Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan behar al nion asalduraz egindako konFIdentzia horiekin, nire liburuaren orrialde zikinak irakurtzeko moduarekin, orain, hizketan ari zen bitartean, sentsazioa nuela Ninok, funtsean, arrazoi zuela?
es
?Deb?a llegar a decirle que en sus confidencias agitadas, en su forma de leer las p?ginas sucias de mi libro, ahora, mientras hablaba, me parec?a hallar una confirmaci?n de que, en esencia, ten?a raz?n?
fr
Devais-je en arriver ? lui dire qu'en ce moment m?me ses confidences fi?vreuses et aussi sa mani?re de lire les pages sales de mon livre me semblaient apporter la confirmation qu'au fond Nino avait raison ?
en
Should I go so far as to tell her that in those agitated confidences of hers, even in that way of reading the dirty pages of my book, now, while she was speaking I seemed to find confirmation that Nino was, in essence, right?
eu
Zer adierazi nahi izan zuen ba Sarratoreren semeak ez bada Lila orain onartzen ari zen hori bera?
es
?Qu? hab?a querido dar a entender, de hecho, el hijo de Sarratore sino aquello que ella misma estaba admitiendo?
fr
Mais au fait, qu'avait voulu dire le fils Sarratore, si ce n'est ce qu'elle avouait elle-m?me ?
en
What in fact had Sarratore's son intended if not what she herself was admitting?
eu
Konturatu al zen Lilarentzat zakila sartzen uztea betebehar bat baino ez zela, ez zuela gozatzen koitoarekin?
es
?Se hab?a dado cuenta de que para Lila dejarse penetrar era solo un deber, que no lograba gozar de la c?pula?
fr
Avait-il r?alis? que, pour Lila, ?tre p?n?tr?e n'?tait qu'un devoir, et qu'elle n'arrivait pas ? jouir de l'accouplement ?
en
Had he realized that for Lila being penetrated was only a duty, that she couldn't enjoy the union?
eu
Ninok eskarmentua du, esan nion neure buruari.
es
?l, me dije, es experto.
fr
Lui, me dis-je, c'est un sp?cialiste.
en
He, I said to myself, is experienced.
eu
Emakume asko ezagutu izan ditu, badaki zer den emakume batek jarrera egokia izatea sexu-harremanetan, eta, beraz, jokabide txarra zer den ere badaki.
es
Ha conocido a muchas mujeres, sabe lo que es una buena conducta sexual femenina, por lo tanto, sabe reconocer una mala conducta.
fr
Il a connu un tas de femmes, il sait ce qu'est un bon comportement sexuel f?minin et, par cons?quent, il sait aussi en reconna?tre un mauvais.
en
He has known many women, he knows what good female sexual behavior is and so he recognizes when it's bad.
eu
ez dela gai plazerik sentitzeko gizonen ukaldiekin, bihurritzen zela eta desira asetzeko haren kontra igurzten zela, gizonari eskua hartu eta bere alura eramaten zuela nik zenbaitetan Francorekin egin nuen moduan, kontuan hartu gabe berak ez zuela nahi eta ordurako orgasmoa edukia zuela eta lokartu nahi zuela. Are ezerosoago sentitu nintzen.
es
"Estar mal hecha en el sexo" significa, evidentemente, no poder sentir placer con los embates del hombre, significa retorcerse de ganas restreg?ndose para calmar el deseo, significa agarrarle las manos, llevarle las manos hacia el sexo como a veces hab?a hecho yo con Franco ignorando su fastidio, incluso el tedio de quien ya ha tenido su orgasmo y quisiera dormir.
fr
Quand ?a ne va pas bien en mati?re de sexe, ?a veut dire, ? l'?vidence, qu'on ne r?ussit pas ? ?prouver du plaisir sous les pouss?es du m?le. Cela veut dire qu'on se tord de d?sir en se frottant pour assouvir son envie, cela veut dire qu'on saisit la main de l'homme et qu'on la porte ? son sexe comme je l'ai parfois fait avec Franco, ignorant son agacement voire son ennui-celui du gar?on qui a d?j? atteint l'orgasme et veut ? pr?sent s'assoupir.
en
To be made badly when it comes to sex means, evidently, not to be able to feel pleasure in the male's thrusting; it means twisting with desire and rubbing yourself to quiet that desire, it means grabbing his hands and placing them against your sex as I sometimes did with Franco, ignoring his annoyance, the boredom of the one who has already had his orgasm and now would like to go to sleep.
eu
Pentsatu nuen:
es
Aument? la incomodidad, pens?:
fr
Mon malaise augmenta et je songeai :
en
My uneasiness increased, I thought:
eu
"Hori" idatzi dut nire eleberrian, eta Gigliolak eta Lilak harrapatu egin dute; Ninok ere harrapatu al du "hori" eta horregatik hitz egin nahi zuen nirekin?
es
Escrib? esto en mi novela, esto lo reconocieron Gigliola y Lila, dprobablemente tambi?n lo reconoci? Nino y por eso quer?a hablar de ello?
fr
c'est ?a que j'ai mis dans mon roman, c'est ?a qu'ont reconnu Gigliola et Lila, et c'est sans doute ?a qu'a reconnu Nino, voil? pourquoi il voulait en parler.
en
I wrote that in my novel, is that what Gigliola and Lila recognized, was that what Nino recognized, perhaps, and the reason he wanted to talk about it?
eu
Ez nion deus esan.
es
Me lo tragu? todo.
fr
Je refoulai toutes ces pens?es et murmurai, un peu au hasard :
en
I let everything go and whispered somewhat randomly:
eu
-Sentitzen dut-esan nuen, zer esan ez nekiela.
es
-Lo siento-murmur? sin ton ni son.
fr
" Je suis d?sol?e.
en
"I'm sorry."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-De quoi ?
en
"What?"
eu
-Haurdun geratu izana disfrutatu gabe.
es
-Que te hayas quedado embarazada sin alegr?a.
fr
-Que tu sois tomb?e enceinte sans joie.
en
"That your pregnancy was without joy."
eu
-Gehiago sentitzen dut nik-esan zuen berak, burlaizez.
es
-M?s lo siento yo-contest? ella en un arrebato de sarcasmo.
fr
" La derni?re fois que je l'interrompis, l'aube pointait d?j?.
en
She responded with a flash of sarcasm: "Imagine how I felt."
eu
Azkenik, solasaldia moztu nuen Michelerekin izandako liskarra kontatu eta gero;
es
Por ?ltimo la interrump? cuando ya al alba acababa de referirme el enfrentamiento con Michele.
fr
Elle venait de parler de son affrontement avec Michele.
en
My last interruption came when it had begun to get light, and she had just finished telling me about the encounter with Michele.
eu
egunsentia zen.
es
Le dije:
fr
Je m'exclamai :
en
I said:
eu
ikus dezagun baduzun sukarrik-esan nion.
es
Basta, c?lmate, t?mate la temperatura.
fr
?a suffit, calme-toi, prends ta temp?rature !
en
That's enough, calm down, take your temperature.
eu
Besarkada estua eman, eta esan nion ahapeka:
es
La abrac? con fuerza, le susurr?:
fr
Il s'av?ra qu'elle avait trente-huit et demi.
en
It was 101. I hugged her tight, I whispered:
eu
Orain nik zainduko zaitut, eta ongi jarri arte elkarrekin egonen gara, eta, Florentziara joan behar badut, haurra eta zu nirekin etorriko zarete.
es
Ahora yo me ocupar? de ti y hasta que te hayas restablecido estaremos siempre juntas, y si tengo que irme a Florencia el ni?o y t? os vendr?is conmigo.
fr
maintenant, c'est moi qui vais m'occuper de toi, et nous resterons ensemble jusqu'? ce que tu sois r?tablie, m?me quand je serai oblig?e de partir pour Florence-vous viendrez avec moi, le petit et toi.
en
now I'll take care of you, and until you're better we'll stay together, and if I have to go to Florence you and the child will come with me.
eu
Energia handiz ezetz esan, eta gau hartako azken konFIdentzia kontatu zidan.
es
Se neg? con energ?a, me hizo la ?ltima confesi?n de aquella noche en vela.
fr
Elle refusa ?nergiquement et me fit son dernier aveu de la nuit :
en
She refused energetically, she made the final confession of that night.
eu
Esan zuen hanka sartu zuela Enzoren atzetik San Giovanni a Teducciora joan zenean, auzora itzuli nahi zuela.
es
Dijo que hab?a hecho mal en seguir a Enzo a San Giovanni a Teduccio, quer?a regresar al barrio.
fr
elle affirma qu'avoir suivi Enzo ? San Giovanni a Teduccio avait ?t? une erreur, et qu'elle voulait rentrer au quartier.
en
She said she had been wrong to follow Enzo to San Giovanni a Teduccio, she wanted to go back to the neighborhood.
eu
-Auzora?
es
-?Al barrio?
fr
" Au quartier ?
en
"To the neighborhood?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Erotuta zaude.
es
-Est?s loca.
fr
-Tu es folle !
en
"You're crazy."
eu
-Hobeki sentitzen hasten naizenean joanen naiz.
es
-En cuanto me sienta mejor, me voy.
fr
-D?s que j'irai mieux, c'est ce que je ferai.
en
"As soon as I feel better I'll do it."
eu
Errieta egin nion. Esan nion sukarrak eragindako pentsamendua zela, auzoak birrinduko zuela, ergelkeria bat zela berriz ere han sartzea.
es
Se lo ech? en cara, le dije que esa idea era producto de la fiebre, que el barrio la destrozar?a, que volver a poner all? los pies era una estupidez.
fr
" Je tentai de l'en dissuader, arguai que c'?tait la fi?vre qui lui donnait des id?es pareilles, que vivre dans notre quartier l'?puiserait, et qu'y remettre les pieds serait stupide.
en
I rebuked her, I told her it was a thought induced by the fever, that the neighborhood would exhaust her, that to set foot there was stupid.
eu
-Ni bertatik alde egiteko irrikaz nago-esan nuen ia oihuka.
es
-Yo no veo la hora de irme-exclam?.
fr
" J'ai tellement h?te d'en partir ! m'?criai-je.
en
"I can't wait to leave," I exclaimed.
eu
-Zu indartsua zara-esan zuen, eta zur eta lur utzi ninduen-;
es
-T? eres fuerte-me contest?, asombr?ndome-, yo nunca he sido fuerte.
fr
-Toi, tu es forte, r?pliqua-t-elle ? ma plus grande surprise. Moi, je ne l'ai jamais ?t?.
en
"You're strong," she answered, to my astonishment. "I have never been.
eu
Zu zenbat eta urrunago egon, orduan eta hobeki zaude, egiazkoagoa zara.
es
Cuanto m?s te alejas, m?s verdadera te sientes, mejor est?s.
fr
Toi, plus tu t'?loignes, plus tu te sens toi-m?me et mieux tu te portes.
en
The better and truer you feel, the farther away you go.
eu
Ni etorbideko tunela pasatze hutsarekin izutu egiten naiz.
es
Yo, apenas cruzo el t?nel de la avenida, me asusto.
fr
Moi, il me suffit de passer le tunnel du boulevard pour paniquer.
en
If I merely pass through the tunnel of the stradone, I'm scared.
eu
Zer gertatu zen euria hasi zenean? Gu biotako nork jarraitu nahi zuen aurrera?
es
-?Te acuerdas cuando tratamos de llegar a la playa y nos pill? la lluvia?
fr
Tu te rappelles, quand on a essay? d'aller ? la mer et qu'il s'est mis ? pleuvoir ?
en
Remember when we tried to get to the sea but it started raining?
eu
Eta nork eman zuen buelta, zuk edo nik?
es
?Cu?l de las dos quer?a seguir adelante y cu?l dio media vuelta, t? o yo?
fr
Qui de nous deux voulait continuer et avancer et qui, au contraire, voulait faire demi-tour ?
en
Which of us wanted to keep going and which of us made an about-face, you or me?"
eu
-Ez dut gogoan.
es
-No me acuerdo.
fr
-Je ne me rappelle pas.
en
"I don't remember.
eu
Edonola ere, zu ez zara itzuliko auzora.
es
De todos modos, t? al barrio no vuelves.
fr
De toute fa?on, il est hors de question que tu rentres au quartier.
en
But, anyway, don't go back to the neighborhood."
eu
Iritziz alda zedin saiatu nintzen, baina alferrik.
es
Intent? in?tilmente hacerla cambiar de idea, discutimos mucho.
fr
Je m'effor?ai en vain de la faire changer d'avis, et nous discut?mes longuement.
en
I tried in vain to make her change her mind. We discussed it for a long time.
eu
-Zoaz-esan zuen azkenean-, hitz egin bi horiekin; orduak eman dituzte zain.
es
-Anda-dijo al final-, habla con esos dos, hace horas que esperan.
fr
finit-elle par dire. Va voir ces deux-l?, qui attendent depuis des heures.
en
"Go," she said finally, "talk to the two of them, they've been waiting for hours.
eu
Ez dute begirik bildu, eta lanera joan behar dute.
es
No han pegado ojo y tienen que ir a trabajar.
fr
Ils n'ont pas ferm? l'?il de la nuit, et il faut qu'ils aillent travailler.
en
They haven't closed their eyes and they have to go to work."
eu
-Zer esanen diet?
es
-?Qu? les digo?
fr
-Qu'est-ce que je leur dis ?
en
"What shall I tell them?"
eu
-Nahi duzuna.
es
-Lo que te d? la gana.
fr
-Ce que tu veux.
en
"Whatever you want."
eu
Burusiekin estali nuen, eta estali nuen Gennaro ere, gau osoa eman baitzuen ametsetan mugitzen.
es
La arrop? con las mantas, tap? tambi?n a Gennaro, que se hab?a pasado toda la noche movi?ndose en sue?os.
fr
" Je la bordai et couvris bien Gennaro aussi-il s'?tait agit? dans son sommeil pendant toute la nuit.
en
I pulled the covers up, I also covered Gennaro, who had been tossing in his sleep all night.
eu
Lila lokartzen ari zela konturatu, eta esan nion ahots apalean:
es
Not? que Lila ya se estaba durmiendo.
fr
Je m'aper?us que Lila s'assoupissait d?j?.
en
I realized that Lila was already falling asleep.
eu
-Berehala itzuliko naiz.
es
-No tardar? en volver-murmur?.
fr
" Je reviens vite. "
en
I whispered: "I'll be back soon."
eu
-Gogoan duzu zin egindakoa? -esan zuen.
es
-Acu?rdate de lo que me has prometido-dijo.
fr
Elle fit : " N'oublie pas ta promesse !
en
She said: "Remember what you promised."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Dagoeneko ahaztu duzu?
es
-?Ya te has olvidado?
fr
-Tu as d?j? oubli? ?
en
"You've already forgotten?
eu
Niri edozer gertatuz gero, zuk hartu behar duzu Gennaro.
es
Si me ocurre algo, tienes que ocuparte de Gennaro.
fr
S'il m'arrive quelque chose, tu dois t'occuper de Gennaro.
en
If something happens to me, you've got to take Gennaro."
eu
-Ez zaizu deus gertatuko.
es
-No te ocurrir? nada.
fr
-Il ne t'arrivera rien.
en
"Nothing will happen to you."
eu
Gelatik ateratzen ari nintzela, esan zuen Lilak, lo arinean mugituta:
es
Mientras sal?a del cuarto, Lila se sobresalt? en el duermevela y murmur?:
fr
Alors que je quittais la pi?ce, Lila sursauta dans un demi-sommeil et murmura :
en
As I went out of the room Lila started in her half-sleep, she whispered:
eu
-Zaindu nazazu lokartzen naizen bitartean.
es
-Vig?lame hasta que me duerma.
fr
" Regarde-moi jusqu'? ce que je m'endorme.
en
"Watch me until I fall asleep.
eu
Zaindu nazazu beti, Napolitik alde egiten duzunean ere bai.
es
Vig?lame siempre, tambi?n cuando te vayas de N?poles.
fr
Regarde-moi toujours, m?me quand tu t'en vas loin de Naples.
en
Watch me always, even when you leave Naples.
eu
Horrela niri begira zaudela jakin, eta lasai egonen naiz.
es
As? s? que me ves y estoy tranquila.
fr
Comme ?a, je sais que tu me vois, et ?a m'apaise.
en
That way I'll know that you see me and I'm at peace."
eu
es
fr
en
aurrekoa | 173 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus