Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo erredaktorearen sarkasmoa, belarrietan sartuta geratu baitzitzaidan, batez ere deia amaitzerakoan amaginarreba agurtzeko eskatu zidanean.
es
O quiz? el sarcasmo del redactor que todav?a me resonaba en los o?dos, especialmente cuando al final de la conversaci?n me dio recuerdos para mi suegra.
fr
Ou peut-?tre les sarcasmes du journaliste r?sonnaient-ils encore ? mes oreilles, surtout lorsqu'il m'avait pri?e, ? la fin de notre conversation, d'adresser ses salutations ? ma belle-m?re.
en
Or maybe it was the editor's sarcastic tone that rang in my ears, especially when, at the end of the call, he asked me to give his best to my mother-in-law.
eu
Denbora luzea eman nuen, eta gogo biziz idatzi eta zuzendu nuen testua.
es
Sin duda le dediqu? mucho tiempo, redact? y correg? con empe?o.
fr
Quoi qu'il en soit, je consacrai beaucoup de temps ? ce papier, que j'?crivis et r??crivis avec acharnement.
en
Certainly I took a lot of time, I wrote and rewrote stubbornly.
eu
Baina amaitu nuela iruditu zitzaidanean, ez nintzen batere kontent sentitu, eta ez nuen egunkarira eraman.
es
Cuando me pareci? que hab?a terminado no me sent? satisfecha y no llev? el art?culo al peri?dico.
fr
Mais quand il me parut achev?, je n'en fus pourtant pas satisfaite et ne le portai pas au journal.
en
But even when the article seemed to be finished I wasn't satisfied and I didn't take it to the newspaper.
eu
Lehenengo Lilarekin hitz egin behar dut, pentsatu nuen, elkarrekin erabaki behar dugu;
es
Antes debo hablar con Lila, me dije, es algo que debemos decidir juntas, lo entrego ma?ana.
fr
Il faut d'abord que j'en parle ? Lila, me dis-je, c'est quelque chose que nous devons d?cider ensemble.
en
I have to talk to Lila first, I said to myself, it's a thing that should be decided together;
eu
Biharamunean Lilarengana joan nintzen; nahiko gaizki zegoela iruditu zitzaidan.
es
Al d?a siguiente fui a casa de Lila, me pareci? que estaba bastante mal.
fr
Le lendemain j'allai voir Lila, qui me sembla aller particuli?rement mal.
en
I'll turn it in tomorrow. The next day I went to see Lila;
eu
Marmarka esan zuen ni berarekin ez nengoenean zenbait presentzia agertzen zirela, ni ez nengoela aprobetxatuta, bera eta Gennaro molestatzeko.
es
Refunfu?? que cuando yo no estaba, ciertas presencias aprovechaban para salir de las cosas y molestarla a ella y a Gennaro.
fr
Elle bougonna que lorsque je n'?tais pas l?, des ?tres en profitaient pour surgir des objets et les harceler, Gennaro et elle.
en
She complained that when I wasn't there certain presences took advantage of my absence and emerged from objects to bother her and Gennaro.
eu
Gero gogoratu zen ni larritu egiten nintzela, eta aurpegi alaia jarri zuen; esan zuen tontakeriak baino ez zirela, berarekin denbora luzeagoa ematea besterik ez zuela nahi.
es
Despu?s se dio cuenta de que me alarmaba y puso una cara divertida, murmur? que eran tonter?as, que lo ?nico que quer?a era que me quedara con ella m?s tiempo.
fr
Mais lorsqu'elle vit combien ses propos m'alarmaient, elle prit un air amus? et murmura que c'?taient l? des sottises, elle me voulait simplement davantage ? son c?t?.
en
Then she realized that I was alarmed and, in a tone of amusement, said it was all nonsense, she just wanted me to be with her more.
eu
Lasaitu egin nuen, baina ez nion artikulua irakurtzeko eman.
es
Hablamos mucho, la tranquilic?, pero no le ped? que leyera el art?culo.
fr
Nous discut?mes beaucoup et je la tranquillisai, mais je ne lui fis pas lire l'article.
en
We talked a lot, I soothed her, but I didn't give her the article to read.
eu
Amore eman nuen burura etorri zitzaidanean agian l'Unitfin ez zutela onartuko; esan beharko nion ez zitzaiela ona iruditu, eta umiliatuta sentituko nintzen.
es
Desist? cuando me dio por pensar que si L'Unita me rechazaba la nota, me ver?a obligada a decirle que no la hab?an encontrado adecuada y me sentir?a humillada.
fr
Je changeai d'avis en me disant que si L'Unit? refusait mon papier, je serais oblig?e de lui dire qu'ils ne l'avaient pas trouv? bon, ce qui m'aurait humili?e.
en
What held me back was the idea that if l'Unit? rejected the piece I would be forced to tell her that they hadn't found it good, and I would feel humiliated.
eu
Adeleren deia behar izan nuen, gauez, positibotasun apur bat hartu eta erabakia hartzeko.
es
Por la noche, hizo falta la llamada telef?nica de Adele para inocularme una considerable dosis de optimismo y hacer que me decidiera.
fr
Il me fallut un coup de t?l?phone d'Adele, dans la soir?e, pour m'inoculer une bonne dose d'optimisme et me d?cider.
en
It took a phone call from Adele that night to give me a solid dose of optimism and make up my mind.
eu
Senarrari eta Mariarosari kontsultatu zien.
es
Hab?a hablado con su marido y tambi?n con Mariarosa.
fr
Elle avait consult? son mari ainsi que Mariarosa.
en
She had consulted her husband and also Mariarosa.
eu
Ordu gutxiren buruan mundu guztia martxan jarri zuen:
es
En pocas horas puso en movimiento a medio mundo:
fr
En quelques heures, elle avait d?j? contact? un monde fou :
en
She had moved half the world in a few hours:
eu
medikuntzako goi mailako jendea, sindikatuei buruz ulertzen zuten irakasle sozialistak, eta kristau-demokrata bat, apur bat leloa baina pertsona ona eta aditua langileen eskubideetan, Adelek esandakoaren arabera.
es
eminencias de la medicina, profesores socialistas con conocimientos sobre sindicatos, un democristiano al que defini? como un poco memo pero buena persona y muy experto en derechos de los trabajadores.
fr
sommit?s de la m?decine, professeurs socialistes ayant des liens avec les syndicats, un d?mocrate-chr?tien qu'elle d?crivit comme un peu nigaud mais bienveillant et sp?cialis? dans les droits des travailleurs.
en
luminaries of medicine, socialist professors who knew about the union, a Christian Democrat whom she called a bit foolish but a good person and an expert in workers' rights.
eu
Ondorioz, hitzordu bat nuen biharamunean Napoliko kardiologorik onenarekin-lagunen lagun bat, ez nuen deus ordaindu behar-, lanikuskaritzak bisita bat egin behar zuen lehenbailehen Soccavoren fabrikara, eta Pietrok esandako Mariarosaren lagun horri deitzen ahal nion Lilaren dirua berreskuratzeko (abokatu sozialista gazte bat, Nicola Amore plazan bulegoa zuena eta ordurako egoeraren berri bazuena).
es
El resultado fue que al d?a siguiente ten?a cita con el mejor cardi?logo de N?poles-un amigo de amigos, no ten?a que pagar nada-, que la inspecci?n de trabajo har?a inmediatamente una visita a la f?brica Soccavo, que para recuperar el dinero de Lila pod?a recurrir a ese amigo de Mariarosa que Pietro me hab?a mencionado, un joven abogado socialista con bufete en la piazza Nicola Amore, al que ya hab?a puesto al corriente.
fr
R?sultat : j'avais rendez-vous le lendemain avec le meilleur cardiologue de Naples-un ami d'amis, il n'y avait rien ? payer-, l'inspection du travail allait imm?diatement faire une visite chez Soccavo et enfin, pour r?cup?rer l'argent de Lila, je pouvais m'adresser ? l'ami de Mariarosa que Pietro avait mentionn?, un jeune avocat socialiste dont le cabinet se trouvait sur la Piazza Nicola Amore-il ?tait d?j? au courant.
en
The result was that I had an appointment the next day with the best cardiologist in Naples-a friend of friends, I wouldn't have to pay-and that the labor inspector would immediately pay a visit to the Soccavo factory, and that to get Lila's money I could go to that friend of Mariarosa's whom Pietro had mentioned, a young socialist lawyer who had an office in Piazza Nicola Amore and had already been informed.
eu
-Kontent zaude?
es
-?Contenta?
fr
" Tu es contente ?
en
"Happy?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Idatzi duzu artikulua?
es
-?Has escrito tu art?culo?
fr
-Tu as ?crit ton article ?
en
"Did you write your article?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ves?
fr
-Ah bon ?
en
"You see?
eu
Uste nuen ez zenuela idatziko.
es
Estaba segura de que no lo escribir?as.
fr
J'?tais convaincue que tu ne le ferais pas.
en
I was sure you wouldn't do it."
eu
-Prest dago, bihar eramanen dut l'Unitfira.
es
-Ya lo tengo listo, ma?ana lo llevo a L'Unita.
fr
-Eh bien si, il est pr?t, je l'apporte demain ? L'Unit?.
en
"In fact it's ready, I'll take it to l'Unit? tomorrow."
eu
-Primeran.
es
-Bien.
fr
-Bravo !
en
"Good.
eu
Zu gutxiesteko arriskua hartzen dut beti.
es
Corro el riesgo de subestimarte.
fr
Je cours le risque de te sous-estimer.
en
I run the risk of underestimating you."
eu
-Arrisku bat al da hori?
es
-?Es un riesgo?
fr
-C'est un risque ?
en
"It's a risk?"
eu
-Gutxiestea arrisku bat da beti.
es
-La subestimaci?n siempre lo es.
fr
-Sous-estimer est toujours un risque.
en
"Underestimating always is.
eu
Zer moduz nire seme inozotxo horrekin?
es
?Qu? tal va con el tontaina de mi hijo?
fr
Comment ?a va avec mon fils, cette pauvre petite chose ?
en
How's it going with that poor little creature my son?"
eu
es
fr
en
eu
50
es
50
fr
50
en
50.
eu
Une horretatik aurrera gauza guztiak arin eta erraz gertatzen hasi ziren, gertakariak iturriko uraren antzera jariarazteko gaitasuna izanen banu bezala.
es
A partir de ese momento todo empez? a volverse fluido, como si dominara el arte de hacer rodar los acontecimientos como agua de manantial.
fr
? partir de l?, tout devint fluide, on aurait dit que j'avais le don de faire couler les ?v?nements comme de l'eau de source.
en
From then on everything became fluid, almost as if I possessed the art of making events flow like water from a spring.
eu
Pietrok ere egin zuen lan Lilari laguntzeko.
es
Pietro tambi?n hab?a trabajado para Lila.
fr
Pietro aussi avait travaill? pour Lila.
en
Even Pietro had worked for Lila.
eu
Haren lagun helenista literato berritsu bat zen, baina edonola ere lagungarri gertatu zitzaigun:
es
Su colega helenista result? ser un literato parlanch?n, pero de todos modos fue ?til, conoc?a a alguien de Bolonia realmente experto en ordenadores-la fuente fiable de sus fantas?as de fil?logo-que le hab?a dado el n?mero de un conocido de N?poles, considerado igualmente fiable.
fr
Son coll?gue hell?niste s'?tait r?v?l? un lettr? fort bavard, mais il n'en avait pas moins ?t? utile : il connaissait quelqu'un ? Bologne qui ?tait vraiment sp?cialiste des ordinateurs-c'?tait la source fiable de ses r?ves de philologue-, et celui-ci lui avait donn? le num?ro d'une connaissance qui habitait Naples, jug?e tout aussi fiable.
en
His colleague the Greek scholar turned out to be extremely talkative but useful just the same: he knew someone in Bologna who really was a computer expert-the reliable source of his philological fantasies-and he had given him the number of an acquaintance in Naples, judged to be equally reliable.
eu
tipo bat ezagutzen zuen Bolognan, ordenagailuetan aditu handia-bere FIlologo-ametsen iturburu FIdagarria-, eta hark Napoliko ezagun baten telefono zenbakia eman zion, hura ere FIdagarria.
es
Me dict? nombre, apellido, direcci?n y tel?fono de ese se?or napolitano y yo le hice muchas fiestas, ironic? con afecto sobre su esfuerzo emprendedor, incluso le solt? un beso por tel?fono.
fr
Il me dicta le nom, le pr?nom, l'adresse et le num?ro de t?l?phone de ce monsieur napolitain. Je remerciai Pietro avec chaleur, ironisai affectueusement sur ses efforts pour ?tre entreprenant et lui envoyai m?me un baiser par t?l?phone.
en
He gave me the name, address, and telephone number of the Neapolitan, and I thanked him warmly, commenting with affectionate irony on his forced entrepreneurship-I even sent him a kiss over the phone.
eu
musu bat bidali nion telefonoaren bestaldetik.
es
Fui enseguida a ver a Lila.
fr
J'allai aussit?t chez Lila.
en
I went to see Lila immediately.
eu
Azkar, Lilarengana joan nintzen. Eztul zakarra zuen, aurpegia tenkatua eta zurbila, eta zelatan ariko balitz bezala begiratzen zuen.
es
Ten?a una tos cavernosa, la cara tirante y p?lida, la mirada excesivamente vigilante.
fr
Elle avait une toux caverneuse, le visage p?le et tendu, et le regard excessivement vigilant.
en
She had a cavernous cough, her face was strained and pale, her gaze excessively watchful.
eu
Baina nik albiste bikainak nituen, eta kontent nengoen.
es
Pero yo llevaba magn?ficas noticias y estaba contenta.
fr
Mais je lui apportais d'excellentes nouvelles et j'?tais contente.
en
But I was bringing good news and was happy.
eu
Astindu nuen, besarkatu, bi eskuak hartu nizkion estu-estu, eta, bitartean, Brunori egindako deia kontatu, prestatutako artikulua irakurri nion, eta banan-banan kontatu nizkion Pietroren, amaginarrebaren eta koinataren lan arduratsuari esker lorturikoak.
es
La sacud?, la abrac?, sostuve sus manos entre las m?as con fuerza, y mientras tanto le habl? de la llamada telef?nica que hab?a hecho a Bruno, le le? el art?culo que hab?a preparado, le enumer? los resultados del sol?cito ajetreo de Pietro, de mi suegra, de mi cu?ada.
fr
Je la secouai, l'embrassai et serrai fort ses mains dans les miennes. Je lui racontai ma conversation t?l?phonique avec Bruno, lui lus l'article que j'avais pr?par? et pr?sentai le r?sultat des d?marches diligentes de Pietro, de ma belle-m?re et de ma belle-s?ur.
en
I shook her, hugged her, held both her hands tight, and meanwhile told her about the phone call I had made to Bruno, read her the article I had written, enumerated the results of the painstaking efforts of Pietro, of my mother-in-law, of my sister-in-law.
eu
Urrunetik ariko banintz bezala entzun zidan-beste mundu batetik haraino joan banintz bezala-, eta esan nizkion gauzen erdiak baizik ez zituen argi entzun.
es
Me escuch? como si le hablara desde muy lejos-de otro mundo al que me hubiera ido-, y lograra o?r claramente solo la mitad de las cosas que dec?a.
fr
Elle m'?couta comme si je lui parlais de tr?s loin-d'un autre monde o? je me serais aventur?e-et comme si elle n'entendait clairement que la moiti? de ce que je disais.
en
She listened as if I were speaking from far away-from another world into which I had ventured-and could hear clearly only half the things I was saying.
eu
Gainera, Gennarok gelditu gabe astintzen zuen, berarekin jolasteko eskatuz, eta Lilak, ni hizketan ari nintzen bitartean, kasu ematen zion gogo handirik gabe.
es
Para colmo, Gennaro la zarandeaba sin parar para que jugaran y ella, mientras yo hablaba, lo escuchaba sin entusiasmo.
fr
En outre, Gennaro la tiraillait constamment pour qu'elle joue avec lui, alors pendant que je parlais, elle s'occupait de lui, mais sans chaleur.
en
Besides, Gennaro was constantly tugging on her to play with him, and, as I spoke, she was attending to him, but without warmth.
eu
Hala ere, kontent sentitu nintzen.
es
Me sent? contenta de todos modos.
fr
Je fus heureuse quand m?me.
en
I felt content just the same.
eu
Garai batean Lilak harategiaren kutxa miragarria ireki, eta denetik erosi zidan, batez ere liburuak.
es
En otros tiempos Lila hab?a abierto la milagrosa caja registradora de la charcuter?a y me hab?a comprado de todo, especialmente libros.
fr
Dans le pass?, Lila avait ouvert le tiroir miraculeux de l'?picerie et m'avait achet? de tout, en particulier des livres.
en
In the past Lila had opened the miraculous drawer of the grocery store and had bought me everything, especially books.
eu
Orain, nik irekiko nituen nire kutxatxoak eta itzuliko nion mesedea, ni bezala seguru sentituko zela pentsatuta.
es
Ahora yo abr?a mis cajas y le devolv?a el favor, con la esperanza de que se sintiera a salvo como ya me sent?a yo.
fr
Aujourd'hui, j'ouvrais mes tiroirs et lui rendais la pareille, esp?rant lui faire partager le sentiment de s?curit? qui ?tait d?sormais le mien.
en
Now I opened my drawers and paid her back, hoping that she would feel safe, as I now did.
eu
-Orduan-galdetu nion azkenean-, etorriko zara bihar nirekin kardiologoarengana?
es
-Entonces, ?vienes ma?ana a ver al cardi?logo?-le pregunt? al fin.
fr
" Alors, lui demandai-je enfin, demain matin tu vas chez le cardiologue ?
en
"So," I asked her finally, "tomorrow morning you'll go to the cardiologist?"
eu
Zentzu handirik gabeko erantzuna eman zuen:
es
Reaccion? a la pregunta de un modo incongruente, dijo con una risita:
fr
" Elle r?agit ? ma question de fa?on incongrue, avec un petit rire :
en
She reacted to my question in an incongruous way, saying with a small laugh:
eu
-Nadiari ez zaio gustatuko arazoei aurre egite-ko modu hau-esan zuen irri murritz batekin-, eta anaiari are gutxiago.
es
-A Nadia no le gustar? esta forma de encarar las cosas. Y a su hermano tampoco.
fr
" Cette mani?re d'affronter la situation ne va pas plaire ? Nadia !
en
"Nadia won't like this way of doing things.
eu
-Zer egiteko modu?
es
-?Qu? forma?
fr
? son fr?re non plus.
en
And her brother won't, either."
eu
Ez dut ulertzen.
es
No entiendo.
fr
-Quelle mani?re ? Je ne comprends pas.
en
"What way, I don't understand."
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien, rien...
en
"Nothing."
eu
-Lila-esan nuen-, faborez, Nadiak ez du zerikusirik, ez eman berak hartzen duena baino garrantzi handiagorik.
es
-Lila-dije-, por favor, qu? tiene que ver Nadia, no le des m?s importancia de la que ya se da ella.
fr
-Lila, dis-je, Nadia n'a rien ? voir l?-dedans, ne lui donne pas plus d'importance qu'elle ne s'en donne d?j?.
en
"Lila," I said, "please, what does Nadia have to do with it, don't give her more importance than she already gives herself.
eu
Eta ahaztu Armandoz, funtsik gabeko tipoa izan da beti.
es
Y a Armando d?jalo correr, siempre fue un tipo superficial.
fr
Et laisse tomber Armando, ?a a toujours ?t? un gar?on superficiel.
en
And forget Armando, he's always been superficial."
eu
Ni neu harritu nintzen iritzi horiekin, deus gutxi nekien Galianiren seme-alabei buruz, egia esan.
es
Me sorprend? de mis propios juicios, a fin de cuentas sab?a poco de los hijos de la Galiani.
fr
Je me surpris moi-m?me ? ?noncer ces jugements : en fin de compte, je connaissais bien peu les enfants de Mme Galiani.
en
I surprised myself with those judgments, after all I knew very little about Professor Galiani's children.
eu
Eta segundo batzuetan beldur izan nintzen Lilak ez ninduela ezagutuko, haren aurrean espiritu bat baino ez zuela ikusiko, espiritu bat haren ahuldadea aprobetxatu nahian.
es
Y por unos segundos tuve la impresi?n de que Lila podr?a no reconocerme y ver ante ella a un esp?ritu que se aprovechaba de su debilidad.
fr
Pendant quelques secondes, j'eus l'impression que Lila ne me reconnaissait pas et d?couvrait devant elle quelque fant?me venu profiter de sa faiblesse.
en
And for a few seconds I had the impression that Lila didn't recognize me but saw before her a spirit who was exploiting her weakness.
aurrekoa | 173 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus