in the time of Antonio, rubbing against him, letting him touch me had always been very pleasurable, and that I still desired that pleasure.
eu
Onartu behar izanen nuen zakila sartu zidatenean niretzat ere dezepzioa izan zela, eta harreman horiek are zailago egin zituztela erru-sentimenduak, erosotasun faltak, harrapatuko gintuzten beldurrak, azkartasunak (aurrekoaren ondorioz azkar egin behar genuen), eta haurdun geratzeko beldurrak.
es
Deber?a haber admitido que dejarme penetrar tambi?n hab?a sido para m? una decepci?n, una experiencia echada a perder por el sentimiento de culpa, por la incomodidad en que se manten?an las relaciones sexuales, por el miedo de ser descubiertos, por la prisa que se derivaba, por el terror de quedarme embarazada.
fr
J'aurais d? avouer qu'?tre p?n?tr?e m'avait d??ue moi aussi, c'?tait une exp?rience g?ch?e par le sentiment de culpabilit?, par l'inconfort des conditions de l'?treinte, par la peur d'?tre surpris et la pr?cipitation qui en d?coulait, et par la terreur de tomber enceinte.
en
I would have had to admit that being penetrated had disappointed me, too, that the experience was spoiled by the sense of guilt, by the discomfort of the conditions, by the fear of being caught, by the haste arising from that, by the terror of getting pregnant.
eu
Baina esan behar izanen nuen, baita ere, Francok-sexuari buruz nekien urria hari zor nion, neurri handi batean-zakila sartu baino lehen eta ondoren nire gorputza igurzten uzten zidala (hanka baten kontra, sabelaren kontra...), eta hori ederra zela, eta batzuetan eder egiten zuela sarketa bera ere.
es
Pero deber?a haber a?adido que Franco-lo poco que sab?a del sexo en gran parte pod?a atribuirse a ?l-, antes de entrar dentro de m? y despu?s dejaba que me restregara contra su pierna, su vientre, y eso era bonito, y a veces hac?a que tambi?n la penetraci?n fuese agradable.
fr
Cependant, j'aurais d? ajouter que Franco-puisque le peu de chose que je savais en mati?re de sexe, en gros, lui revenait-, avant d'entrer en moi et apr?s, me laissait me frotter contre l'une de ses jambes et contre son ventre :
en
But I would have had to add that Franco-the little I knew of sex was largely from him-before entering me and afterward let me rub against one of his legs, against his stomach, and that this was nice and sometimes made the penetration nice, too.
eu
Beraz-esan behar nion, ondorio moduan-, orduan ezkontzaren zain nengoen, Pietro gizon atsegina zen, eta espero nuen ezkonohearen lasaitasun eta zilegitasunean denbora eta aukera izanen nuela koitoaren plazera ezagutzeko. Hori da;
es
En consecuencia-deber?a haberle dicho a modo de conclusi?n-, ahora esperaba mi boda, Pietro era un hombre muy amable, confiaba en que la tranquilidad y la legitimidad del lecho conyugal me ofrecer?an el tiempo y la ocasi?n de descubrir el placer del coito.
fr
Du coup-aurais-je d? lui dire en conclusion-, j'attendais ? pr?sent le mariage. Pietro ?tait un homme tr?s attentionn? et j'esp?rais que, dans la paix et la l?gitimit? du lit conjugal, j'aurais le temps et le confort n?cessaires pour d?couvrir le plaisir du co?t.
en
As a result, I would have had to tell her, I was now waiting for marriage, Pietro was a very gentle man, I hoped that in the tranquility and the legitimacy of marriage I would have the time and the comfort to discover the pleasure of coitus.
eu
halaxe esan izan banio, zintzoa izanen nintzen.
es
Si me hubiese expresado de ese modo, habr?a sido honesta.
fr
Si j'avais ?t? honn?te, voil? ce que j'aurais dit.
en
There, if I had expressed myself like that, I would have been honest.
eu
Baina guk biok, ia hogeita bost urte edukita ere, ez genuen ohiturarik halako konFIdentzia osatuak elkarri kontatzeko.
es
Pero nosotras dos, con casi veinticinco a?os, no cont?bamos con la tradici?n de confidencias tan articuladas.
fr
Mais ? presque vingt-cinq ans, nous n'avions pas l'habitude de nous faire des confidences aussi pr?cises.
en
But the two of us, at nearly twenty-five, did not have a tradition of such articulate confidences.
eu
Lila Stefanoren eta ni Antonioren emaztegai ginenean, orokorkeria batzuk baino ez genituen kontatu, esaldi hotzak, aipamen hutsak.
es
Solo hubo algunas referencias gen?ricas durante su noviazgo con Stefano y el m?o con Antonio, pero se trat? de frases reacias, de alusiones.
fr
Il n'y avait eu, entre nous, que quelques ?vocations vagues et discr?tes ? l'?poque o? elle fr?quentait Stefano et moi Antonio, mais il ne s'agissait que de propos timides et allusifs.
en
There had been only small general allusions when she was engaged to Stefano and I was with Antonio, bashful phrases, hints.
eu
Donato Sarratoreri eta Francori zegokienez, ez nion sekula deus esan, ez batari ez besteari buruz.
es
En cuanto a Donato Sarratore, en cuanto a Franco, nunca le hab?a hablado ni del primero ni del segundo.
fr
Quant ? Donato Sarratore et Franco, je ne lui avais jamais parl? ni de l'un ni de l'autre.
en
As for Donato Sarratore, as for Franco, I had never talked about either one.
eu
Horregatik, lau hitz horiek baino ez nituen esan-niretzat ez da horrela-, baina Lilaren buruan ziurrenik bestelako esanahi bat izanen zuten:
es
Por eso me ce?? a aquellas pocas palabras-"para m? no es as?"-, que debieron de sanarle como si le estuviese diciendo:
fr
C'est pourquoi je me limitai ? ces quelques mots-pour moi, ce n'est pas comme ?a-, qui durent sonner ? ses oreilles comme :
en
So I kept to those few words-For me it's not like that-which must have sounded to her as if I were saying:
eu
Beharbada zu ez zara normala.
es
Tal vez no seas normal.
fr
peut-?tre que tu n'es pas normale.
en
Maybe you're not normal.
eu
Izan ere, harrituta begiratu eta esan zidan, bere burua babestu nahian-edo:
es
Y de hecho me mir? perpleja.
fr
Et en effet, elle me regarda, perplexe, et dit comme pour se justifier :
en
And in fact she looked at me in bewilderment, and said as if to protect herself:
eu
-Liburuan beste gauza bat idatzi duzu.
es
-En el libro escribiste otra cosa-dijo como para defenderse.
fr
" Ce n'est pas ce que tu as ?crit dans ton livre.
en
"In the book you wrote something else."
eu
Beraz, irakurria zuen liburua.
es
Entonces lo hab?a le?do.
fr
Ainsi donc, elle l'avait lu.
en
So she had read it.
eu
-Honezkero ez dakit zer idatzi nuen eta zer ez-esan nuen, defentsan jarrita.
es
-A estas alturas ni s? qu? acab? poniendo en mi libro-murmur? a la defensiva.
fr
Sur la d?fensive, je murmurai : " Maintenant, je ne sais m?me plus ce que j'ai mis dedans.
en
I murmured defensively: "I don't even know anymore what ended up in there."
eu
-Gauza zikinak idatzi dituzu-esan zuen-, gizonek entzun nahi ez dituztenak eta emakumeek jakin bai baina kontatzeko beldur direnak.
es
-Acabaste poniendo cosas sucias-dijo-, cosas que los hombres no quieren o?r y que las mujeres saben pero tienen miedo de decir.
fr
-Ce que t'as mis dedans, c'est des trucs sales, fit-elle, des trucs que les hommes ne veulent pas entendre, et que les femmes connaissent mais ont peur de dire.
en
"Dirty stuff ended up in there," she said, "stuff that men don't want to hear and women know but are afraid to say.
eu
Eta orain zertan ari zara? Ezkutaketan?
es
?Y ahora qu? haces, te escondes?
fr
Mais alors quoi ? Tu te caches, maintenant ?
en
But now what-are you hiding?"
eu
Ez dakit zehatz-mehatz halaxe esan zuen, baina seguru nago zikin hitza erabili zuela, ez dut dudarik.
es
M?s o menos esas fueron sus palabras, seguro dijo "sucias".
fr
Voil? ? peu pr?s ce que furent ses paroles, en tout cas je suis certaine qu'elle a dit sales.
en
She used more or less those words, certainly she said dirty.
eu
Beraz, Lilak ere orrialde lizunak aipatzen zizkidan, Gigliolak bezala, hark ere zikin hitza erabili baitzuen.
es
De modo que ella tambi?n me citaba las p?ginas escabrosas y lo hac?a como Gigliola, que hab?a empleado la palabra "suciedad".
fr
Ainsi, elle aussi citait mes pages hardies, et elle le faisait comme Gigliola, qui avait parl? de salet?.
en
She, too, then, cited the risqu? pages and did it like Gigliola, who had used the word dirt.
eu
Liburuari buruzko iritzi osoa emanen zidala uste nuen, baina ez zuen egin; zubi moduan erabili zuen, besterik ez, berriz ere heltzeko txortan egiteko premia gogaikarri horri, behin eta berriz Lilak esan zuen bezala.
es
Esper? que me diera una valoraci?n general del libro, pero no lo hizo, se sirvi? de ?l solo como un puente para remachar otra vez aquello que llam? varias veces, con insistencia, "el fastidio de chingar".
fr
J'attendis qu'elle me donne son opinion sur l'ensemble du livre mais elle n'en fit rien. Elle s'en servit uniquement comme d'une transition pour reparler de ce qu'elle appela plusieurs fois, avec insistance, la corv?e de baise. C'est ?a qu'il y a, dans ton roman ! s'exclama-t-elle.
en
I expected that she would offer an evaluation of the book as a whole, but she didn't, she used it only as a bridge to go back and repeat what she called several times, insistently, the bother of fucking.
eu
Hori zure eleberrian agertzen da, esan zuen ia oihuka, eta, kontatu baduzu, horrek esan nahi du ezagutzen duzula;
es
Eso est? en tu novela, exclam?, y si lo contaste es que lo conoces, es in?til que me digas:
fr
Et si tu l'as racont?, c'est que tu sais ce que c'est ! ?a sert ? rien de dire :
en
That is in your novel, she exclaimed, and if you told it you know it, it's pointless for you to say:
eu
beraz, ez esan "niretzat ez da horrela".
es
para m? no es as?.
fr
pour moi, c'est pas comme ?a.
en
For me it's not like that.
eu
-Bai-esan nuen hitzak lardaskatuz-, agian egia da, baina ez dakit.
es
Y farfull? s?, tal vez sea cierto, pero no s?.
fr
oui, tu as peut-?tre raison, je ne sais pas...
en
And I mumbled Yes, maybe it's true, but I don't know.
eu
Eta Lilak lotsarik gabe eta oinazez bere gauzak kontatzen zizkidan bitartean-eszitazio handia, atsegin gutxi, nazka sentsazioa-, Nino etorri zitzaidan burura, eta buruan bueltaka zebilzkidan galderak sortu zitzaizkidan berriz ere.
es
Y mientras ella con atormentada desverg?enza segu?a confi?ndome sus cosas-mucha excitaci?n, satisfacci?n poca, sensaci?n de asco-, me acord? otra vez de Nino, asomaron de nuevo las preguntas a las que no cesaba de darle vueltas en la cabeza.
fr
Et tandis qu'elle reprenait le fil de son histoire, toujours aussi tourment?e et sans pudeur-beaucoup d'excitation, peu de satisfaction, et sensation de d?go?t-, Nino me revint ? l'esprit, et je me souvins des questions qui avaient souvent tourn? dans ma t?te.
en
And while she with a tortured lack of shame went on with her confidences-the great excitement, the lack of satisfaction, the sense of disgust-I thought of Nino, and the questions I had so often turned over and over reappeared.
eu
Une egokia al zen konFIdentziaz beteriko gau luze hori Nino ikusi nuela kontatzeko?
es
Aquella larga noche llena de confesiones, ?era un buen momento para decirle que lo hab?a visto?
fr
Cette longue nuit pleine de r?cits ?tait-elle le bon moment pour lui dire que j'avais revu Nino ?
en
Was that long night full of tales a good moment to tell her I had seen him?
eu
Ohartarazi behar al nuen Ninori ezin izanen ziola eskatu Gennarorekin laguntzeko, beste seme bat zuela, umeak atzean uzten zituela, axolagabe jokatzen zuela?
es
?Deb?a avisarla que no pod?a contar con Nino para que la ayudara con Gennaro, que ten?a otro hijo, que a los hijos se los echaba a las espaldas con indiferencia?
fr
Devais-je la pr?venir que, pour Gennaro, elle ne pouvait pas compter sur Nino, lequel avait un autre fils et semait n?gligemment des gosses sur son passage ?
en
Should I warn her that for Gennaro she couldn't count on Nino, that he already had another child, that he left children behind him heedlessly?
eu
Une hori eta bere aitormenak aprobetxatu behar al nituen berari jakinarazteko Milanen berari buruzko gauza ezatseginak esan zizkidala, esan zidala Lila gaizki egina dago sexuan ere?
es
?Deb?a aprovechar ese momento, esas admisiones suyas, para hacerle saber que en Mil?n ?l me hab?a dicho algo desagradable de ella, "Lila est? mal hecha tambi?n en el sexo"?
fr
Devais-je profiter de cet instant et de ces aveux pour lui raconter qu'? Milan il m'avait dit quelque chose de d?sagr?able ? son sujet : rien ne va chez Lila, pas m?me le sexe ?
en
Should I take advantage of that moment, of those admissions of his, to let her know that in Milan he had said an unpleasant thing about her: Lila is made badly even when it comes to sex?
eu
Esan behar al nion asalduraz egindako konFIdentzia horiekin, nire liburuaren orrialde zikinak irakurtzeko moduarekin, orain, hizketan ari zen bitartean, sentsazioa nuela Ninok, funtsean, arrazoi zuela?
es
?Deb?a llegar a decirle que en sus confidencias agitadas, en su forma de leer las p?ginas sucias de mi libro, ahora, mientras hablaba, me parec?a hallar una confirmaci?n de que, en esencia, ten?a raz?n?
fr
Devais-je en arriver ? lui dire qu'en ce moment m?me ses confidences fi?vreuses et aussi sa mani?re de lire les pages sales de mon livre me semblaient apporter la confirmation qu'au fond Nino avait raison ?
en
Should I go so far as to tell her that in those agitated confidences of hers, even in that way of reading the dirty pages of my book, now, while she was speaking I seemed to find confirmation that Nino was, in essence, right?
